"tolerarse" - Translation from Spanish to Arabic

    • التغاضي عنها
        
    • التسامح معه
        
    • التسامح مع
        
    • السماح به
        
    • التغاضي عن
        
    • التغاضي عنه
        
    • التسامح بشأنه
        
    • احتماله
        
    • التسامح بشأنها
        
    • السكوت عليه
        
    • التسامح بشأن
        
    • التسامح معها
        
    • احتمالها
        
    • التسامح إزاءها
        
    • التسامح فيه
        
    Las violaciones y los abusos de los derechos humanos no debían tolerarse en ninguna circunstancia. UN كما أن انتهاكات وتجاوزات حقوق الانسان لا ينبغي التغاضي عنها أيا كانت الظروف.
    La corrupción, la mala gestión y la explotación y los abusos sexuales son ejemplos de conducta que no pueden tolerarse. UN إن الفساد وسوء الإدارة والاستغلال الجنسي وسوء المعاملة هي نماذج لسلوك لا يمكن التسامح معه.
    Las violaciones de estas resoluciones no se tolerarán. Tampoco deben tolerarse los actos de provocación a que ha recurrido la parte musulmana, como han demostrado en repetidas ocasiones representantes de las Naciones Unidas. UN وينبغي عدم التسامح مع انتهاكات هذه القرارات كما لا ينبغي كذلك التسامح مع أعمال الاستفزاز التي لجأ إليها الجانب المسلم، على النحو الذي وثقه ممثلو اﻷمم المتحدة مرارا.
    Lo que no puede tolerarse es la constitución de ejércitos privados y una privatización de la guerra que relevaría a los Estados de su obligación de defender la paz y la vida. UN أما ما لا يمكن السماح به فهو إنشاء جيوش خاصة وخصخصة الحرب اللذان يعفيان الدول من التزامها بالذود عن السلام والحياة.
    Por consiguiente, no puede tolerarse que una organización perpetre actos de violencia y cometa asesinatos injustificables a fin de promover sus objetivos políticos. UN ولذلك لا يمكن التغاضي عن قيام منظمة بارتكاب أعمال العنف والقتل المتعمد من أجل الترويج ﻷهدافها السياسية الخاصة.
    Toda retención continuada de pagos con pretextos políticos contraviene las disposiciones de la Carta y no debe tolerarse. UN وأكد أن الاستمرار في أي وقف للدفع بموجب أي عذر سياسي يتعارض مع أحكام الميثاق ويجب عدم التغاضي عنه.
    La discriminación racial, que constituye una afrenta a la dignidad humana y al principio de igualdad entre los pueblos, no debe tolerarse de ninguna manera. UN وقالت إن التمييز العنصري، الذي يشكل إهانة للكرامة البشرية ومبدأ المساواة بين الشعوب ينبغي عدم التسامح بشأنه بأي شكل من اﻷشكال.
    Los ataques perpetrados contra el personal de asistencia humanitaria no pueden tolerarse bajo ninguna circunstancia. UN فالهجمات التي تطال العاملين في المساعدة الإنسانية لا يمكن، تحت أي ظرف، التغاضي عنها.
    Las acciones que entrañan prejuicio, discriminación, estereotipos y perfiles raciales, religiosos y sectarios constituyen una afrenta a la dignidad humana y la igualdad, y no deberán tolerarse. UN كما تعد أعمال التعصب والتمييز والقولبة والاستهداف العنصري والديني والطائفي إهانة لكرامة الإنسان وتعدياً على مبدأ المساواة بين البشر، ولا ينبغي التغاضي عنها.
    El mantenimiento y la expansión del arsenal nuclear deberían condenarse en lugar de condonarse o tolerarse. UN وينبغي إدانة امتلاك الترسانات النووية وتوسيعها بدلا من التغاضي عنها والتسامح حيالها.
    El mantenimiento y la expansión de arsenales nucleares debe condenarse, no aceptarse o tolerarse. UN فحيازة الترسانات النووية وتوسيعها أمر ينبغي إدانته لا التغاضي عنه أو التسامح معه.
    El mantenimiento y la expansión de arsenales nucleares se deberían condenar, en vez de aceptarse o tolerarse. UN وينبغي إدانة الاحتفاظ بالترسانات النووية وتوسيع نطاقها بدلا من التغاضي عن ذلك أو التسامح معه.
    Estos crímenes odiosos no deben tolerarse y no debe permitirse que se repitan en el futuro. UN ولا ينبغي التسامح مع تلك الجرائم الشنعاء أو السماح بحدوثها مرة أخرى.
    Por lo tanto, bajo ninguna circunstancia puede tolerarse el programa de armas nucleares de Corea del Norte. UN وبالتالي فإنه لا يمكن التسامح مع برنامج الأسلحة النووية لدى كوريا الشمالية تحت أي ظرف من الظروف.
