El Secretario General pide el fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para tomar medidas preventivas que eviten las violaciones de los derechos humanos. | UN | ويدعو اﻷمين العام إلى تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على اتخاذ تدابير وقائية لتجنب انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Creemos sinceramente que las Naciones Unidas tienen la capacidad de tomar medidas preventivas en Kosovo a fin de evitar un conflicto. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة لديها القدرة على اتخاذ تدابير وقائية في كوسوفو لتفادي إندلاع صراع هناك. |
Existen sistemas de alerta temprana gracias a los cuales se pueden tomar medidas preventivas si parece que existe el peligro de que un programa exceda su objetivo establecido. | UN | وتم إرساء نظم للإنذار المبكر تتيح اتخاذ إجراءات وقائية إذا تبين أن برنامجا ما قد يتجاوز المستوى المحدد له. |
Es menester vigilar a las comunidades para detectar las señales tempranas de tensión y exclusión social para poder tomar medidas preventivas y correctivas. | UN | وقالت إنه يتعين أن تقوم اللجنة برصد الدلائل المبكرة على وجود التوتر واﻹقصاء الاجتماعي حتى يمكن اتخاذ التدابير الوقائية والعلاجية. |
El grupo estimó también que en dicho apartado se echaba en falta alguna referencia sobre la obligación de los Estados de tomar medidas preventivas para proteger la convivencia de las comunidades sociales radicadas en su territorio. | UN | ويرى الفريق أيضاً أنه كان من الواجب اﻹشارة في هذا الفرع إلى التزام الدول باتخاذ تدابير وقائية لحماية تعايش الطوائف الاجتماعية القائمة في إقليمها. |
Sería útil que se incluyera en el artículo 1 una lista meramente ejemplificativa, ya que permitiría obligar a los Estados a tomar medidas preventivas respecto a las actividades y sustancias incluidas en la lista. | UN | ومن المفيد أن تدرج في المادة ١ قائمة تمثيلية لا غير، إذ يكون من السهل آنئذ إلزام الدول باتخاذ التدابير الوقائية فيما يتعلق باﻷنشطة والمواد الواردة في القائمة. |
Asimismo, debemos luchar contra la violencia que sufren las mujeres cuando tratan de tomar medidas preventivas. | UN | ويجب أيضا أن نكافح العنف الذي تواجهه النساء عندما يحاولن اتخاذ تدابير وقائية. |
Los Estados Partes tendrán que tomar medidas preventivas y penalizar las formas más comunes de corrupción tanto en el sector público como en el privado. | UN | وسيتعين على الدول الأطراف اتخاذ تدابير وقائية والمعاقبة على أشيع أشكال الفساد، سواء في القطاع العام أو الخاص. |
Por este motivo es tan importante tomar medidas preventivas. | UN | ولهذا السبب كان من الأمور الهامة اتخاذ تدابير وقائية. |
Por el otro, y esto es lo más importante, debemos tomar medidas preventivas, como la reducción de las emisiones. | UN | والأهم من ذلك، ينبغي لنا اتخاذ تدابير وقائية مثل خفض الانبعاثات. |
Sin duda estos acontecimientos fortalecen la necesidad de tomar medidas preventivas y quizá también la necesidad de hacer una nueva evaluación de las limitaciones convencionales de las Naciones en el ámbito del mantenimiento de la paz. | UN | ولا شك فـــي أن هــذه اﻷحداث تعزز ضـرورة اتخاذ تدابير وقائية وربما الحاجة إلى إجراء تقييم جديد للقيود التقليدية على قدرة اﻷمم المتحدة في حفظ السلام. |
En mi opinión, era necesario tomar medidas preventivas para evitar que se repitiera la situación de Rwanda y para inducir el ejército de Burundi a mantener la calma en el país. | UN | وكان من الواجب، في رأيي، اتخاذ تدابير وقائية لتجنب تكرار ما حدث في رواندا وتشجيع الجيش البوروندي للعمل على سيادة الهدوء في البلد. |
tomar medidas preventivas es mucho mejor que intentar paliar consecuencias. | UN | وإن اتخاذ إجراءات وقائية وأفضل كثيراً من محاولة تدارك العواقب. |
La Misión investigó las denuncias de violaciones de derechos humanos a fin de tomar medidas preventivas, dentro de sus escasos recursos. | UN | وحققت البعثة في تقارير انتهاكات حقوق الإنسان بهدف اتخاذ إجراءات وقائية ضمن مواردها المحدودة. |
