"todo en el contexto de" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيما في سياق
        
    • خاصة في سياق
        
    Ese enfoque, aunque puede ser válido, no debe sustituir la adopción de las medidas públicas necesarias para brindar una protección básica, sobre todo en el contexto de la creciente integración económica mundial. UN ولعل هذا النهج يكون صالحا غير أنه ينبغي ألا ينظر إليه بوصفه بديلا للعمل الحكومي في توفير الحماية الأساسية، لا سيما في سياق تزايد التكامل الاقتصادي العالمي.
    Otra delegación recomendó que se prestara mayor atención a los organismos regionales, sobre todo en el contexto de las nuevas iniciativas en África. UN وأوصى وفد آخر بزيادة الاهتمام بالهيئات الإقليمية، لا سيما في سياق المبادرات الجديدة التي اتخذت في أفريقيا.
    No se considera ni eficaz ni apropiado, sobre todo en el contexto de la descolonización, la imposición de medidas obligatorias. UN وفرض تدابير عنيفة لا يعتبر فعالا أو مناسبا، ولا سيما في سياق إنهاء الاستعمار.
    Esa percepción ha cobrado fuerza sobre todo en el contexto de los programas y proyectos patrocinados por el PNUD. UN وهذا التصور يسود بصورة خاصة في سياق البرامج والمشاريع التي تتلقى الدعم من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Lo han hecho sobre todo en el contexto de sus programas de cooperación. UN وقد فعلوا ذلك بصورة خاصة في سياق برامجهم التعاونية.
    De acuerdo con el Relator esta cuestión podría tener incidencia sobre todo en el contexto de la protección diplomática y en caso de expulsión ilícita. UN وذهب إلى أنه قد يكون لهذه المسألة تأثير، ولا سيما في سياق الحماية الدبلوماسية في حالة الطرد غير المشروع.
    La experiencia adquirida indica que la ampliación de las iniciativas en favor de los más marginados, sobre todo en el contexto de las actividades humanitarias, exige alianzas sólidas a nivel mundial, regional, nacional y local. UN وتشير الدروس المستفادة إلى أن توسيع نطاق الجهود المبذولة من أجل الفئات الأكثر تهميشا، ولا سيما في سياق العمل الإنساني، يتطلب إقامة شراكات قوية على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية.
    Era necesario abordar diversas cuestiones, como la forma eficaz de proteger los bosques, sobre todo en el contexto de la integración económica internacional. UN وكان لا بد من تناول عدد من المسائل، بما في ذلك كيفية حماية الغابات، لا سيما في سياق التكامل الاقتصادي الدولي.
    El Departamento presta suma atención a su cambiante papel de agente de la cooperación técnica, sobre todo en el contexto de la ejecución nacional de proyectos. UN وتولي الادارة اهتماما وثيقا لدورها المتغير بوصفها عاملا من عوامل التعاون التقني، لا سيما في سياق التنفيذ الوطني للمشاريع.
    Se prestará especial atención a las cuestiones de política social, sobre todo en el contexto de los preparativos regionales para la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN وسيولى اهتمام خاص لمسائل السياسة الاجتماعية، لا سيما في سياق اﻷعمال التحضيرية الاقليمية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Se deberían fomentar y respetar las normas laborales fundamentales reconocidas internacionalmente, sobre todo en el contexto de garantizar la dimensión social del proceso de mundialización. UN وينبغي تعزيز معايير العمل اﻷساسية المعترف بها دولياً والالتزام بها، ولا سيما في سياق ضمان البُعد الاجتماعي لعملية العولمة.
