"trágicas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المأساوية
        
    • مأساوية
        
    • المفجعة
        
    Las consecuencias trágicas de la invasión de Kuwait por el Iraq siguen preocupando seriamente a la comunidad internacional. UN ولا تزال النتائج المأساوية للغزو العراقي للكويت من المسائل التي تثير قلقا بالغا للمجتمع الدولي.
    Existe la tentación de desarrollar una inmunidad a las consecuencias trágicas de esos males, renunciando a nuestra responsabilidad colectiva de aliviar los sufrimientos. UN وقد نُغرى بتحصين أنفسنا من التأثر بالنتائج المأساوية لهذه الشرور وذلك بنسيان مسؤوليتنا الجماعية عن تخفيف المعاناة.
    Según el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, una de las consecuencias trágicas de dicha degradación es la migración forzada de millones de personas en busca de tierras que puedan mantenerlas. UN وتعتبر الهجرة الاجبارية لملايين من البشر التماسا لﻷرض التي يقتاتون منها احدى العواقب المأساوية لهذا التدهور.
    Ya se observan las características trágicas de una catástrofe humana de proporciones incalculables. UN وتبدو اﻵن بالفعل بصورة مأساوية كارثة بشرية ذات أبعاد لا تحصى.
    He oído las historias trágicas de planetas atrapados entre sus droides y los clones. Open Subtitles لقد سمعت قصص مأساوية لعوالم تم خداعها ما بين الييكم و مستنسخيهم
    Es importante que lo hagamos porque el mundo de hoy sigue presenciando las consecuencias trágicas de la discriminación. UN ومن المهم أن نفعل ذلك ﻷن العالم اليوم ما زال يشهد عواقب التمييز المفجعة.
    La realidad a menudo nos abruma con noticias trágicas de niños involucrados en circunstancias lamentables que debilitan nuestra sociedad y desmerecen nuestra calidad como pueblo y como seres humanos. UN إن حقيقة الوضع تغمرنا بالأنباء المأساوية عن أطفال يعيشون في ظل ظروف مؤسفة توهن مجتمعنا ولا تليق بنا كشعب وكبشر.
    Atender exclusivamente a las consecuencias dramáticas y trágicas de una guerra en lugar de haber procurado evitarla es éticamente inaceptable y mucho más costoso. UN وعلاج العواقب المأساوية للحرب فقط، وعدم محاولة تجنبها أمر غير مقبول من الناحية الأخلاقية ومكلف بشكل أكبر.
    La oradora confía en que como parte de las iniciativas internacionales para la protección de las personas con discapacidad se atiendan las consecuencias trágicas de las armas prohibidas internacionalmente. UN وأعربت عن أملها في أن تعالج الجهود الدولية المبذولة لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة الآثار المأساوية للأسلحة المحرمة دوليا.
    Esto se hace en apoyo del derecho de la mujer a decidir el resultado de su embarazo y para eliminar las consecuencias trágicas de los abortos practicados en condiciones de riesgo. UN ويدعم ذلك حقوق المرأة في اتخاذ قرارها بشأن نتائج حملها، والقضاء على العواقب المأساوية لعمليات الإجهاض غير المأمونة.
    Las consecuencias trágicas de la utilización de minas en luchas armadas son visibles en los miles de personas de muchas partes del mundo que han sufrido amputación, y exigen la atención internacional urgente. UN وتظهر بوضوح اﻵثار المأساوية لاستخدام اﻷلغام في آلاف الضحايا الذين بترت أطرافهم في بقاع كثيرة من العالم، وهي تقتضي اهتماما دوليا عاجلا.
    Solamente en paz podrán revertirse las consecuencias trágicas de la “depuración étnica”. UN إذ لا يمكن عكس اتجاه اﻵثار المأساوية " للتطهير العرقي " إلا في ظل السلم.
    Los horrores de la guerra en Bosnia y Herzegovina ilustran demasiado vívidamente las consecuencias trágicas de la discriminación y la intolerancia que, en su propia región, condujeron a la depuración étnica. UN ففظائع الحرب في البوسنة والهرسك قد بينت كأوضح ما يكون العواقب المأساوية للتمييز والتعصب، التي أدت في منطقته إلى التطهير العرقي.
    Azerbaiyán está dispuesto a cooperar con el Representante Especial encargado de la cuestión de las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños y espera que pueda visitar el país para ser testigo de las consecuencias trágicas de la agresión militar para los niños azerbaiyanos. UN وذكر أن حكومته مستعدة للتعاون مع الممثل الخاص المعني باﻷطفال والنزاع المسلح وتأمل في أن يتمكن من زيارة أذربيجان للوقوف على اﻵثار المأساوية للعدوان العسكري على اﻷطفال اﻷذربيجانيين.
    La decisión del Gobierno de Georgia de no emplear la fuerza armada para poner fin a las hostilidades iniciadas por los separatistas abjasios redujo al mínimo las posibles consecuencias trágicas de sus actos. UN وعمل قرار حكومة جورجيا بعدم استخدام القوة المسلحة لوقف اﻷعمال القتالية التي بدأها الانفصاليون اﻷبخاز على إبقاء العواقب المأساوية الممكنة ﻷعمالهم عند أدنى حد.
    Las experiencias trágicas de Sierra Leona, y anteriormente las de Bosnia y Herzegovina y de Rwanda, nos han obligado a reflexionar seriamente sobre la eficacia de las operaciones de mantenimiento de la paz aprobadas por el Consejo de Seguridad. UN وإن التجربة المأساوية في سيراليون، ومن قبلها في البوسنة والهرسك، وفي رواندا، قد دفعتنا إلى التفكير المتأني في فعالية عمليات حفظ السلام التي يقررها مجلس الأمن.
    Fue una de las catástrofes morales más trágicas de la historia de la humanidad. UN لقد كانت إحدى الكوارث الأخلاقية الأكثر مأساوية في تاريخ البشرية.
    A menudo tenemos ante nosotros las imágenes trágicas de civiles que huyen por los inseguros caminos del éxodo, de familias dispersadas, de niños y de ancianos totalmente abandonados. UN وما زلنا نرى في أحيان كثيرة صورة مأساوية لمدنيين يفرون من القتال ويسلكون طرق الهجرة الى أمكنة غير محددة. وترى أسر ونساء ومسنين مُتخلى عنهم.
    Si las lecciones trágicas de la guerra quedan silenciosamente relegadas al olvido de la historia, la humanidad habrá fracasado en esta prueba definitiva. UN إذا طُويت دروس الحرب المفجعة في صفحات التاريخ المنسية سيكون الجنس البشري قد أخفق في أكبر اختبار لإنسانيته.
    En otras palabras, hay que hacer posible que la sociedad de Rwanda, al tiempo de tratar de hacer frente a las consecuencias trágicas de sus recientes problemas, se reconstruya y siga funcionando. UN وبعبارة أخرى، فمع محاولة التصدي للنتائج المفجعة الناجمة عن المشاكل التي حلت مؤخرا بالمجتمع الرواندي، ينبغي تمكين هذا المجتمع من إعادة بناء صفوفه ومواصلة أداء مهامه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more