A ello se añade la exigencia de una nueva asociación internacional basada en los principios de compromisos mutuos y responsabilidades compartidas con todos los organismos públicos y privados que deseen participar en ese esfuerzo. | UN | إضافة إلى ذلك، المطلوب إنشاء شراكة دولية جديدة على أساس مبدأي الالتزام المتبادل والمسؤولية المشتركة بين جميع الهيئات العامة والخاصة المهتمة بهذا المشروع. |
Conforme al artículo 151 de la Constitución, una vez ratificados y promulgados, los instrumentos internacionales forman parte de la legislación egipcia y todos los organismos públicos están obligados a cumplir con ellos. | UN | ووفقاً للمادة 151 من الدستور، تشكل الصكوك الدولية بعد التصديق عليها وإصدارها جزءاً من التشريع المصري وتكون جميع الهيئات العامة ملزمة بالتقيد بها. |
Tal como se ha indicado, el Programa de gobierno exige que todos los organismos públicos tomen debida nota de la igualdad y los derechos humanos en el desempeño de su función. | UN | ويُلزم برنامج الحكومة، كما ورد آنفاً، جميع الهيئات العامة بأن تراعي المساواة وحقوق الإنسان في قيامها بمهامها حق المراعاة. |
Es de esperar que el Gobierno de Mongolia tenga una estrategia clara para incorporar una perspectiva de género en su actividad general y que todos los organismos públicos desplegarán esfuerzos en ese sentido, con la ayuda de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وأعربت عن أملها في أن لدى الحكومة المنغولية إستراتيجية واضحة لتعميم مراعاة المنظور الحنساني وأن جميع الوكالات الحكومية سوف تبذل الجهود في هذا الصدد بمساعدة المنظمات غير الحكومية. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte continúe sensibilizando y creando capacidad en todos los organismos públicos en las instancias estatales, de las entidades, cantonales y municipales en relación con su responsabilidad colectiva de aplicar la Convención. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تواصل الدولة الطرف أنشطة رفع درجة الوعي وبناء القدرات في جميع الوكالات الحكومية على مستوى الدولة والكيانين والكانتونات والبلديات، فيما يتعلق بمسؤولية هذه الوكالات الجماعية تجاه تنفيذ الاتفاقية. |
Asimismo, se están realizando esfuerzos para establecer dependencias con dotaciones de personal femenino en todos los organismos públicos que se ocupan de los asuntos de la mujer y para promover su participación en la representación política a nivel municipal y nacional. | UN | كما يتم بذل الجهود لإنشاء وحدات تعمل فيها النساء في جميع الهيئات الحكومية التي تعالج شؤون المرأة، بالإضافة إلى الجهود المبذولة لتعزيز مشاركتها في التمثيل السياسي على مستوى البلديات والمستوى الوطني. |
Por ejemplo, ¿ejercen esos derechos las personas pertenecientes a pueblos indígenas y las de origen étnico o nacional diferente en el mismo grado que el resto de la población? ¿Están representadas esas personas de manera proporcional en todos los organismos públicos y órganos de gobierno? | UN | فمثلاً هل يمارس أفراد الشعوب الأصلية والأشخاص من أصل قومي أو عرقي مختلف هذه الحقوق بنفس القدر الذي يتمتع به باقي السكان؟ وهل يمثلون تمثيلاً متناسباً في كل الوظائف العامة للدولة ومؤسسات الحكم؟ |
Por consiguiente, la mujer gabonesa tiene el derecho de voto y puede ser elegida en igualdad de condiciones al hombre para ocupar cargos en todos los organismos públicos. | UN | ومن حق المرأة الغابونية التصويت والانتخاب في الظروف نفسها التي للرجل لدى جميع الأجهزة العامة. |
El Gobierno está trabajando para eliminar toda forma de discriminación contra la mujer mediante la aplicación de la Constitución, la legislación y las diversas directrices del Presidente de la República, con base en las cuales el Primer Ministro envía una carta periódica a todos los organismos públicos en la que insta a subsanar cualquier forma de discriminación contra la mujer (Anexo 6). | UN | § تعمل الحكومة علي إزالة أي شكل من أشكال التمييز ضد المرأة إذا وجد، وذلك إعمالا للدستور والقانون وتنفيذا لتوجيهات رئيس الجمهورية المتكررة والتي بناء عليها أصدر رئيس مجلس الوزراء كتابا دوريا موجها إلى جميع الأجهزة الحكومية بالتنبيه علي تدارك أي شكل من أشكال التمييز ضد المرأة. (ملحق رقم 6). |
