El autor utilizó después, en vano, todos los procedimientos de apelación de que disponía. | UN | ثمَّ استخدم صاحب البلاغ جميع إجراءات الاستئناف المتاحة له ولكن دون طائل. |
Además, en todos los procedimientos de investigación se formularían declaraciones de objeciones. | UN | وعلاوةً على ذلك، ستُصاغ بيانات اعتراض في جميع إجراءات التحقيق. |
Se examinaron todos los procedimientos de control del tráfico aéreo a fin de asegurar su preparación frente a este nuevo tipo de amenaza. | UN | وقد تم استعراض جميع إجراءات مراقبة الحركة الجوية لضمان ملاءمتها لهذا النوع الجديد من التهديد. |
Este marco está integrado en todos los procedimientos de gestión de los recursos humanos, incluidas la contratación y la gestión tendiente a optimizar el desempeño. | UN | وقد أُدمج هذا الإطار في جميع عمليات الموارد البشرية، بما في ذلك التوظيف وإدارة الأداء. |
En todos los procedimientos de inmigración y ciudadanía debe garantizarse una equidad fundamental, que incluya el derecho de apelación. | UN | وينبغي ضمان الإنصاف الجوهري، بما في ذلك الحق في الطعن، في جميع الإجراءات المتعلقة بالهجرة والجنسية. |
El actual Relator Especial entendió que la expresión tenía una acepción más amplia y abarcaba todos los procedimientos de solución de controversias a disposición del Estado lesionado en virtud de los tratados multilaterales o bilaterales en vigor entre las partes. | UN | وقد فهم المقرر الخاص الحالي المصطلح بصورة أعم على أنه يشمل جميع اجراءات تسوية المنازعات المتاحة في إطار أية معاهدة متعددة اﻷطراف أو ثنائية سارية بين الطرفين. |
f) Si la institución financiera o bancaria no pudiera aplicar todos los procedimientos de verificación del cliente, o si se observara contradicción flagrante entre la declaración de éste y los datos obtenidos por otros medios, se deberá notificar este hecho al Organismo. | UN | و - عند عجز المؤسسة المالية والمصرفية على استيفاء كافة إجراءات التحقق من العميل، أو في حال ثبوت تناقض بين ما صرح عنه وما تم الحصول عنه من معلومات من مصادر أخرى يجب إبلاغ الهيئة بذلك. |
El derecho a ser oído públicamente no se aplica necesariamente a todos los procedimientos de apelación, que pueden realizarse sobre la base de presentaciones escritas, ni a las decisiones anteriores al juicio que adopten los fiscales u otras autoridades públicas. | UN | ولا ينطبق شرط عقد الجلسة العلنية بالضرورة على جميع دعاوى الاستئناف التي يمكن أن تتم كتابة()، ولا على القرارات السابقة للمحاكمة التي يتخذها المدعون العامون والسلطات العامة الأخرى(). |
Al mismo tiempo, el Grupo de trabajo hizo hincapié en la importancia del respeto del estado de derecho en todos los procedimientos de recuperación de activos. | UN | وفي الوقت ذاته، شدّد الفريق العامل على أهمية مراعاة سيادة القانون في جميع إجراءات استرداد الموجودات. |
El Reino Unido ha participado activamente en todos los procedimientos de consulta recientes de la Corte. | UN | وقامت بدور نشط في جميع إجراءات الإفتاء الأخيرة التي تولتها المحكمة. |
La UNAMID seguirá velando por que todos los procedimientos de adquisiciones se realicen en plena conformidad con lo dispuesto en el Manual de adquisiciones de las Naciones Unidas. | UN | ستواصل العملية المختلطة كفالة تنفيذ جميع إجراءات الشراء في ظل التزام تام بأحكام دليل مشتريات الأمم المتحدة. |
La UNAMID seguirá velando por que todos los procedimientos de adquisiciones se realicen en plena conformidad con lo dispuesto en el Manual de adquisiciones de las Naciones Unidas. | UN | ستواصل العملية المختلطة كفالة تنفيذ جميع إجراءات الشراء في ظل التزام تام بأحكام دليل مشتريات الأمم المتحدة. |
Sin embargo, el arquitecto determinó qué elementos de los proyectos de construcción deberían realizarse mediante subcontratos, se ocupó de todos los procedimientos de licitación y de la selección de los subcontratistas, concertó contratos con éstos y presentó certificados de justificación para que el PNUD les pagara. | UN | وبالرغم من ذلك، قرر المهندس المعماري العناصر التي ينبغي أن يقوم بها المقاولون من الباطن في مشاريع التشييد؛ كما قام بتقديم جميع إجراءات المناقصات واختيار المقاولين من الباطن، وأبرم عقودا معهم؛ وقدم شهادات لدعم مدفوعات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لهم. |
