"todos los pueblos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • جميع الشعوب التي
        
    • لجميع الشعوب التي
        
    • كل الشعوب التي
        
    • كافة الشعوب التي
        
    • لكل الشعوب التي
        
    • كل الناس الذين
        
    • وجميع الشعوب التي
        
    Las Naciones Unidas deberían convertirse en un foro de cooperación eficaz entre todos los pueblos que integran nuestra civilización mundial. UN ينبغي أن تصبح اﻷمم المتحدة ميدانا للتعاون الفعال فيما بين جميع الشعوب التي تتألف منها حضارتنا العالمية.
    Argelia ha convertido el apoyo a la libre determinación nacional en un punto cardinal de su política exterior y ha apoyado a todos los pueblos que luchan por su dignidad. UN وقالت إن الجزائر جعلت الدعم، في ما يتعلق بتقرير المصير على الصعيد الوطني، جزءا أساسيا من سياستها الخارجية، وأيدت جميع الشعوب التي تكافح من أجل كرامتها.
    La República Federativa de Yugoslavia no puede reconocer a las ex repúblicas yugoslavas a menos que todos los pueblos que viven allí se reconozcan mutuamente primero, es decir, cuando se logre un acuerdo político entre las partes directamente interesadas. UN ولا يمكن لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تعترف بجمهوريات يوغوسلافيا السابقة ما لم تعترف بها أولا جميع الشعوب التي تعيش هناك، أي عندما يتم التوصل الى اتفاق سياسي بين اﻷطراف المعنية مباشرة.
    Para ello, necesitamos unas Naciones Unidas fuertes y democráticas abiertas a todos los pueblos que buscan la paz y la justicia. UN ولتحقيق هذه الغاية، نحن بحاجة إلى أمم متحدة قوية وديمقراطية مفتوحة لجميع الشعوب التي تسعى لتحقيق السلام والعدالة.
    Era una cuestión para la conciencia de todos los pueblos que ponían por encima de todo a la respetabilidad humana, y de los gobiernos que adherían a la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN وهي قضية تحرك ضمير كل الشعوب التي تضع مبدأ احترام اﻹنسان فوق كل مبدأ آخر، والحكومات التي تمتثل ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Solicitar a los países colonialistas que procedan al resarcimiento íntegro por las consecuencias económicas, sociales y culturales de su ocupación, teniendo presente el derecho de todos los pueblos que estuvieron o todavía están sometidos a la dominación u ocupación coloniales a recibir una compensación justa por las pérdidas humanas y materiales que sufrieron como resultado de la dominación u ocupación coloniales; UN 42-2 مطالبة البلدان الاستعمارية بدفع التعويضات كاملة لما ترتب على احتلالها من آثار اقتصادية واجتماعية وثقافية، مع مراعاة حقوق كافة الشعوب التي خضعت أو ما تزال خاضعة للسيطرة أو للاحتلال الاستعماري في تلقّي تعويضات عادلة عن الخسائر البشرية والمادية التي تعرضت لها نتيجة للحكم أو الاحتلال الاستعماري؛
    Y creemos firmemente que las Naciones Unidas deben responder adecuadamente a las aspiraciones de todos los pueblos que anhelan la paz y la tranquilidad, aspiraciones que nacen de su propia existencia. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تستجيب على النحو الكافي لتطلعات جميع الشعوب التي تتوق إلى تحقيق السلام والسكينة، وهي التطلعات التي تنبع من وجودها نفسه.
    El Pakistán, cuya población es de gran diversidad étnica por las oleadas sucesivas de inmigrantes que ha recibido a lo largo de su historia, ha apoyado invariablemente a todos los pueblos que luchan contra la discriminación racial. UN ٤٠ - واستطرد قائلا إن باكستان، الذي يضم شعبها خليطا إثنيا واسعا من موجات المهاجرين الوافدة عليها طوال تاريخها، ما برحت تقدم يد العون إلى جميع الشعوب التي تكافح ضد التمييز العنصري.
    Angola apoya plenamente el derecho a la libre determinación de todos los pueblos que siguen viviendo bajo el yugo colonial. UN ٦٠ - واستأنف يقول إن وفد بلده يؤيد تأييداً كاملاً حق جميع الشعوب التي ما زالت تعيش تحت نير الاستعمار في تقرير المصير.
    Espero que con nuestro debate de hoy quede perfectamente claro que trataremos de atender las necesidades y las aspiraciones de todos los pueblos que han sufrido los horrores de la guerra. UN ويحدوني الأمل في أن ترسل مناقشتنا اليوم إشارة قوية بأننا سنسعى لتلبية احتياجات وتطلعات جميع الشعوب التي عانت من ويلات الحرب.
    Por su parte, el Gobierno de Viet Nam está decidido a hacer todo lo que esté a su alcance a fin de cooperar con todos los Estados vecinos en nombre de la paz, la estabilidad y la prosperidad de todos los pueblos que comparten el Mar del Sur de China. UN وحكومة فييت نام، من جانبها، ملتزمة ببذل كل جهد للعمل مع جميع الدول المجاورة في سبيل سلام واستقرار ورخاء جميع الشعوب التي تتقاسم بحر الصين الجنوبي.
    Hoy, todos los pueblos que soportaron el veneno de la guerra, los horrores y la pérdida de toda una generación conmemoran esta fecha, tan digna de recuerdo. UN وهذا التاريخ، الذي يتصدر قائمة المناسبات التذكارية، تحتفل به اليوم على نطاق واسع جميع الشعوب التي عانت من سموم الحرب وأهوال خسارة جيل كامل.