    Por ejemplo, en los últimos años ha habido una plétora de actividades interinstitucionales relacionadas con la reducción de la deuda, sobre todo en el contexto de la iniciativa en beneficio de los países pobres muy endeudados (PPME). UN فمثلا، شهدت السنوات الأخيرة ثورة من الأنشطة ما بين الوكالات فيما يتعلق بتخفيض الديون، ولا سيما في سياق مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Estamos convencidos de que será beneficioso para todos los países que la Asamblea General sea influyente y eficaz, sobre todo en el contexto de la aplicación de las funciones y facultades establecidas en el Artículo 10 de la Carta de las Naciones Unidas. UN ونحن مقتنعون بأن من مصلحة البلدان كافة أن تكون الجمعية العامة هيئة فعالة ومؤثرة، لا سيما في سياق تنفيذ الوظائف والسلطات المنصوص عليها في المادة 10 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Aunque es poco probable que en la práctica se solicite ese tipo de satisfacción, esa posibilidad no puede excluirse por completo, sobre todo en el contexto de la relación entre una organización y sus Estados miembros. UN ومع أن إمكانية طلب تقديم تلك الترضية غير محتمل الحدوث من الناحية العملية، لا يمكن استبعادها كلية، ولا سيما في سياق العلاقة بين المنظمة والدول الأعضاء فيها.
    El UNFPA está empeñado en fortalecer su capacidad para incorporar la dinámica de la población en la planificación, ejecución y seguimiento de los planes y presupuestos nacionales, sobre todo en el contexto de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN والصندوق ملتزم بتعزيز قدرته على إدماج الديناميات السكانية في التخطيط وتنفيذ ورصد الخطط والميزانيات الوطنية، ولا سيما في سياق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Una necesidad imperiosa para los pueblos indígenas, sobre todo en el contexto de la migración, es el respeto del derecho internacional y la participación directa de los propios pueblos indígenas en las cuestiones que pueden llevar a su migración o a la migración de otros hacia sus tierras. UN ومن الضروري للشعوب الأصلية، لا سيما في سياق الهجرة، تنفيذ القانون الدولي، واشتراك الشعوب الأصلية نفسها وإسماع صوتها في المسائل التي قد تؤدي إلى هجرتهم أو هجرة الآخرين إلى أراضيهم.
    El representante destacó que en vista de la ubicuidad del cambio climático en lo que respectaba a sus causas, efectos, mitigación y adaptación el tema debía abordarse adoptando un enfoque global, sobre todo en el contexto de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وأكد مقدِّم الوثيقة على أن طبيعة تغير المناخ في كل مكان وفي جميع الأوقات من حيث أسبابه وآثاره وتخفيف حدته وتكييفه تتطلب اتباع نهج شمولي لمعالجة هذه القضية، ولا سيما في سياق الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    También constituyen un riesgo las migraciones y los desplazamientos masivos, sobre todo en el contexto de problemas de gobernanza, así como el crecimiento demográfico continuo y el acceso limitado a los alimentos y el agua. UN وتشكل الهجرة الجماعية والتشرد ولا سيما في سياق تحديات الحوكمة، والنمو السكاني المتواصل خطرا آخر وكذلك تضاؤل فرص الحصول على الغذاء والماء.
    Con el creciente grado de complejidad e imprevisibilidad de los asuntos internacionales, sobre todo en el contexto de la globalización, y con el surgimiento de nuevos retos a la paz y la seguridad, sigue siendo importantísimo que las Naciones Unidas cumplan su papel. UN ومع زيادة تعقد الشؤون الدولية وعدم إمكان التنبؤ بها، خاصة في سياق العولمة، ومع بروز تحديات جديدة للسلم والأمن، يظل الاضطلاع بدور الأمم المتحدة حاسم الأهمية.
    La orientación general del programa 28 es fortalecer las funciones de la Organización en lo que respecta al fomento de esa cooperación en las esferas económica, social y ambiental, y en los campos conexos, sobre todo en el contexto de la mundialización de la economía y la interdependencia. UN ويتمثل التوجه العام للبرنامج ٨٢ في تقوية دور المنظمة في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والمجالات ذات الصلة، وبصفة خاصة في سياق العولمة والاعتماد المتبادل.
    La orientación general del programa 28 es fortalecer las funciones de la Organización en lo que respecta al fomento de esa cooperación en las esferas económica, social y ambiental, y en los campos conexos, sobre todo en el contexto de la mundialización de la economía y la interdependencia. UN ويتمثل التوجه العام للبرنامج ٢٨ في تقوية دور المنظمة في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والمجالات ذات الصلة، وبصفة خاصة في سياق العولمة والاعتماد المتبادل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more