| Un objetivo básico de la ejecución del presente Programa debería ser velar por que los beneficios que arrojasen el crecimiento y el desarrollo en el futuro se distribuyeran equitativamente entre todos los países y los pueblos. | UN | وينبغي أن يكون أحد اﻷهداف الرئيسية لتنفيذ هذه الخطة هو أن تساهم بشكل يؤدي إلى توزيع المزايا التي ستتحقق نتيجة النمو والتنمية في المستقبل توزيعا عادلا فيما بين جميع البلدان والشعوب. |
| China nunca olvidará la solidaridad y el apoyo que recibió de todos los países y los pueblos amantes de la paz durante la guerra. | UN | ولن تنسى الصين أبدا ما تلقته من تعاطف ودعم أثناء الحرب من جميع البلدان والشعوب المحبة للسلام. |
| todos los países y los pueblos deben responder y trabajar de consuno para luchar contra las enfermedades no transmisibles ahora y no después. | UN | ويجب على جميع البلدان والشعوب أن تستجيب وتعمل معاً لمكافحة هذه الأمراض الآن وليس فيما بعد. |
| Un objetivo básico de la ejecución del Programa debería ser velar por que los beneficios que arrojasen el crecimiento y el desarrollo en el futuro se distribuyeran equitativamente entre todos los países y los pueblos. | UN | وينبغي أن يكون أحد اﻷهداف الرئيسية لتنفيذ هذه الخطة هو أن تساهم بشكل يؤدي إلى توزيع المزايا التي ستتحقق نتيجة النمو والتنمية في المستقبل توزيعا عادلا فيما بين جميع البلدان والشعوب. |
| 2. Renueva el compromiso de mantener y reforzar un sistema de comercio multilateral abierto, reglamentado, equitativo, seguro, no discriminatorio, transparente y previsible, que contribuya al progreso económico y social de todos los países y los pueblos al promover la liberalización y la expansión del comercio, el empleo y la estabilidad y al ofrecer un marco para el desarrollo de las relaciones comerciales internacionales; | UN | ٢ - تجدد الالتزام بدعم وتعزيز نظام تجاري متعدد اﻷطراف ومفتوح، يقوم على قواعد محددة، ويكون عادلا ومأمونا وغير تمييزي، وشفافا، يمكن التنبؤ به، ويسهم في النهوض اقتصاديا واجتماعيا بجميع البلدان والشعوب من خلال العمل على تحرير التجارة وتوسيع نطاقها وتشجيع العمالة والاستقرار ومن خلال إيجاد إطار ﻹقامة علاقات تجارية دولية؛ |
| Un objetivo básico de la ejecución del Programa debería ser velar por que los beneficios que arrojasen el crecimiento y el desarrollo en el futuro se distribuyeran equitativamente entre todos los países y los pueblos. | UN | وينبغي أن يكون أحد اﻷهداف الرئيسية لتنفيذ هذه الخطة هو أن تساهم بشكل يؤدي إلى توزيع المزايا التي ستتحقق نتيجة النمو والتنمية في المستقبل توزيعا عادلا فيما بين جميع البلدان والشعوب. |
| Deberían hacerse esfuerzos para asegurar que todos los países y los pueblos puedan gozar de igualdad de oportunidades de desarrollo y compartir la prosperidad que aporta el desarrollo mundial en una forma equitativa y racional. | UN | وينبغي بذل جهود للتأكد من أن جميع البلدان والشعوب تتمتع بفرص تنمية متساوية وتتقاسم الرخاء الناتج عن تنمية عالمية على نحو منصف ومنطقي. |
| El espacio ultraterrestre es un bien común de todas las naciones y todos los países y los pueblos deben participar libre y equitativamente en la exploración y los usos pacíficos de ese espacio. | UN | 5 - واستطرد قائلا إن الفضاء الخارجي ملك مشترك لجميع الدول وإن جميع البلدان والشعوب يجب أن تشارك مشاركة حرة وعلى قدم المساواة في استكشافه واستخدامه للأغراض السلمية. |
| La pronta aprobación del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional beneficiará a todos los países y los pueblos de la comunidad de las Naciones Unidas. | UN | والتعجيل باعتماد مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي سيصب في مصلحة جميع البلدان والشعوب في أسرة الأمم المتحدة. |
| Desde sus comienzos, las Naciones Unidas fueron concebidas por los Estados fundadores como la más democrática de las instituciones internacionales, un mecanismo universal en el que estaban comprendidos todos los países y los pueblos para establecer un orden mundial nuevo y justo. | UN | ومنذ البداية، اعتبرت الدول المؤسسة للأمم المتحدة أن هذه المؤسسة هي الأكثر ديمقراطية بين المؤسسات الدولية، ورأت فيها آلية عالمية يشارك فيها جميع البلدان والشعوب في إقامة نظام دولي جديد وعادل. |
| Hemos venido a Nueva York en busca de nuevas ideas para emprender una acción resuelta y renovada, ideas que cambiarán la manera en que pensamos y que tendrán un impacto positivo en nuestros esfuerzos por crear un mundo nuevo de paz, libertad y justicia social para todos los países y los pueblos aquí representados. | UN | لقد جئنا إلى نيويورك بحثا عن آراء جديدة لعمل يتسم بالابتكار والتصميم، آراء ستؤثر على طريقة تفكيرنا وسيكون لها تأثير إيجابي على جهودنا المشتركة التي نبذلها من أجل إقامة عالم جديد تتمتع فيه جميع البلدان والشعوب الممثلة هنا بالسلام والحرية والعدالة الاجتماعية. |
| El derecho al desarrollo sigue siendo pertinente a los desafíos mundiales que se plantean a la humanidad, y la creciente globalización de las economías y su interdependencia destaca la importancia de la solidaridad internacional y la cooperación para asegurar el futuro de todos los países y los pueblos. | UN | 83 - واختتمت كلامها قائلة إن الحق في التنمية يتسم بأهمية كبيرة في مواجهة التحديات العالمية؛ فالعولمة المتزايدة للاقتصادات وترابطها تؤكد أهمية التضامن والتعاون الدوليين من أجل تأمين مستقبل جميع البلدان والشعوب. |
| 2. Renueva su compromiso de mantener y reforzar un sistema de comercio multilateral abierto, reglamentado, equitativo, seguro, no discriminatorio, transparente y previsible, que contribuya al progreso económico y social de todos los países y los pueblos al promover la liberalización y la expansión del comercio, el empleo y la estabilidad y al ofrecer un marco para el desarrollo de las relaciones comerciales internacionales; | UN | ٢ - تجدد التزامها دعم وتعزيز نظام تجاري متعدد اﻷطراف ومفتوح، يقوم على قواعد محددة، ويكون عادلا ومأمونا وغير تمييزي، وشفافا، ويمكن التنبؤ به، ويسهم في النهوض اقتصاديا واجتماعيا بجميع البلدان والشعوب من خلال العمل على تحرير التجارة وتوسيع نطاقها وتشجيع العمالة والاستقرار ومن خلال إيجاد إطار ﻹقامة علاقات تجارية دولية؛ |