El análisis del género no forma parte normalmente de todos los procedimientos de evaluación, programación y presupuesto, ni tampoco se ha instalado un sistema para determinar el rendimiento. | UN | ولا يشكل التحليل القائم على نوع الجنس عنصرا روتينيا في جميع إجراءات التقييم والبرمجــة والميزنة، كما أنه لا يوجد حتى اﻵن نظام لتتبع اﻷداء في هذا الصدد. |
Durante la puesta en marcha de la UNISFA, la Oficina llevó a cabo todos los procedimientos de contratación en apoyo de la misión. | UN | ففي فترة بدء عمل قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة في أبيي، أجرى المكتب جميع عمليات الشراء دعما للبعثة. |
El tutor estará autorizado a asistir a todos los procedimientos de planificación y adopción de decisiones, incluidas las comparecencias ante los servicios de inmigración y órganos de recurso, los encaminados a definir la atención del menor y buscar una solución duradera. | UN | وينبغي أن تمنح للوصي صلاحية الحضور في جميع عمليات التخطيط واتخاذ القرارات، بما في ذلك أمام سلطات الهجرة وهيئات الاستئناف، وفي ترتيبات الرعاية وكل الجهود الرامية إلى إيجاد حل مستدام. |
Seguridad, inicie todos los procedimientos de emergencia. | Open Subtitles | أيّها الأمن، فعّلوا جميع الإجراءات الطارئة. |
La Carta de las Víctimas trata de instituir políticas, programas e iniciativas que apoyen a las víctimas con un tratamiento justo y equitativo en todos los procedimientos de justicia penal. | UN | ويهدف ميثاق الضحايا المقترح إلى وضع سياسات وبرامج ومبادرات تضمن للضحايا معاملة عادلة ومنصفة في جميع الإجراءات الجنائية. |
15. El apartado a) del párrafo 1 del proyecto de artículo 12 estipula que deben agotarse todos los procedimientos de solución amistosa antes de que un Estado lesionado pueda recurrir a las contramedidas. | UN | ١٥ - وذكرت أن الفقرة الفرعية ١ )أ( من مشروع المادة ١٢ تنص على استنفاد جميع اجراءات التسوية الودية قبل أن تلجأ الدولة المضرورة إلى اتخاذ التدابير المضادة. |
En el artículo 46 de la Ley núm. 144/99 se afirma que todos los procedimientos de extradición deben tener carácter urgente. | UN | وتنص المادة 46 من القانون 144/99 على أنه ينبغي معاملة كافة إجراءات تسليم المجرمين باعتبارها مسألة ملحّة. |
El derecho a ser oído públicamente no se aplica necesariamente a todos los procedimientos de apelación, que pueden realizarse sobre la base de presentaciones escritas, ni a las decisiones anteriores al juicio que adopten los fiscales u otras autoridades públicas. | UN | ولا ينطبق شرط عقد الجلسة العلنية بالضرورة على جميع دعاوى الاستئناف التي يمكن أن تتم كتابة()، ولا على القرارات السابقة للمحاكمة التي يتخذها المدعون العامون والسلطات العامة الأخرى(). |
Eslovenia ha aceptado someterse a todos los procedimientos de comunicación de los tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas que ha ratificado. | UN | وقبلت سلوفينيا بالخضوع لجميع إجراءات تقديم التقارير المتصلة بمعاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التي صادقت عليها. |
El Estado parte debería revisar su legislación a fin de otorgar asistencia jurídica gratuita a los solicitantes de asilo durante todos los procedimientos de asilo, sean estos ordinarios o extraordinarios. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قوانينها بهدف منح المساعدة القانونية المجانية إلى طالبي اللجـوء أثناء كافة الإجراءات المتعلقة بطلب اللجوء سواء أكانت عادية أم استثنائية. |
El Jefe de la Dependencia velará por la calidad de todos los procedimientos de digitalización, incluido el reconocimiento óptico de caracteres. | UN | ويكفل رئيس الوحدة جودة كل إجراءات المسح والتحويل إلى النظام الرقمي بما في ذلك التمييز الضوئي للحروف. |
10. Al examinar las reclamaciones el Grupo ha recurrido a todos los procedimientos de investigación de que dispone en virtud de las Normas. | UN | 10- واستخدم الفريق في استعراضه المطالبات كامل سلسلة الإجراءات التحقيقية المتاحة لـه بموجب القواعد. |