    Toda vinculación entre las cuotas y la adquisición de privilegios especiales contraviene el espíritu de la Carta y no debe tolerarse en ningún caso. UN وأن كل ربط بين الاشتراكات والحصول على " امتيازات خاصة " مخالف لروح الميثاق ولا يمكن السماح به بتاتا.
    Ahora bien, la inmigración debe controlarse; las entradas y salidas clandestinas no pueden tolerarse y constituyen una infracción de la ley. UN غير أن من اللازم مراقبة الهجرة حيث إن الدخول إلى البلد والخروج منه سراً أمر لا يمكن السماح به ويشكل بالتالي انتهاكاً للقانون.
    Tenemos que enviar un mensaje sin ambages de que no puede tolerarse la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN ويجب أن نوجه رسالة لا لبس فيها مفادها أنه لا يمكن التغاضي عن انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Otros, como la intervención en conflictos armados de manera directa y militarmente activa, como el recurso a mercenarios, no deberían tolerarse. UN أما بعضها الآخر، من قبيل التدخل العسكري المباشر في المنازعات المسلحة باستخدام المرتزقة، فلا ينبغي التغاضي عنه.
    La violación de los derechos sexuales y reproductivos de la mujer es una violación de los derechos humanos básicos que no puede tolerarse. UN وانتهاك الحقوق الجنسية والإنجابية للمرأة يمثل انتهاكا لحقوق الإنسان الأساسية ولا يمكن التسامح بشأنه.
    El uso de la fuerza, bajo cualquier pretexto, para suprimir las aspiraciones democráticas del pueblo de ese país es totalmente inaceptable y no puede tolerarse. UN واستعمال القوة، بأي ذريعة كانت، لقمع التطلعات الديمقراطية لشعب هذا البلد هو أمر مرفوض بتاتا ولا يمكن احتماله.
    Ya en aquella ocasión mi predecesor, el Presidente del 47º período de sesiones de la Comisión, expresó la convicción de que en la Comisión no debían tolerarse las declaraciones que provocaban sentimientos racistas o discriminadores. UN وقد أعرب سلفي آنذاك، رئيس الدورة السابعة واﻷربعين للجنة، عن اقتناعه بأن البيانات التي تثير مشاعر العنصرية أو التمييز، ينبغي عدم التسامح بشأنها في اللجنة
    No pueden tolerarse ataques. UN فالاعتداء عليهم أمر لا يمكن السكوت عليه.
    En resumen, no debe tolerarse el terrorismo bajo ningún concepto e independientemente de sus objetivos. UN بإيجاز، ما هو مطلوب هو ألا يكون هناك أي قدر من التسامح بشأن الإرهاب بصرف النظر عن أهدافه المرادة.
    Esos crímenes atroces no deben tolerarse y no debe permitirse que jamás vuelvan a ocurrir. UN وهذه الجرائم البشعة يجب عدم التسامح معها ويجب ألا نسمح بتكرارها على الإطلاق.
    Al hacer esto último, el ACNUR espera asimismo combatir el punto de vista de que tales formas de violencia pueden tolerarse como consecuencia inevitable de la guerra, o bien pasarse por alto como una cuestión que afecta únicamente al refugiado y que sólo a él le incumbe resolver. UN وبذلك تأمل المفوضية أيضا في تبديد الرأي القائل بأن أشكال العنف هذه يمكن احتمالها كنتاج فرعي حتمي للحرب، أو يمكن تجاهلها كمسألة شخصية على اللاجئ وحده أن يعالجها.
    La migración de indocumentados es un fenómeno de larga data que solía tolerarse, pero la recesión económica y el desempleo elevado de muchos países ha cambiado esa situación, y como refleja la opinión pública, algunos sectores de la sociedad consideran que los migrantes indocumentados comprometen su seguridad económica y social, y protestan contra la falta de capacidad de los gobiernos para regular las corrientes de inmigrantes. UN وقد وُجدت الهجرة غير الموثقة لفترة طويلة وجرى التسامح إزاءها في حالات عديدة، ولكن الكساد الاقتصادي والبطالة المرتفعة قد غيرا السياق، وتشعر بعض القطاعات، كما انعكس ذلك في الرأي العام، أن المهاجرين بدون وثائق يعرضون أمنهم الاجتماعي والاقتصادي للخطر، وصرحوا بعدم قدرة الحكومة على تنظيم التدفقات.
    138. La OIT considera que la prostitución y otras formas de explotación sexual de la infancia constituyen una forma de trabajo forzoso que no debe tolerarse en ningún sitio. UN ٨٣١- تعرّف منظمة العمل الدولية البغاء وغيره من أشكال الاستغلال الجنسي لﻷطفال على أنها شكل من أشكال السخرة يجب عدم التسامح فيه بحال من اﻷحوال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more