Sin embargo, algunos de esos Estados toman en cuenta las medidas de conservación y ordenación establecidas por la organización e informan de sus capturas. | UN | ومع ذلك، فإن بعض هذه الدول تأخذ في الاعتبار تدابير الحفظ والإدارة التي وضعتها المنظمة، وتبلغ عن الكميات التي تصيدها. |
Además, existen actividades preventivas y materiales educativos en los que se toman en cuenta las diferentes necesidades según el género y la edad. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك أنشطة الوقاية والمواد التثقيفية التي تأخذ في اعتبارها مختلف الاحتياجات وفقا لنوع الجنس والسن. |
También desea saber si los tribunales toman en consideración la situación económica y el potencial para ganar dinero de cada uno de los ex esposos cuando dividen la propiedad conjunta. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت المحاكم تأخذ في الاعتبار الحالة الاقتصادية وإمكانات الدخل لكل من الزوجين السابقين عند تقسيم الممتلكات المشتركة. |
También se toman en cuenta todas las observaciones formuladas durante el proceso subsiguiente entre períodos de sesiones. | UN | كما تأخذ في الاعتبار على نحو تام التعليقات المقدمة خلال العمليات اللاحقة فيما بين الدورات. |
Varias entidades federadas apoyan o ponen en marcha proyectos y planes de acción que toman en cuenta a las personas con discapacidad: | UN | وتدعم عدة كيانات متحدة أو تضع مشاريع وخطط عمل تأخذ في الحسبان الأشخاص ذوي الإعاقة: |
Como tarea primordial, deben concentrarse en fomentar el progreso y el crecimiento económico de los países en desarrollo, al tiempo que toman en consideración esferas tales como el desarrollo social y la protección del medio ambiente. | UN | وينبغي أن تتمسك بالنهوض بالنمو الاقتصادي والتنمية للبلدان النامية، بوصفه مهمتها الرئيسية بينما تأخذ في الحسبان مجالات مثل التنمية الاجتماعية وحماية البيئة. |
Los cuatro proyectos de resolución sobre este tema ponen de manifiesto una vez más que en algunas de sus resoluciones las Naciones Unidas no toman en cuenta la dinámica evolución de los acontecimientos en el Cercano Oriente. | UN | ومشاريع القرارات اﻷربعة المقدمة في إطار هذا البند تثبت، مرة أخرى، أن بعض قرارات اﻷمم المتحدة لا تأخذ في الحسبان معدل اﻷحداث المتسارع في الشرق اﻷوسط. |
No obstante, se observa que esos indicadores presentan una imagen incompleta de la situación de la deuda porque no toman en consideración problemas como los pagos atrasados, y mucho menos el lento crecimiento económico y las deterioradas condiciones sociales de los países deudores. | UN | بيد أن تلك المؤشرات لاتعطي في رأي البعض صورة كاملة عن حالة الديون، ﻹنها لا تأخذ في اعتبارها مشاكل مثل المتأخرات، ناهيك عن تباطـؤ النمو الاقتصادي وتدهور اﻷحوال الاجتماعية في البلدان المدينـة. |
Al diseñar las estrategias se toman en cuenta las previsiones de recursos, por lo que la aplicación de una propuesta de ese tipo sería contraproducente. | UN | فعملية وضع الاستراتيجيات تأخذ في الاعتبار الموارد التي يمكن اتاحتها، ومن شأن تنفيذ مثل هذا الاقتراح أن يعود بعكس ما هو متوخى منه. |
Es una medida bastante dura, y el Sr. Bhagwati llama la atención de la delegación francesa sobre la posición de las autoridades canadienses a este respecto, que toman en consideración las amenazas que no proceden de agentes del Estado. | UN | وهذا تدبير قاس إلى حد ما ويسترعي السيد باغواتي انتباه الوفد الفرنسي إلى موقف السلطات الكندية في هذا الشأن التي تأخذ في الاعتبار التهديدات غير تهديدات موظفي الدولة. |
Cabe señalar que existe una complementación entre las leyes federales y las normativas de nivel local, en las que se toman en cuenta los problemas concretos con que tropiezan los niños en cada región. | UN | ومن الجديد بالذكر أن ثمة تكاملا بين القوانين الاتحادية والقواعد المتبعة على المستويات المحلية وجميعها تأخذ في الاعتبار المشاكل التي يواجهها اﻷطفال بوجه خاص في كل منطقة. |
