"toma de conciencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوعي
        
    • التوعية
        
    • اﻹدراك
        
    • وعيا
        
    • وعياً
        
    • وعيهم
        
    • بإدراك
        
    • وعيها
        
    • إدراكنا
        
    • ادراك
        
    • تثقيف وتوعية
        
    • ووعيه
        
    • حمﻻت توعية
        
    • تزايد إدراك
        
    • الضمائر
        
    Campaña mundial de toma de conciencia sobre la crítica situación económica de África UN الحملة الرامية إلى زيادة الوعي العالمي بالحالة الاقتصادية الحرجة في أفريقيا
    Campaña mundial de toma de conciencia sobre la crítica situación económica de África UN الحملة الرامية إلى زيادة الوعي العالمي بالحالة الاقتصادية الحرجة في أفريقيا
    Se esfuerza por promover la toma de conciencia y el respeto del derecho entre los sectores armados no estatales. UN وتسعى سويسرا جاهدة إلى تعزيز الوعي بهذا المجال القانوني واحترامه بين الأطراف الفاعلة المسلحة غير الحكومية.
    6 Funcionario encargado de las cuestiones de divulgación y toma de conciencia UN موظف لقضايا التوعية والترويج موظف معني بقضايا الالتزامات والسياسات العامة
    Se necesitará una mayor toma de conciencia y el apoyo de todos los interesados para la aplicación de esas estrategias. UN وسيكون من الضروري لتنفيذ مثل هذه الاستراتيجيات القيام بالمزيد من أنشطة التوعية والدعوة إزاء جميع أصحاب المصلحة.
    v) respeto por los derechos humanos, toma de conciencia y difusión de informaciones, educación, cooperación renovada con organismos afines, y UN `5 ' احترام حقوق الإنسان، وزيادة الوعي ونشر المعلومات، والتثقيف، وتجديد التعاون مع الوكالات ذات الصلة؛ و
    Campaña mundial de toma de conciencia sobre la crítica situación económica de África UN الحملة الرامية إلى زيادة الوعي العالمي بالحالة الاقتصادية الحرجة في أفريقيا
    Además, hay un plan de prevención del fraude que fomenta la toma de conciencia y la prevención del fraude. UN وعلاوة على ذلك، هناك خطة متطورة قائمة لمنع الاحتيال تعزز الوعي ب الاحتيال والعمل على منعه.
    También se prestará asistencia a los países en desarrollo para la educación y la toma de conciencia en relación con el aprovechamiento eficaz de la energía y los sistemas de energía ecológicamente racionales. UN وستقدم المساعدة أيضا الى البلدان النامية في مجال التثقيف وزيادة الوعي بكفاءة الطاقة ونظم الطاقة السليمة بيئيا.
    Consiguió aumentar la toma de conciencia con respecto a estos problemas e intensificar el sentido de la responsabilidad. UN ونجح المؤتمر في إثارة الوعي بالنسبة لتلك المشكلات وفي تعزيز الشعور بالمسؤولية.
    Gracias a una mayor toma de conciencia sobre el medio ambiente, nos percatamos cada vez más de que el Norte y el Sur dependen mucho uno del otro. UN ونحن بفضل ازدياد الوعي البيئي، نزداد إدراكا لكون الشمال والجنوب يعتمدان بشدة على بعضهما البعض.
    Ante todo, la toma de conciencia de la amplitud del desafío que debemos enfrentar ha aumentado considerablemente. UN أولا، إن الوعي بضخامة التحدي قد تزايد تزايدا كبيرا.
    La OACNUR también ha participado en otros foros para aumentar la toma de conciencia de la situación de las mujeres refugiadas. UN كما شاركت المفوضية في محافل أخرى لزيادة الوعي بحالة اللاجئات.
    El equipo, que comprende 183 oficiales y efectivos, también promueve la toma de conciencia de minas entre el público en general. UN كما أن هذه الوحدة التي تتألف من ١٨٣ ضابطا وموظفا تبث الوعي باﻷلغام بين الجمهور.
    De hecho, la toma de conciencia puede ser el factor más importante para motivar la adopción de medidas ambientales. UN ويمكن أن يكون الوعي أهم عامل في حفز العمل البيئي.
    Como parte de un programa para fomentar la toma de conciencia respecto de la igualdad de derechos, el informe había sido ampliamente difundido en todo el país. UN وكجزء من برنامج لزيادة الوعي بتساوي الحقوق، وزع التقرير على نطاق واسع في أرجاء البلد.
    Se están organizando cursos prácticos sobre cuestiones de protección encaminados a promover una mayor toma de conciencia respecto de los problemas de los refugiados y los apátridas en el Líbano. UN كما يجري تنظيم حلقات عمل في القضايا المتعلقة بالحماية من أجل التوعية بمشاكل اللاجئين واﻷشخاص العديمي الجنسية في لبنان.
    Los programas y actividades de toma de conciencia destinados a fomentar el principio de unidad dentro de la diversidad deben ser un factor clave de fuerza y riqueza, tanto para las naciones como para la comunidad mundial. UN إن برنامج التوعية واﻷنشطة المروجة لمبدأ الوحدة مع التنوع ينبغي أن تكون مفتاحا للقوة والثراء لﻷمم وللمجتمع العالمي كله.
