"todos los ciudadanos del" - Translation from Spanish to Arabic

    • جميع المواطنين في
        
    • جميع مواطني
        
    • لجميع المواطنين في
        
    • لجميع مواطني
        
    • كل مواطن في
        
    • لكل مواطن في
        
    • كل مواطني
        
    Esperamos que todos los ciudadanos del Oriente Medio puedan vivir con toda seguridad, dignidad y libertad dentro de sus propios Estados soberanos. UN ونأمل أن يتمكن جميع المواطنين في الشرق الأوسط من العيش في أمان وأمن وكرامة وحرية في دولهم ذات السيادة.
    Esa ley se aplica por igual a todos los ciudadanos del Reino Unido. UN وينطبق هذا القانون على جميع المواطنين في كافة أنحاء المملكة المتحدة على قدم المساواة.
    todos los ciudadanos del multinacional Azerbaiyán gozan de iguales derechos, con independencia de su afiliación racial, religiosa o lingüística. UN إن جميع مواطني أذربيجان المتعددة القوميات يتمتعون بحقوق متساوية، بغض النظر عن انتماءاتهم العرقية والدينية واللغوية.
    Con este fin, ha exhortado a todos los ciudadanos del Níger a aportar su contribución a la movilización de los recursos necesarios, a fin de construir la represa de Kandadji. UN وتحقيقا لهذه الغاية، طالب جميع مواطني النيجر بتعبئة الموارد اللازمة لبناء سد كاندادجي.
    El Estado, en cumplimiento del artículo 38 de la Constitución, procura proporcionar atención médica a todos los ciudadanos del país. UN وتسعى الحكومة إلى توفير الرعاية الصحية لجميع المواطنين في البلد، عملا بالمادة 38 من الدستور.
    Según la Constitución de la República de Serbia, la soberanía reside en todos los ciudadanos del país y la ejercen en un referéndum. UN فالسيادة، وفقا لدستور جمهورية صربيا، هي لجميع مواطني صربيا وهم يمارسون تلك السيادة في الاستفتاء.
    todos los ciudadanos del mundo sienten en forma directa e inmediata la repercusión de estos fenómenos. UN ويشعر كل مواطن في هذا العالم بآثار هذه الظاهرة بصورة مباشرة وفورية.
    Esos son derechos de los que deben gozar todos los ciudadanos del mundo, independientemente de razas, credos o colores. UN وإن ذينك الحقين حقان لكل مواطن في العالم بصرف النظر عن عرقه أو عقيدته أو لونه.
    El Consejo destaca que la justicia debe aplicarse por igual a todos los ciudadanos del país y que ha de administrarla un sistema judicial independiente con el apoyo de un sistema penitenciario reformado. UN ويؤكد المجلس أن العدالة ينبغي أن تطبق على قدم المساواة على جميع المواطنين في ذلك البلد وأن ينهض بها نظام قضائي مستقل يسانده نظام للإصلاحيات تم تدارك عيوبه.
    7. En este contexto, el informe sugiere que todos los ciudadanos del continente africano e islas circundantes sean considerados grupos vulnerables debido a su situación económica. UN ٧- وفي هذا السياق، يذكر التقرير أنه ينبغي اعتبار جميع المواطنين في القارة اﻷفريقية والجزر المحيطة بها فئات ضعيفة بسبب حالتهم الاقتصادية.
    En consecuencia, no cesan de manifestar su opinión a favor de un código uniforme de la familia aplicable a todos los ciudadanos del país, puesto que consideran que esta es la única manera de garantizar los derechos de todos los ciudadanos. UN وتواصل الإعراب عن آرائها المؤيدة لقانون موحد للأسرة من أجل جميع المواطنين في البلد، حيث أن هذا هو السبيل الوحيد لكفالة الحقوق المتساوية لجميع المواطنين.
    Asimismo, impone a las autoridades públicas la obligación de asegurar que todos los ciudadanos del país tengan acceso universal y equitativo a la educación, y que para ello deben establecer y mantener el sistema de apoyo financiero e institucional para todos los alumnos y estudiantes. UN ويرغم الدستور السلطات على إفساح المجال أمام جميع المواطنين في البلد للحصول على التعليم على قدم المساواة من خلال إنشاء نظم دعم مالية وتنظيمية لجميع التلاميذ والطلاب.