En dos ocasiones cuando la crisis iba cobrando impulso, me dirigí al Consejo de Seguridad con la esperanza de que se llegara a un consenso para tomar medidas preventivas eficaces. | UN | ففيما كانت خيوط اﻷزمة تتكشف، خاطبْت مجلس اﻷمن مرتين أملا في إمكانية التوصل إلى توافق آراء من أجل اتخاذ إجراءات وقائية فعالة. |
Estas acciones merecen nuestro más firme apoyo y deben continuarse hasta que la Organización pueda asegurar que llegue a su conocimiento -- y en tiempo, para que se puedan tomar medidas preventivas -- toda la información que se relaciona con situaciones, hechos y tendencias que puedan tener repercusiones internacionales. | UN | وهذه الأنشطة تستحق منا أقوى الدعم وينبغي أن تستمر حتى يمكن للأمم المتحدة أن تؤكد أنها تتلقى كل المعلومات المتصلة بالحالات، والأحداث والاتجاهات التي قد تكون لها مضاعفات دولية، في وقت مبكر على نحو كاف حتى تتمكن من اتخاذ التدابير الوقائية. |
En resumen, el proyecto de resolución A/C.1/51/L.42 aboga por tomar medidas preventivas en el mantenimiento de la seguridad internacional. | UN | وباختصار ينــادى مشــروع القـــرار A/C.1/51/L.42 باتخاذ تدابير وقائية لصون اﻷمن الدولي. |
4) La obligación de los Estados de tomar medidas preventivas o medidas para aminorar el riesgo está regida por la diligencia debida, que requiere que los Estados tomen determinadas medidas unilaterales para prevenir o aminorar el riesgo de daño transfronterizo sensible. | UN | )٤( ان التزام الدول باتخاذ التدابير الوقائية أو الرامية إلى التقليل من مخاطر ضرر جسيم عابر للحدود إلى أدنى حد هو التزام ببذل العناية الواجبة، وهو يتطلب من الدول اتخاذ تدابير معينة بإرادتها المنفردة للوقاية من مخاطر ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل منها إلى أدنى حد. |
Salvo en circunstancias en que el Gobierno se vio obligado a tomar medidas preventivas para mantener el orden público, las autoridades han dado muestra de una gran tolerancia. | UN | وفيما عدا الظروف التي اضطرت فيها الحكومة إلى اتخاذ إجراء وقائي بغية الحفاظ على النظام العام، فإن الحكومة كانت في معظم الحالات متسامحة. |
Además de para tomar medidas preventivas o correctivas, la calidad de los datos se debe evaluar y comunicar con el fin de asegurar su aplicación con conocimiento de causa en los diferentes tipos de uso. | UN | وبالإضافة إلى اتخاذ الإجراءات الوقائية أو التصحيحية، ينبغي تقييم جودة البيانات والإبلاغ عنها من أجل التعريف بالأنواع المختلفة من استخدامات ما بعد التنفيذ. |
c) tomar medidas preventivas para evitar el maltrato físico de los menores detenidos, en particular mediante una capacitación adecuada de los agentes que se ocupan de los menores; | UN | (ج) أن تتخذ التدابير الوقائية لعدم معاملة الأحداث المحتجزين معاملة سيئة، بما في ذلك عن طريق توفير التدريب الملائم للموظفين الذين يتعاملون مع الأحداث؛ |
Las causas se deben resolver a nivel nacional y tomar medidas preventivas con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وينبغي معالجة اﻷسباب اﻷصلية على الصعيد الوطني واتخاذ تدابير وقائية يدعمها المجتمع الدولي. |
27. Existe aún la opción de tomar medidas preventivas contra las drogas ilícitas en los países insulares del Pacífico, en contraposición a las actividades correctivas que requieren muchas otras regiones. | UN | ٢٧ - ومضى قائلا إنه لا تزال هنالك فرصة لاتخاذ إجراءات وقائية ضد المخدرات غير المشروعة في البلدان الجزرية الواقعة في المحيط الهادئ، على عكس اﻹجراءات العلاجية اللازمة في العديد من المناطق اﻷخرى. |
Para tal fin, Hábitat propone un criterio de dos vías: la necesidad de articular estrategias eficaces para tomar medidas preventivas en apoyo de la urbanización sostenible, y la necesidad de adoptar estrategias, programas, políticas y proyectos concretos y eficaces para adaptarse a la realidad de las ciudades. | UN | ومن أجل بلوغ هذه الغاية، فإن الموئل يقترح نهجا من شقين: الحاجة إلى وضع استراتيجيات فعالة واضحة لاتخاذ تدابير وقائية دعما للتنمية المستدامة، والحاجة إلى اعتماد استراتيجيات وبرامج وسياسات فعالة قابلة للتكييف ومشاريع محددة للتعامل مع الواقع القائم في المدن. |