"todos los organismos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • جميع الوكالات التي
        
    • جميع الوكالات أن
        
    • جميع الهيئات التي
        
    • كافة الوكالات التي
        
    • كل وكالة أن
        
    • مختلف اﻷوساط
        
    • جميع الوكاﻻت العاملة
        
    • لجميع الوكالات
        
    • كل الوكالات المشاركة
        
    Ni siquiera todos los organismos que tienen un director de estadística son miembros. UN بل إن جميع الوكالات التي لها مدير ليست أعضاء في اللجنة.
    todos los organismos que actúan en situaciones extraordinarias y complejas disponen de mandatos y obligaciones concretas. UN وتتوفر لدى جميع الوكالات التي تعمل في حالات الطوارئ المعقدة ولايات ومسؤوليات محددة.
    Varios organismos se encargan del desarrollo de las zonas rurales y se recomienda coordinar las actividades de todos los organismos que están al servicio de las comunidades rurales para alcanzar el objetivo de fomentar la autonomía de las mujeres de las zonas rurales. UN وتتولى عدة وكالات مسؤولية تنمية المناطق الريفية، ويوصى ببذل جهود متضافرة فيما بين جميع الوكالات التي تخدم المجتمعات الريفية من أجل تحقيق هدف تمكين المرأة الريفية.
    El gobierno avaló un enfoque de Gestión de la diversidad, que exige a todos los organismos que sus actividades reconozcan y favorezcan la diversidad. UN واعتمدت الحكومة نهجاً لتنوع الإدارة يطلب إلى جميع الوكالات أن تضمن بأن تسلم أنشطتها بالتنوع وتعمل على توفيره في مجالات عملها.
    Algunos participantes destacaron la importancia de una participación adecuada en todos los organismos que establecían normas financieras o políticas mundiales, y no sólo en las instituciones de Bretton Woods. UN وشدد بعض المشاركين على أن المشاركة الكافية في جميع الهيئات التي تضع القواعد المالية أو السياسات العالمية، وليس فقط في مؤسسات بريتون وودز، مسألة لها أيضا أهميتها.
    :: Establecer códigos de conducta aplicables al personal humanitario y de seguridad y contratar y desplegar personal femenino en todos los organismos que facilitan asistencia. UN :: وضع مدونات لقواعد السلوك خاصة بموظفي المساعدة الإنسانية والأمن، وتوظيف ونشر موظفات في كافة الوكالات التي تقدم المساعدة.
    Se ha pedido a todos los organismos que proporcionen datos pertinentes. UN وقد طُلب إلى كل وكالة أن تقدم البيانات ذات الصلة.
    El hincapié que el PNUD hace en los aspectos sostenibles y humanos del desarrollo ha proporcionado una importante perspectiva de contraste, que ya ejerce influencia en todos los organismos que se ocupan del desarrollo. UN فالتشديد الذي يضعه البرنامج على الاستدامة والجوانب اﻹنسانية للتنمية قد بدأ يعطي منظورا مغايرا هاما أصبح له بالفعل تأثير ملموس في مختلف اﻷوساط اﻹنمائية.
    Una de las cuestiones planteadas por todos los organismos que no tienen su sede en Nueva York fue la dificultad de permanecer allí las dos semanas que dura el período de sesiones por las limitaciones financieras. UN وثمة قضية أثارتها جميع الوكالات التي لا يوجد لها مقر في نيويورك ألا وهي صعوبة البقاء في نيويورك طيلة مدة الدورة التي تستغرق أسبوعين بسبب القيود المالية.
    La División de Estadística realizó una encuesta entre todos los organismos que elaboran los indicadores de los objetivos de desarrollo del Milenio para comprender mejor qué cifras de población se están utilizando y la cuestión de las discrepancias. UN وأجرت الشعبة الإحصائية دراسة استقصائية شملت جميع الوكالات التي تُعدّ مؤشرات للأهداف الإنمائية للألفية لتعزز فهمها لأعداد السكان المستخدمة ولمسائل الفوارق في البيانات.
    Había dado instrucciones para que todos los organismos que se ocupaban de los casos de violencia doméstica los registraran con la mayor precisión a fin de que pudieran investigarse exhaustivamente. UN وحاولت الحكومة ضمان حفاظ جميع الوكالات التي تتعامل مع مسألة العنف المنزلي على معايير الدقة في تسجيل الحالات حتى يتسنى التحقيق فيها تحقيقاً كاملا.
    Es importante proseguir los esfuerzos para garantizar su efecto positivo, incluso mediante una mayor coordinación y cooperación entre todos los organismos que encabezan cada grupo temático. UN ومن الأهمية بمكان أن يتم بذل مزيد من الجهود لمواصلة ضمان تأثير النهج الإيجابي، بما في ذلك من خلال تعزيز التنسيق والتعاون فيما بين المجموعات من جانب جميع الوكالات التي تتولى قيادة المجموعة.
    todos los organismos que respondieron el cuestionario han elaborado algunos materiales técnicos sobre los diversos aspectos de la producción de estadísticas de género. UN 30 - أعد جميع الوكالات التي أجابت على الاستبيان مواد تقنية بشأن مختلف جوانب إنتاج الإحصاءات الجنسانية.
    Los fiscales locales de los Estados Unidos encabezarán en sus distritos grupos de trabajo integrados por representantes de todos los organismos que tienen jurisdicción en la investigación de delitos relacionados con la proliferación y la exportación. UN وسيقود محامون محليون بالولايات المتحدة أفرقة عمل في مناطقهم ستتألف من ممثلين من جميع الوكالات التي لها اختصاص للتحقيق في مجال الانتشار والجرائم المتصلة بالتصدير.