Este párrafo se puede explicar como un reconocimiento de la aspiración a la igualdad substantiva, en la que el sexo y otras diferencias entre personas y grupos de personas se toman en consideración de una forma positiva. | UN | ويمكن تفسير هذه الفقرة على أنها تسليم بالتطلع إلى المساواة الفعلية، التي تأخذ في الحسبان نوع الجنس وسائر الاختلافات بين اﻷشخاص ومجموعات اﻷشخاص على نحو إيجابي. |
Claro está, en dicha estrategia se toman en cuenta nuestras circunstancias locales y se hacen 17 recomendaciones al Gobierno, que después se desglosan en actividades con responsables conocidos y plazos determinados. | UN | وبالطبع إن تلك الاستراتيجية تأخذ في الاعتبار ظروفنا المحلية. وتقدم للحكومة 17 توصية، وهي بدورها يجري إدماجها في أنشطة لها جهات فاعلة معروفة ومواعيد نهائية معروفة كذلك. |
Las estadísticas empleadas como base para calcular la cuota no toman en cuenta el hecho de que un porcentaje elevado de los ingresos del país es exportado por su mano de obra, en gran medida constituida por expatriados. | UN | وقالت إن الإحصاءات المستخدمة كأساس لتقدير الأنصبة لا تأخذ في الاعتبار حقيقة أن نسبة كبيرة من دخل البلد تقوم بإرساله إلى الخارج قوة العمل المغتربة. |
Se observará que los informes presentados por los países Partes toman en consideración las contribuciones de las organizaciones no gubernamentales (ONG) que participan en el proceso de aplicación de la Convención a niveles nacional y regional. | UN | والجدير بالإشارة أن التقارير التي قدمتها البلدان الأطراف تأخذ في حسبانها إسهامات المنظمات غير الحكومية المشاركة في عملية تنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني والإقليمي. |
Ello no sólo refleja la sensibilidad de ese tema, sino que pone de relieve otro aspecto importante, a saber, la imposibilidad de imponer enfoque alguno al tratar los desafíos, si no se toman en cuenta los intereses de seguridad de todos los Estados. | UN | إن هذا الفشل لا يعكس فقط دقة الموضوع وإنما يبرز مسألة أخرى في غاية الأهمية، ألا وهي استحالة فرض صيغة معينة للتعامل مع التحديات الدولية لا تأخذ في الاعتبار المصالح الأمنية للدول. |
40. El desarrollo sostenible sólo se puede garantizar cuando se demuestra que el país se ha hecho cargo del proceso y se toman en cuenta las circunstancias, prioridades y necesidades nacionales. | UN | 40 - ويمكن كفالة التنمية المستدامة إذا كانت هناك ملكية ثابتة تأخذ في الاعتبار الظروف والأولويات والاحتياجات الوطنية. |
En este aspecto, Cuba rechaza los intentos de enmendar los Principios pertinentes a la utilización de fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre, que no toman en consideración los intereses de todos los Estados, en particular, los de los países en desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، ترفض كوبا المحاولات الرامية إلى تعديل المبادئ ذات الصلة باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي، التي لا تأخذ في الاعتبار مصالح جميع الدول، وبخاصة البلدان النامية. |
Las disposiciones que se refieren a la identificación de las partes en una transacción y la comprobación de sus datos por parte de las autoridades competentes toman en cuenta la utilización de las nuevas tecnologías. | UN | وأحكام القانون المتصلة بتحديد هوية أطراف المعاملات وتحقق السلطات المختصة من بياناتها تأخذ في الاعتبار استعمال التكنولوجيات الجديدة. |
Como resultado de laboriosas transacciones entre los Estados Miembros, en los proyectos de resolución se toman en cuenta los diversos aspectos de la preservación del ecosistema marino y la ordenación controlada de sus riquezas. | UN | إن مشروعي القرارين، اللذين كانا نتيجة حلول توفيقية مضنية فيما بين الدول الأعضاء، يأخذان في الحسبان مختلف جوانب المحافظة على النظام الإيكولوجي البحري وإدارة ثرواته على نحو متحكم به. |
Se toman en cuenta las absorciones por los sumideros, pero se presentan por separado. | UN | وأُخذت في الاعتبار الكميات التي تستوعبها البواليع ولكنها مقدمة بشكل منفصل. |
Las pausas de lactancia se toman en cuenta en el cálculo de las horas de trabajo, y son remuneradas. | UN | وتُراعى هذه التوقفات بغرض الإرضاع عند حساب ساعات العمل، مع دفع أجر عليها. |