"todos los que participan en" - Translation from Spanish to Arabic

    • جميع المشاركين في
        
    • جميع المشتركين في
        
    • لجميع المشاركين في
        
    • جميع الأطراف المشاركة في
        
    • لجميع أولئك المشاركين في
        
    • كل المشاركين في
        
    • جميع الشركاء في
        
    • كل من يشارك في
        
    • لجميع اﻷفراد المشتركين في
        
    • وجميع العناصر الفاعلة في
        
    • جميع الجهات الفاعلة المشتركة في
        
    • جميع الذين يشاركون في
        
    • جميع المعنيين في
        
    • المعنيين بالتعليم
        
    Así, todos los que participan en el proceso de adopción de decisiones son los artífices de su destino. UN وبالتالي فإن جميع المشاركين في عملية صنع القرار لهم القدرة على اﻹمساك بزمام مصائرهم بأيديهم.
    Por lo tanto, es necesario un compromiso permanente de todos los que participan en los importantes esfuerzos internacionales. UN ولهذا، يجب أن يلتزم جميع المشاركين في الجهود الدولية ذات الصلة التزاما مستداما.
    Esta transferencia de responsabilidades sólo se producirá mediante acuerdo de todos los que participan en la Dirección de vías de acceso internacional. UN ولن تنتقل المسؤولية إلا باتفاق جميع المشتركين في الهيئة الدولية لحرية الوصول .
    Al mismo tiempo, sin embargo, no deben concentrarse en sus problemas al extremo de excluir un resultado equilibrado para todos los que participan en las negociaciones. UN بيد أنها في الوقت نفسه يجب ألا تركز على مشاكلها الخاصة فقط مع إستبعاد التوصل إلى نتيجة متوازنة لجميع المشاركين في المفاوضات.
    Así pues, se sugirió que se definiera ampliamente el término " empresa " para incluir a todos los que participan en una actividad determinada. UN وهكذا، اقترح أن يعرف مصطلح " الجهة القائمة بالنشاط " على نحو واسع ليشمل جميع الأطراف المشاركة في نشاط بعينه.
    Así pues, todos los que participan en esta cadena están en libertad de contratar a la empresa que deseen conforme a las condiciones del mercado, siempre que ésta cumpla la legislación pertinente. UN وبهذه الطريقة، يحق لجميع أولئك المشاركين في السلسلة أن يستأجروا وفقاً لشروط السوق مع العمل على الامتثال للتشريعات.
    Por ello, es imprescindible que todos los que participan en el sistema de comercio mundial, incluso nuestros asociados en los países desarrollados, cumplan con sus obligaciones internacionales. UN وفي ذلك الصدد، من الضروري أن يلتزم كل المشاركين في النظام التجاري العالمي، بما في ذلك شركاؤنا في البلدان المتقدمة النمو، بواجباتهم الدولية.
    Al formular las directrices se hizo especial hincapié en aprovechar al máximo las posibilidades que ofrecen los mecanismos e instrumentos de coordinación existentes y facilitar la aplicación de criterios comunes entre todos los que participan en las actividades de socorro y desarrollo. UN وعند إعداد هذه المبادئ التوجيهية، تم التركيز بصورة خاصة على اﻹفادة من كامل إمكانيات آليات وأدوات التنسيق القائمة وعلى تيسير اتباع نهج مشتركة من جانب جميع الشركاء في عملية اﻹغاثة والتنمية.
    Todo eso requerirá que mejoremos el diálogo y el entendimiento mutuo entre todos los que participan en la asistencia humanitaria. UN وكل ذلك سيتطلب منا تحسين الحوار والتفاهم المتبادل بين جميع المشاركين في المساعدة الإنسانية.
    Las lecciones deben ser compartidas por todos los que participan en la cooperación para el desarrollo. UN يجب مشاركة الدروس المستفادة بين جميع المشاركين في التعاون الإنمائي.