    Según los artículos 19 y 20 de la Constitución, todos los ciudadanos del país disfrutan por igual de la protección de la ley, y ninguna autoridad oficial goza de inmunidad judicial. UN وتنص المادتان 19 و20 من الدستور على أن جميع المواطنين في البلد يتمتعون على قدم المساواة بحماية القانون ولا يتمتع أي موظف أو سلطة بحصانة من الادعاء في حالة ارتكاب جريمة يعاقب عليها القانون.
    Instó enérgicamente al Gobierno a que investigara las muertes para llevar a los responsables ante la justicia, y a que adoptara las medidas necesarias para garantizar la seguridad de todos los ciudadanos del país. UN وحث بشدة الحكومة على إجراء تحقيقات في حالات القتل بهدف تقديم المسؤولين إلى العدالة واتخاذ الإجراءات الضرورية لكفالة أمن جميع المواطنين في مختلف أنحاء البلد.
    Se deberían dar a conocer crónicas de sus éxitos a todos los ciudadanos del mundo. UN وينبغي نقل قصص النجاح في هذا الصدد إلى جميع مواطني العالم.
    En el mismo espíritu, las Naciones Unidas deberían asegurar que todos los ciudadanos del mundo tengan la oportunidad de participar en sus actividades. UN وعلى نفس المنوال، ينبغي أن تكفل الأمم المتحدة أن يحظي جميع مواطني العالم بفرصة المشاركة في أنشطتها.
    El Acuerdo de Bonn prohíbe claramente la violencia contra todos los ciudadanos del Afganistán. UN ومن الواضح أن اتفاق بون يحظر العنف ضد جميع مواطني أفغانستان.
    La Constitución de la República Democrática Popular Lao estipula que todos los ciudadanos del país son iguales ante la ley. UN وينص دستور جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية على أن جميع مواطني لاو متساوون أمام القانون.
    Finalizada la negociación, el instrumento resultante ha de ser en beneficio de la seguridad y de la paz de todos los ciudadanos del mundo. UN وعند استكمال المفاوضات، ينبغي أن يؤدي الصك الذي تتمخض عنه تلك المفاوضات إلى تعزيز الأمن والسلام لجميع المواطنين في العالم.
    En el siglo XXI, debe conseguirse la seguridad alimentaria de todos los ciudadanos del mundo, no sólo como imperativo para el desarrollo, sino como imperativo moral. UN وفي القرن الحادي والعشرين، يجب الاعتراف بالأمن الغذائي لجميع المواطنين في العالم ليس بوصفه حتمية من حتميات التنمية فحسب بل وبوصفه واجبا أخلاقيا علينا أيضا.
    Su labor es consecuente con el compromiso contraído por el Gobierno de proporcionar alojamiento aceptable y accesible a todos los ciudadanos del país. UN وتتسق هذه السياسة مع التزام الحكومة بتوفير أماكن إيواء مقبولة واقتصادية لجميع مواطني البلد.
    95. La Constitución de Georgia (art. 29) garantiza a todos los ciudadanos del país el derecho a ocupar cualquier cargo público, siempre que satisfagan los requisitos previstos por la ley. UN 95- تضمن المادة 29 من الدستور الجورجي حق كل مواطن في تقلد أية وظيفة حكومية شريطة أن يفي بالشروط المنصوص عليها في القانون.
    Por consiguiente, todos los ciudadanos del país, sin ninguna distinción, disfrutan del derecho a la educación, que es gratuita en todos los niveles, incluida la enseñanza universitaria. UN وبهذا يكون التعليم حقاً لكل مواطن في القطر دون أي تمييز ومجانياً من المرحلة الابتدائية حتى انتهاء المرحلة الجامعية.
    La carga que representa el hecho de ser Miembro de las Naciones Unidas no está repartida de una manera equitativa entre todos los ciudadanos del mundo, y quisiéramos que esa desigualdad en las cuotas fuese abordada de alguna manera. UN إن عبء العضوية غير موزع بالتساوي على كل مواطني العالم، ونتمنى أن تعالج مشكلة عدم التكافؤ هذه في الاشتراكات بطريقة ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more