No existen, por tanto, restricciones legales al derecho de voto de las mujeres o los hombres en todas las elecciones y referéndums públicos, ni al derecho a presentarse a todos los organismos públicos electivos. | UN | وبالتالي، لا توجد أية قيود قانونية مفروضة على تصويت المرأة أو الرجل في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، أو على انتخابهم لعضوية جميع الهيئات العامة المنتخبة. |
Una de sus tareas será coordinar las actividades de todos los organismos públicos responsables de la protección social y legal de los niños, reforzando el enfoque sobre la acción preventiva, y asegurando una mayor cooperación con la policía y los servicios jurídicos en materia de maltrato infantil. | UN | وسيكون من المهام المسندة إليه تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها جميع الهيئات العامة المسؤولة عن الحماية الاجتماعية والقانونية للأطفال وتشديد التركيز على الإجراءات الوقائية وضمان التعاون الأفضل مع الشرطة والدوائر القانونية فيما يخص إيذاء الأطفال. |
Para responder a las preguntas adicionales elaboradas por el Comité, se desarrolló, al igual que con la elaboración del Informe País Combinado cuarto, quinto, sexto y séptimo de la República Oriental del Uruguay, una metodología participativa, que si bien atrasó la fecha de entrega, garantizó la mirada y el aporte de todos los organismos públicos involucrados. | UN | وللرد على الأسئلة الإضافية التي طرحتها اللجنة، اتُبعت منهجية تشاركية على غرار ما تم لدى إعداد التقرير الجامع للتقارير الرابع والخامس والسادس والسابع لجمهورية أوروغواي الشرقية، ضمانا لمراعاة تصورات وإسهامات جميع الهيئات العامة المعنية، وإن أدى ذلك إلى تأخر تقديم هذا التقرير. |
El Programa de gobierno, publicado en marzo de 2011, exige que todos los organismos públicos tomen debida nota de la igualdad y los derechos humanos en el desempeño de su función. | UN | ويلزم برنامج الحكومة الذي نشر في آذار/مارس 2011 جميع الهيئات العامة بأن تراعي المساواة وحقوق الإنسان حق المراعاة لدى قيامها بمهامها. |
En sus respuestas escritas, el Estado parte alega que siempre es posible cuestionar la constitucionalidad de una norma que pueda ser contraria a un instrumento internacional, pero en cualquier caso, todos los organismos públicos han de cumplir las obligaciones que se derivan de los instrumentos internacionales y se trata de temas que no cabe dejar a la interpretación de los jueces. | UN | وتشدد الدولة الطرف في ردودها الخطية على أنه يجوز دائماً الطعن في دستورية معيار قد يكون منافياً لصك دولي ما، ولكن يبقى أن جميع الهيئات العامة عليها الوفاء بالالتزامات المترتبة على الصكوك الدولية وأنه ينبغي ألاّ يُترك أمر هذه المسائل للسلطة التقديرية التي يتمتع بها جهاز السلطة القضائية. |
La primera etapa de la aplicación de dicha ley dio lugar, en marzo de 1998, a la creación de la Autoridad para la Promoción de la Condición de la Mujer, integrada por representantes de diversos ministerios y de organizaciones no gubernamentales y por universitarios, y cuyas directrices, una vez aprobadas por el Gobierno, tienen fuerza vinculante para todos los organismos públicos. | UN | وقد أفضت المرحلة اﻷولى من تطبيق هذا القانون إلى العمل، في آذار/ مارس ١٩٩٨، على إنشاء هيئة تحسين مركز المرأة، التي تتألف من ممثلين لمختلف الوزارات والمنظمات غير الحكومية والشخصيات الجامعية، وتكون لتوجيهاتها، متى اعتمدتها الحكومة، قوة جبرية بالنسبة إلى جميع الهيئات العامة. |
De conformidad con las obligaciones establecidas en los instrumentos internacionales de derechos humanos en los que el Japón es parte, todos los organismos públicos pertinentes continuarán promoviendo y protegiendo los derechos humanos en diversos ámbitos en el Japón. | UN | 16 - تمشِّياً مع الالتزامات المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي تُعد اليابان طرفا فيها، تواصل جميع الوكالات الحكومية المعنية بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في مجالات شتى داخل البلد. |