    Varias actividades realizadas en los campamentos de refugiados y dentro del Afganistán incrementaron la toma de conciencia del problema de las drogas. UN وتم تعزيز التوعية في مجال المخدرات بعدد مـن المناسبات التـي جـرى الاضطلاع بهـا فـي مخيمات اللاجئين وداخل أفغانستان.
    Con ella ha llegado la toma de conciencia de que los Estados, o incluso las regiones, no pueden garantizar nuestra paz y prosperidad si actúan aisladamente. UN ومعها جاء اﻹدراك بأنه لا يُــمكن للــدول، أو حتى المناطق، إذا تصرفت بمعزل عن غــيرها أن تكفل السلم والازدهار.
    Los cambios en las relaciones internacionales y la liberalización del comercio han facilitado la toma de conciencia en cuanto a la multiplicidad de sectores y actores en el desarrollo. UN إن التغيرات في العلاقات الدولية وتحرير التجارة، جعلتنا أكثر وعيا بتعدد القطاعات والفاعلين في مجال التنمية.
    La Conferencia reflejó la toma de conciencia del hecho de que las cuestiones de la política científica internacional se referían a la riqueza económica y al acceso a los conocimientos especializados y a las tecnologías. UN فقد أظهر وعياً بأن مسائل السياسة العلمية الدولية تتصل بالثروة الاقتصادية والحصول على المعرفة الفنية والتكنولوجيات.
    La falta de material e instrumentos médicos también es causa a veces de la propagación del virus, dados el bajo nivel de aceptación de la existencia del virus y de toma de conciencia de las poblaciones. UN وقد يكون نقص المواد واللوازم الصحية أيضاً سبباً لانتشار الفيروس، بسبب ممانعة السكان للقبول بوجود الفيروس وقلة وعيهم.
    Sólo una verdadera toma de conciencia de la importancia de estos diferentes aspectos nos permitirá llevar a la práctica con eficacia la política de la familia. UN ولن نتمكن من تنفيذ السياسة الأسرية بفعالية إلا بإدراك حقيقي لأهمية شتى العناصر تلك.
    La actual sesión brinda la oportunidad a los Estados Miembros de aumentar su toma de conciencia de la necesidad de lograr un arreglo completo, justo y permanente del conflicto del Oriente Medio. UN وأضاف أن الجلسة الحالية تمثل فرصة للدول الأعضاء لزيادة وعيها بضرورة تحقيق حل شامل وعادل ودائم للنزاع في الشرق الأوسط.
    El hecho de que celebremos una reunión de alto nivel en Ginebra, da una idea de la intensidad de la toma de conciencia del problema y de la voluntad política de aportar soluciones. UN واجتماعنا هنا في جنيف، على مستوى عال، دليل على إدراكنا لخطورة المشكلة ودليل على وجود اﻹرادة السياسية ﻹيجاد حلول لها.
    Este interés era consecuencia de la toma de conciencia por parte de los países en desarrollo de la importancia de capacitar a sus gestores y funcionarios. UN وعكس ذلك الاهتمام بداية ادراك البلدان النامية ﻷهمية تدريب المديرين والمسؤولين فيها.
    :: Estimular la educación y la toma de conciencia ambiental de las poblaciones ejecutando el Programa de educación y toma de conciencia ambiental UN تشجيع تثقيف وتوعية السكان في مجال البيئة، بتنفيذ برنامج التثقيف والتوعية في مجال البيئة؛
    h) Mayor acceso y toma de conciencia de la población respecto a información sobre el desarrollo sostenible y el Programa 21, la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y los resultados de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, que facilita una mayor comprensión del desarrollo sostenible UN (ح) زيادة قدرة الجمهور على الحصول على المعلومات ووعيه بها بشأن التنمية المستدامة وجدول أعمال القرن 21 ولجنة التنمية المستدامة ونتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، مما يؤدي إلى تفهم التنمية المستدامة والوعي بها
    Estamos ciertamente alentados por la toma de conciencia cada vez mayor de la comunidad internacional y del Consejo de Seguridad en lo que se refiere a las dificultades que experimentan Rumania y otros países afectados, en el espíritu del Artículo 50 de UN ومما يشجعنا بالتأكيد تزايد إدراك المجتمع الدولي ومجلس اﻷمن للمصاعب التي تواجهها رومانيا والبلدان اﻷخرى المتضررة، وذلك تمشيا مع روح المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Al margen de la emoción momentánea que suscite, la difusión universal de imágenes fuertes que simbolicen gestos de solidaridad y de reconciliación puede favorecer la toma de conciencia. UN فالبث العالمي لصور ذات مغزى ترمز الى مظاهر التضامن والتراضي يمكن أن يلهم الضمائر بعد إثارة العاطفة في الوهلة اﻷولى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more