    Exhorta al Estado Parte a que acelere el logro de la igualdad de facto de las mujeres romaníes intensificando la coordinación entre todos los organismos que se ocupan de los romaníes, la no discriminación y las cuestiones relativas a la igualdad entre los géneros, en particular en los ámbitos de la salud, la educación, el empleo y la participación en la vida pública. UN وتدعو الدولة الطرف إلى الإسراع بتحقيق المساواة الفعلية للنساء من طائفة روما بتعزيز التنسيق بين جميع الوكالات التي تعالج المسائل المتعلقة بطائفة روما وعدم التمييز، والمساواة بين الجنسين، ولا سيما في مجالات الصحة والتعليم والعمل والمشاركة في الحياة العامة.
    Además, hay servicios para las víctimas disponibles concretamente para mujeres y niños explotados o victimas de abuso, incluida una línea telefónica de urgencia y albergues para casos de crisis; las mujeres extranjeras pueden utilizar los servicios de todos los organismos que se ocupan de la mujer. UN وفضلا عن ذلك، فخدمات الضحايا متاحة بصفة خاصة للنساء والأطفال الذين يتعرضون للاستغلال أو الاعتداء، وتتضمن تلك الخدمات خطا ساخنا وملاجئ لعلاج الأزمات؛ ويمكن للأجنبيات استعمال خدمات جميع الوكالات التي تقدم الخدمات النسائية.
    Los programas de formación tenían como objetivo aumentar la base de conocimientos de los profesionales de todos los organismos que debían ocuparse del problema de la trata, como la policía, los funcionarios responsables del control fronterizo, el poder judicial y los asistentes sociales y agentes de salud. UN وتهدف البرامج التدريبية إلى زيادة قاعدة المعارف لدى المهنيين في جميع الوكالات التي يتعين عليها التصدي لمسألة الاتجار، مثل الشرطة وأجهزة مراقبة الحدود والسلطة القضائية والعاملين في المجالين الصحي والاجتماعي.
    En 2008, el Secretario General había publicado una nota orientativa en que solicitaba a todos los organismos que integraran en su labor un enfoque común a esta cuestión. UN وفي عام 2008، أصدر الأمين العام مذكرة توجيهية طلب فيها إلى جميع الوكالات أن تضمِّن أعمالها نهجاً مشتركاً في التعامل مع هذه المسألة.
    El Gobierno de Sierra Leona aprovecha esta ocasión para agradecer al Representante Especial del Secretario General encargado de la cuestión de los niños en los conflictos armados, así como a todos los organismos que no han escatimado esfuerzo alguno para aliviar los sufrimientos de los niños atrapados en la trampa de la guerra. UN 58 - وتنتهز حكومة سيراليون هذه الفرصة لتشكر الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراع المسلح، وكذلك جميع الهيئات التي لم تبخل بجهد في التخفيف من معاناة الأطفال الواقعين في براثن الحرب.
    Concretamente, una delegación dijo que el Sistema Integrado de Información de Gestión (SIIG) debía ser adoptado como norma en todo el sistema de las Naciones Unidas y que todos los organismos que llevaban a cabo operaciones sobre el terreno, incluido el UNICEF, debían compartir un mismo sistema financiero común. UN وذكر أحد الوفود بالتحديد أن نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل ينبغي أن يكون هو المعيار المعمول به في منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها، وأن كافة الوكالات التي تضطلع بعمليات ميدانية، بما فيها اليونيسيف، ينبغي أن يكون لديها ذات النظام المالي المتكامل.
    Se ha pedido a todos los organismos que adopten una política sobre igualdad que incorpore los principios esbozados en el modelo y que garanticen la ejecución del programa. UN وطلب إلى كل وكالة أن تتبنى سياسة للمساواة تتضمن المبادئ الواردة في هذه السياسة النموذجية وأن تكفل تنفيذ البرنامج.
    El hincapié que el PNUD hace en los aspectos sostenibles y humanos del desarrollo ha proporcionado una importante perspectiva de contraste, que ya ejerce influencia en todos los organismos que se ocupan del desarrollo. UN فالتشديد الذي يضعه البرنامج على الاستدامة والجوانب اﻹنسانية للتنمية قد بدأ يعطي منظورا مغايرا هاما أصبح له بالفعل تأثير ملموس في مختلف اﻷوساط اﻹنمائية.
    Este aspecto debe constituir una prioridad conjunta para todos los organismos que procuran lograr los Objetivos de desarrollo internacionales y los objetivos de la Declaración del Milenio. UN ولا بد أن يمثل هذا أولوية مشتركة لجميع الوكالات التي تسعى من أجل تحقيق أهداف التنمية الدولية وأهداف إعلان الألفية.
    En Colombia, por ejemplo, no todos los organismos que participan en este campo pertenecen a las Naciones Unidas. Algunas, incluso, no forman parte del sistema de las Naciones Unidas. UN ففي كولومبيا مثلا، لا تنتمي كل الوكالات المشاركة في العمل بهذه المجالات إلى الأمم المتحدة؛ بل إن بعضها ليس جزءا حتى من منظومة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more