45. Los comités nacionales de facilitación del comercio han demostrado que son un instrumento útil para establecer y mantener un canal de comunicación entre el gobierno y el sector privado y en muchos casos para iniciar y/o mantener la coordinación entre todos los organismos públicos. | UN | 45- وقد ثبت أن اللجان الوطنية المعنية بتيسير التجارة أداة مفيدة في إنشاء واستمرار قناة اتصال بين الحكومة والقطاع الخاص، وفي كثير من الحالات، في بدء و/أو إدارة التنسيق فيما بين جميع الوكالات الحكومية. |
En el caso de Filipinas, el Gobierno ha adoptado una política presupuestaria de " genero y desarrollo " en virtud de la cual la Ley anual de consignaciones generales dispone que todos los organismos públicos formulen un plan sobre género y desarrollo al que se asigne, como mínimo, el 5% de su presupuesto total. | UN | وفي حالة الفلبين، اعتمدت الحكومة سياسة للميزانية " تراعي الاعتبارات الجنسانية والإنمائية " ، يوجّه بموجبها قانون المخصصات العامة السنوية جميع الوكالات الحكومية إلى وضع خطة تراعي الاعتبارات الجنسانية والإنمائية، ولا تقل الميزانية المخصصة لها عن 5 في المائة من الميزانية الإجمالية لهذه الوكالات. |
En la esfera de la protección y asistencia a las víctimas de la trata de personas, patrocinó una mesa redonda con todos los organismos públicos y ONG pertinentes para determinar en qué ámbitos era necesario promulgar reglamentos en virtud de la nueva legislación sobre asilo y circulación y estancia de ciudadanos extranjeros. | UN | وفي مجال حماية ومساعدة ضحايا الاتجار، قامت المفوضية باستضافة مائدة مستديرة ضمت جميع الهيئات الحكومية والمنظمات غير الحكومية المعنية بالأمر بهدف تحديد المجالات التي يلزم تنظيمها بموجب القانون الجديد من عمليات انتقال وإقامة الأجانب وطلب اللجوء. |
c) Seguir procurando lograr una representación de un 30% al menos de mujeres en todos los organismos públicos, incluso en el Gobierno y el Parlamento, de acuerdo a lo previsto en la Constitución. | UN | (ج) مواصلة العمل من أجل تحقيق تمثيل للمرأة في جميع الهيئات الحكومية لا تقل نسبته عن 30 في المائة، بما في ذلك في الحكومة والبرلمان كما ينص على ذلك الدستور. |
Por ejemplo, ¿ejercen esos derechos las personas pertenecientes a pueblos indígenas y las de origen étnico o nacional diferente en el mismo grado que el resto de la población? ¿Están representadas esas personas de manera proporcional en todos los organismos públicos y órganos de gobierno? | UN | فمثلاً هل يمارس أفراد الشعوب الأصلية والأشخاص من أصل قومي أو عرقي مختلف هذه الحقوق بنفس القدر الذي يتمتع به باقي السكان؟ وهل يمثلون تمثيلاً متناسباً في كل الوظائف العامة للدولة ومؤسسات الحكم؟ |
5. El deber de igualdad de género, establecido como parte de la Ley de Igualdad en 2007, obliga a todos los organismos públicos a elaborar planes de igualdad de género trienales en los que se detallen objetivos concretos, así como una evaluación de los efectos de género de toda nueva ley o política. | UN | 5- وأردفت تقول إن واجب المساواة بين الجنسين، الذي أصبح جزءا من قانون المساواة لعام 2007، يتطلب من جميع الأجهزة العامة أن تضع خطة للمساواة بين الجنسين لمدة ثلاث سنوات، تحتوي على أهداف نوعية تفصيلية وعلى تقديرات لتأثير جميع السياسات والتشريعات الجديدة على الجنسين. |
Varios participantes pusieron de relieve la necesidad de una amplia participación en esas instituciones, de modo que puedan reunir a todos los organismos públicos que intervienen en la aplicación del Instrumento y el Programa de Acción y a la industria y otros representantes de la sociedad civil. | UN | وشدد العديد من المشاركين على ضرورة المشاركة الواسعة في هذه المؤسسات، بغية جمع كل الوكالات الحكومية المشاركة في تنفيذ برنامج العمل والصك، فضلا عن الصناعة وغيرهم من ممثلي المجتمع المدني. |