    Abrigamos la esperanza de que el proyecto de resolución presentado hoy a consideración de la Asamblea General para que adopte una decisión sea aprobado por consenso y de que el contenido de este proyecto de resolución, que Eslovenia se enorgullece en patrocinar, guíe las acciones de todos los que participan en los esfuerzos por establecer una paz justa y duradera en Bosnia y Herzegovina. UN ونأمل أن يعتمد مشروع القرار المقدم لتبت فيه الجمعية العامة اليوم بتوافق اﻵراء وأن يكون مضمون مشروع القرار هذا، الذي تفخر سلوفينيا بالمشاركة في تقديمه، هاديا ﻷعمال جميع المشاركين في الجهد الرامي إلى إرساء سلام عادل ودائم في البوسنة والهرسك.
    Además, instamos a todos los que participan en este proceso a que faciliten activamente la adopción de esta convención, en la que se deberían abordar, entre otros temas, los siguientes objetivos prioritarios: UN 8 - نحث أيضا جميع المشاركين في هذه العملية على العمل بنشاط من أجل تسهيل اعتماد هذه الاتفاقية التي ينبغي أن تعالج جملة أمور منها المجالات التالية ذات الأولوية:
    El mencionado Sistema permitirá también que colaboren entre sí todos los que participan en la elaboración de nuevos sistemas y procedimientos de información para atender necesidades actualmente no satisfechas en la materia. UN وسيهيئ هذا النظام أيضا السبل للتعاون بين جميع المشتركين في وضع نظم وإجراءات جديدة للمعلومات للوفاء بالاحتياجات من المعلومات التي لا تلبيها النظم واﻹجراءات الموجودة حاليا.
    Para lograr un turismo sostenible se requerirán cambios de parte de todos los que participan en esa industria. UN ٣٦ - وسيقتضي تحقيق السياحة المستدامة تغييرا من جانب جميع المشتركين في صناعة السياحة.
    Es necesario que todos los interesados contribuyan a establecer, demostrar y comunicar el valor económico de la gestión racional de los productos químicos de un modo comprensible para todos los que participan en los procesos nacionales de planificación y presupuestación. UN ينبغي لجميع أصحاب المصلحة المساهمة في توضيح القيمة الاقتصادية للإدارة السليمة للمواد الكيميائية وإثباتها وتبليغها بحيث تكون مفهومة لجميع المشاركين في عمليات التخطيط وإعداد الميزانيات الوطنية.
    53. El Comité pone de relieve la obligación de los Estados de promover la formación y el fomento de la capacidad de todos los que participan en el proceso de aplicación (funcionarios del Estado, parlamentarios y miembros de la judicatura) y de todos los que trabajan con los niños y para los niños. UN 53- تشدد اللجنة على التزام الدول بتوفير التدريب وبناء القدرات لجميع المشاركين في عملية التنفيذ - أي موظفو الحكومة، والبرلمانيون وأعضاء السلطة القضائية - ولجميع الذين يعملون مع الأطفال ومن أجلهم.
    A fin de comprender plenamente el papel que desempeñan todos los que participan en el sistema de control, el Ministerio de Economía ha puesto en marcha una serie de planes de formación para los empresarios que se financian con fondos procedentes del exterior que se agotarán muy pronto. UN وبـدأت وزارة الاقتصاد، سعيا إلى وجود فهم كامل للدور الذي تقوم به جميع الأطراف المشاركة في نظام المراقبة، في تنظيم برامج لتدريب أصحاب الأعمال.
    De esta manera, todos los que participan en la cadena tienen libertad para contratar según las condiciones de mercado, al tiempo que procuran cumplir la legislación. UN وبهذه الطريقة، يحق لجميع أولئك المشاركين في السلسلة أن يستأجروا وفقاً لشروط السوق، مع الامتثال للتشريعات.
