También se decretó el toque de queda en otras grandes ciudades. | UN | كذلك فرض حظر التجول في بعض المدن الكبيرة اﻷخرى. |
También se decretó el toque de queda en otras grandes ciudades. | UN | كذلك فرض حظر التجول في بعض المدن الكبيرة اﻷخرى. |
También se decretó el toque de queda en otras grandes ciudades. | UN | كذلك فرض حظر التجول في بعض المدن الكبيرة اﻷخرى. |
Se impuso el toque de queda en la mayor parte de las ciudades y en todos los campamentos de refugiados de la Faja de Gaza. | UN | وفرض حظر التجول على معظم المدن وعلى جميع مخيمات اللاجئين في قطاع غزة. |
El 14 de mayo de 1992 se decretó el estado de excepción por un período de dos meses y se implantó el toque de queda en la ciudad de Baku. | UN | وفي ٤١ أيار/مايو ٢٩٩١، صدر مرسوم بإعلان حالة الطوارئ لمدة شهرين وفرض حظر تجول في مدينة باكو. |
Se levantó el toque de queda en Belén durante la mayor parte del día. | UN | ورفع منع التجول في بيت لحم في معظم النهار. |
El número total de horas de toque de queda en la Ribera Occidental aumentó durante el período de que se informa. | UN | وزاد العدد الإجمالي لساعات حظر التجول في الضفة الغربية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Después de los atentados, el Parlamento inmediatamente declaró el estado de sitio con toque de queda en todo el país. | UN | 5 - وأعلن البرلمان عقب الهجمات مباشرة حالة الطوارئ مع فرض حظر التجول في جميع أنحاء البلد. |
El maldito alcalde quiere imponer un toque de queda en el parque para deshacerse de los vagabundos. | Open Subtitles | الداعر رئيس بلدية يريد حظر التجول في الحديقة للتخلص من لا مأوى لهم. |
El toque de queda en la semana es a las 21:00 en punto. | Open Subtitles | حظر التجول في أيام الأسبوع في تمام الساعة التاسعة ليلا |
Según fuentes árabes, una niña de 5 años resultó herida en la oreja cuando los soldados dispararon contra las personas que habían violado el toque de queda en Ŷabaliya. | UN | وذكرت المصادر العربية أن النار قد أطلقت على فتاة تبلغ من العمر ٥ سنوات وأصيبت بجراح في اﻷذن عندما فتحت القوات النار على أشخاص انتهكوا حظر التجول في جباليا. |
376. El 29 de marzo de 1993, se impuso un toque de queda en Beit Hanoun tras el asesinato de un israelí en Kfar Yam. | UN | ٣٧٦ - وفي ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٣، فرض حظر التجول في بيت حانون إثر مقتل أحد الاسرائيليين في كفر يام. |
Se impuso un toque de queda en la aldea de Yatta, en las proximidades de Hebrón, después que dispararon contra unos soldados que estaban efectuando un control de carreteras. | UN | وفرض حظر التجول على قرية يطا بالقرب من الخليل في أعقاب إطلاق النيران على الجنود الذين كانوا يحرسون حاجزا في الطريق. |
Tras producirse disturbios, las FDI impusieron un toque de queda en la zona de la mezquita de Khaled al-Amud en Naplusa. | UN | وفي أعقاب وقوع اضطرابات، فرض جيش الدفاع الاسرائيلي حظر التجول على منطقة جامع خالد العمود في نابلس. |
El 19 de marzo de 1995, las FDI impusieron el toque de queda en la aldea de Yatta para poder realizar un allanamiento. | UN | ١٨٢ - في ١٩ آذار/مارس ١٩٩٥، فرض جيش الدفاع اﻹسرائيلي حظر التجول على قرية يطه للتمكن من القيام بحملة تفتيشية. |
El 9 de abril de 1993 se implantó el toque de queda en Baku y otras ciudades y distritos. | UN | وفي ٩ نيسان/ابريل ٣٩٩١، فرض حظر تجول في باكو وعدة مدن ومراكز أخرى. |
El Gobierno ha prohibido al mismo tiempo las manifestaciones habiéndose impuesto incluso el toque de queda en la mañana del 29 de febrero. | UN | وفي الوقت نفسه، منعت الحكومة المظاهرات، لا بل فرضت حظر تجول في صباح ٩٢ شباط/فبراير. |
Se estableció el toque de queda en la ciudad de Prijedor - la principal ciudad del distrito y en muchas zonas se necesitaba permiso de viaje, incluso para ir de una aldea a otra. | UN | وبدأ العمل بنظام منع التجول في بلدة برييدور، وهي أهم بلدة في الاقليم، وفرضت تصاريح السفر في الكثير من المناطق حتى للانتقال فيما بين القرى المحلية. |
El 22 de marzo, aún se mantenía vigente el toque de queda en el campamento de refugiados de Fawar. | UN | ٢١٠ - وفي ٢٢ آذار/مارس، كان حظر التجول المفروض على مخيم الفوار للاجئين لا يزال ساريا. |
Las tropas impusieron un toque de queda en la aldea y, media hora después, una niveladora demolió la casa. | UN | وفرض الجنود حظر تجول على القرية وبعد ذلك بنصف ساعة دمر المنزل باستخدام البولدوزر. |
La violencia estalló cuando las FDI levantaron el toque de queda en la aldea para que los residentes pudieran aprovisionarse de alimentos. | UN | وقد اندلعت حوادث العنف عندما قام جيش الدفاع اﻹسرائيلي برفع حظر التجول عن القرية للسماح لسكانها بالتزود بالطعام. |
Debido a la intensificación de las hostilidades, se mantuvo el toque de queda en la ciudad de Saurimo. | UN | وبسبب تكثيف اﻷعمال العدائية، ظل حظر التجول مفروضا على مدينة سوريمو. |
El 31 de diciembre, las FDI impusieron un toque de queda en las aldeas de Burkin y A-Dik, ubicadas cerca de la zona del ataque “terrorista” en que fue herida críticamente una mujer israelí. | UN | ١٩٠ - في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر، فرض جيش الدفاع اﻹسرائيلي حظرا للتجول على قريتي بوركين والديك الواقعتين قرب مكان الهجوم " اﻹرهابي " الذي أصيبت أثناءه إمرأة إسرائيلية بجروح خطيرة. |
¿Por qué no se impone un toque de queda en mi carrera política también? | Open Subtitles | لماذا تم حظر التجوال على وظيفتي السياسية كذلك؟ |
Se impuso un toque de queda en la aldea de Tsurif, de la que era oriundo el suicida responsable del ataque. | UN | ووضعت قرية صوريف، التي كان يعيش فيها الشخص الذي قام بالهجوم الانتحاري، تحت حظر التجول. |
362. El 4 de marzo de 1993, continuaba el toque de queda en el campamento de refugiados de Rafah y en los barrios circundantes. | UN | ٣٦٢ - وفي ٤ آذار/مارس ١٩٩٣ ظل حظر التجول مفروضا في مخيم رفح للاجئين والمناطق المجاورة. |