    Por ello, no acepta y se opone a todas las formas de dominación y explotación, y es solidaria con todos los pueblos que son víctimas de la opresión y la discriminación. UN لذلك فإنها لا تقبل بأي شكل من أشكال السيطرة والاستغلال بل تعارضها، وتتضامن مع جميع الشعوب التي وقعت ضحية للاضطهاد والتمييز.
    En cambio, la Argentina ha apoyado a todos los pueblos que han intentado liberarse del colonialismo y conseguir la independencia, y ha defendido firmemente el derecho a la libre determinación en todos los casos en que ese derecho fuera aplicable. UN وعلى عكس ذلك، فإن الأرجنتين ما انفكت تؤيد جميع الشعوب التي تسعى إلى التحرر من الاستعمار ونـيـل الاستقلال، وتدافع بقوة عـن حق تقرير المصير في جميع الحالات التي ينطبق فيها ذلك الحق.
    Sudáfrica debe servir de fuente de inspiración a todos los pueblos que siguen siendo víctimas del racismo y de la discriminación racial. UN إن جنوب افريقيا يجب أن تكون مصدر إلهام لجميع الشعوب التي مازالت تعاني من العنصرية والتمييز العنصري.
    Estoy firmemente convencido de que se trata de una necesidad que deben tener entre sus aspiraciones legítimas todos los pueblos que representamos aquí. UN وأؤمن إيمانا راسخا بأن هذه الحاجة توازي التطلعات المشروعة لجميع الشعوب التي نمثلها هنا.
    Los muros de la división se están desmantelando también en el Oriente Medio, donde la determinación política y la buena voluntad pueden, y deberían, asegurar el pleno goce de la soberanía y de los derechos políticos de todos los pueblos que viven en la región. UN وها هي أسوار التقسيم تُفكك في الشرق اﻷوسط حيث يمكن، بل ينبغي، لﻹصرار السياسي وحسن النية أن يكفلا لجميع الشعوب التي تعيش في المنطقة التمتع الكامل بالسيادة والحقوق السياسية.
    Se concede prioridad a los principios del humanismo y el respeto a las tradiciones, las creencias, el idioma y la cultura de todos los pueblos que viven en el territorio de la República. UN وقد أُعطيت الأولوية إلى المبادئ الإنسانية واحترام تقاليد ومعتقدات ولغات وثقافات كل الشعوب التي تعيش على تراب جمهورية أوزبكستان.
    No todos los pueblos que viven en la pobreza recurren a la violencia, pero la exclusión social, política y económica puede contribuir al estallido o la prolongación de situaciones de violencia o conflicto, o la recaída en ellas. UN ليست كل الشعوب التي تعاني من الفقر تلجأ إلى العنف، ولكن الإقصاء الاجتماعي والسياسي والاقتصادي قد يساهم في انفجار أعمال العنف والنزاعات واستمرارها أو تجددها.
    43.2 Solicitar a los países colonialistas que procedan al resarcimiento íntegro por las consecuencias económicas, sociales y culturales de su ocupación, teniendo presente el derecho de todos los pueblos que estuvieron o todavía están sometidos a la dominación u ocupación coloniales a recibir una compensación justa por las pérdidas humanas y materiales que sufrieron como resultado de la dominación u ocupación coloniales; UN 43-2 مطالبة البلدان الاستعمارية بدفع تعويضات كاملة لما ترتب على احتلالها من آثار اقتصادية واجتماعية وثقافية، مع مراعاة حقوق كافة الشعوب التي وقعت أو ما زالت واقعة تحت الحكم الاستعماري أو الاحتلال في تلقي تعويضات عادلة عن الخسائر البشرية والمادية التي تعرضت لها نتيجة لذلك؛
    55.2 Solicitar a los países colonialistas que procedan al resarcimiento íntegro por las consecuencias económicas, sociales y culturales de su ocupación, teniendo presente el derecho de todos los pueblos que estuvieron o todavía están sometidos a la dominación u ocupación coloniales a recibir una compensación justa por las pérdidas humanas y materiales que sufrieron como resultado de la dominación u ocupación coloniales; UN 55-2 مطالبة البلدان الاستعمارية بدفع التعويضات كاملة لما ترتب على احتلالها من آثار اقتصادية واجتماعية وثقافية، مع مراعاة حقوق كافة الشعوب التي خضعت أو ما تزال خاضعة للحكم الاستعماري أو الاحتلال في تلقي تعويضات عادلة عن الخسائر البشرية والمادية التي تعرضت لها نتيجة لذلك؛
    El pueblo cubano es un modelo para todos los pueblos que pensaron que tras la desaparición del antiguo equilibrio de poder los Estados Unidos se convertirían en el nuevo dios. UN الشعب الكوبي يصلح مثالا لكل الشعوب التي اعتقدت بعد انهيار التوازن الدولي، أن الولايات المتحدة هي اﻹله اﻷرضي.
    todos los pueblos que los babilonios habían reprimido y eliminado volverán a casa llevándose consigo sus dioses. TED كل الناس الذين قمعهم وأبعدهم البابليون سيذهبون إلى بيوتهم، وسيأخذون معهم آلهتهم.
    Aprovecho esta oportunidad para rendir una vez más un homenaje merecido a todos los colegas del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz por su dedicación a los enormes y fantásticos esfuerzos que llevan a cabo en servicio de la paz y de todos los pueblos que están sufriendo. UN وأغتنم هذه الفرصة، لأقدم مجددا الثناء المستحق بجدارة إلى جميع زملائنا في إدارة عمليات حفظ السلام على تفانيهم في بذل الجهود الضخمة والرائعة التي يقومون بها خدمة للسلام وجميع الشعوب التي تعاني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more