    Sería prematuro juzgar los resultados o la aplicación del mecanismo para la paz y la seguridad en este momento, ya que todos los que participan en su aplicación se encuentran todavía en proceso de aprendizaje; de ahí que no existan todavía puntos de referencia. UN لعله من السابق لأوانه الحكم على أداء أو إنجاز هيكل السلام والأمن في هذه المرحلة المبكرة، لأن كل المشاركين في إنجازه لا يزالون في مرحلة التعلم. ولذلك فإنه لا توجد ثمة أي مقاييس لحد الساعة.
    Su tarea principal consiste en velar por la coherencia de las políticas de todos los que participan en actividades humanitarias, supervisar la aplicación general del programa en la región y lograr que se hagan esfuerzos interinstitucionales unificados para movilizar recursos. UN وتتمثل مهمته الرئيسية في ضمان اتساق سياسات جميع الشركاء في اﻷنشطة اﻹنسانية هناك، ورصد التنفيذ الشامل للبرامج في المنطقة وكفالة توحيد الجهود المشتركة بين الوكالات من أجل تعبئة الموارد.
    No todos los que participan en estas negociaciones parecen estar de acuerdo con los objetivos fundamentales de la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas. UN وليس كل من يشارك في هذه المفاوضات يبدو متعاطفا مع الأهداف الأساسية لإعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية.
    El Consejo de Seguridad también considerará responsables a las autoridades o particulares de Haití que pongan en peligro la seguridad personal de todos los que participan en las actividades de asistencia. UN وسيحمل مجلس اﻷمن أيضا المسؤولية ﻷية سلطات أو أفراد في هايتي يعرضون للخطر اﻷمن والسلامة الشخصيين لجميع اﻷفراد المشتركين في تلك المساعدة.
    Para que éste sea eficaz, es preciso desorganizar las redes tradicionales de contrabando, sus rutas habituales y la actividad de todos los que participan en el comercio ilícito de armas, especialmente los que están acostumbrados a actuar dentro y fuera del Afganistán. UN وبغية جعل الحظر المفروض على الأسلحة فعالا يتعين منع عمليات شبكات التهريب التقليدية، وطرقها المعتادة وجميع العناصر الفاعلة في تجارة الأسلحة غير المشروعة، ولا سيما تلك العناصر التي اعتادت العمل داخل وخارج أفغانستان.
    El Consejo subraya también la necesidad de definir las tareas y dividir las funciones con claridad entre todos los que participan en el proceso de desarme, desmovilización y reintegración, incluso los organismos y programas de las Naciones Unidas, y que ello debe prescribirse, según corresponda, en los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ويؤكد المجلس أيضا على ضرورة أن يكون هناك تعريف واضح للمهام ولتقاسم المسؤوليات فيما بين جميع الجهات الفاعلة المشتركة في عملية نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم بما فيها وكالات الأمم المتحدة وبرامجها وأن يراعى ذلك، عند الاقتضاء في الولايات المتعلقة بعمليات حفظ السلام،
    Por tanto, es esencial que todos los que participan en la adopción de decisiones políticas, administrativas, judiciales y sociales estén familiarizados con ella. UN ولذلك، من الضروري أن يكون جميع الذين يشاركون في اتخاذ قرارات سياسية وإدارية وقضائية واجتماعية ملمين بالاتفاقية.
    Esta filosofía también es un llamado al compromiso con la excelencia de todos los que participan en el proceso educativo. UN وهذه الفلسفة هي أيضا دعوة لالتزام جميع المعنيين في العملية التعليمية بالامتياز.
    9. Los principios antes enunciados deben orientar cualquier investigación y son de importancia decisiva para todos los que participan en la educación y la investigación con pueblos indígenas en todo el mundo. UN ٩- ويجب أن تسترشد البحوث بالمبادئ الواردة أعلاه التي تتسم بأهمية جوهرية لجميع المعنيين بالتعليم وبإجراء البحوث مع السكان اﻷصليين في أنحاء العالم أجمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more