Se opone además a la tradición jurídica de otros muchos países, por lo que no se debería incluir. | UN | كذلك فإن ذلك المفهوم يتعارض مع التقاليد القانونية لكثير من البلدان اﻷخرى، وبالتالي لا ينبغي إدراجه. |
Los diferentes títulos adoptados suelen reflejar los objetivos y el rango de la ley, así como la tradición jurídica de cada país. | UN | والعناوين المختلفة المعتمدة تعبر بصورة عامة عن أهداف القانون ومرتبته، وكذلك عن التقاليد القانونية للبلدان المعنية. |
Los diferentes títulos adoptados suelen reflejar los objetivos y el rango de la ley, así como la tradición jurídica de cada país. | UN | والعناوين المختلفة المعتمدة تعبر بصورة عامة عن أهداف القانون ومرتبته، وكذلك عن التقاليد القانونية للبلدان المعنية. |
El sistema jurídico del Perú es de tradición jurídica romana-continental. | UN | ينتمي النظام القانوني في بيرو إلى الأعراف القانونية الرومانية أو الأوروبية القارّية. |
Independientemente de la tradición jurídica de que se trate, una firma, con contadísimas excepciones, no es válida por sí misma. | UN | إذ بصرف النظر عن التقليد القانوني المعيّن، ليس التوقيع شيئا قائما بذاته، مع بعض الاستثناءات القليلة جدا. |
La República Argentina es un Estado con una arraigada tradición jurídica que siempre ha caracterizado a su historia diplomática. | UN | وجمهورية اﻷرجنتين دولة ذات تقاليد قانونية راسخة طبعت تاريخ اﻷرجنتين الدبلوماسي بطابعها. |
Debe tener en cuenta el marco exclusivamente internacional, donde los patrones que se usan no pueden inspirarse en los preceptos de un determinado sistema o tradición jurídica. | UN | ويجب أن يراعي الإطار الدولي الصرف، إذ إن النقطة المرجعية المستخدمة لا يمكن أن تقوم على أساس مبادئ نظام أو تقليد قانوني معين. |
Con arreglo a la tradición jurídica de todos los países en que se reconocía la fuerza mayor, era imposible que la alegara quien había asumido realmente un riesgo concreto. | UN | وفي جميع التقاليد القانونية التي تعترف بالقوة القاهرة يستحيل على أحد أن يحتج بها بعد أن يكون قد جازف بوقوع حادث معين. |
La tradición jurídica de la República Argentina y su compromiso con la solución pacífica de las controversias son bien conocidos. | UN | إن التقاليد القانونية لجمهورية اﻷرجنتين والتزامها بالتسوية السلمية للمنازعات مسألة معروفة للجميع. |
Los diferentes títulos adoptados suelen reflejar los objetivos y el rango de la ley, así como la tradición jurídica de cada país. | UN | والعناوين المختلفة المعتمدة تعبر بصورة عامة عن أهداف القانون ومرتبته، وكذلك عن التقاليد القانونية للبلدان المعنية. |
Esta disposición es contraria a la tradición jurídica de algunos países. | UN | وهذا الحكم يخالف التقاليد القانونية لبعض الدول. |
Además, las disposiciones como las que se incluyen en la variante 1 no forman parte de la tradición jurídica sueca. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام من قبيل تلك المدرجة في الشكل المختلف الأول ليست جزءاً من التقاليد القانونية السويدية. |
Los países estudiados fueron elegidos a fin de lograr la diversidad regional, así como la diversidad en cuanto a los niveles de desarrollo económico y tradición jurídica. | UN | وقد اختيرت البلدان المستقصاة بحيث توفر تنوعاً جغرافياً، وتنوعاً في درجات التطور الاقتصادي وفي التقاليد القانونية. |
Aunque las opiniones sobre este punto varían según la tradición jurídica de quienes las exponen, la tradición jurídica de Australia apoya la formulación de opiniones disidentes. | UN | وعلى الرغم من أن اﻵراء المتعلقة بهذه النقطة ستتباين حسب التقاليد القانونية لمن يبدي التعليق، فإن محتوى القانون العام لاستراليا يرى أنه لا بد من النص على اﻵراء المخالفة. |
Esto parece indicar que el delito de acuerdo para cometer un delito grave, tomando como modelo la confabulación prevista en los ordenamientos de common law, se ha incorporado en la legislación de muchos países, sea cual fuere su tradición jurídica. | UN | ويبدو أن هذا يشير إلى أن جرم الاتفاق على ارتكاب جريمة خطيرة، المستوحى من نموذج المؤامرة في القانون العام، قد أُدمج في الواقع على نطاق واسع في التشريعات الوطنية في جميع الأعراف القانونية. |
La definición debe ser lo bastante amplia como para que el código pueda aplicarse en una serie de circunstancias, aunque es importante preservar la tradición jurídica de que los crímenes y las penas aplicables se especifiquen detalladamente. | UN | ويجب أن يكون التعريف واسعا بما يكفي ﻹتاحة تطبيق المدونة في جملة من الظروف المتعددة، على أنه من المهم الحفاظ على التقليد القانوني القاضي بأن تكون الجرائم والعقوبات المطبقة عليها مبينة بتفصيل. |
Algunas penas aplicables en ciertos países, que se basan en una tradición jurídica y cultural de larga data, son desconocidas en otros; por ejemplo, la pena de muerte y la mutilación física. | UN | وبعض العقوبات النافذة في بعض البلدان، والتي تقوم على تقاليد قانونية وثقافية طويلة اﻷجل، ليست معروفة في بلدان أخرى، مثل عقوبتي اﻹعدام والتشويه الجسدي. |
Esto se debe en parte al aumento de la delincuencia en la Federación de Rusia y a la demanda pública de reprimirla duramente, pero también es resultado de una tradición jurídica que pone los intereses del Estado por encima de los del individuo. | UN | ويعزى هذا جزئيا إلى ارتفاع معدل الجريمة في الاتحاد الروسي وإلى مطالبة العامة اتخاذ إجراءات صارمة بحق المجرمين، إلا أنه أيضا نتيجة تقليد قانوني يضع مصالح الدولة أمام مصالح الفرد. |
Se observó que en algunos países existía una firme tradición jurídica a dicho respecto. | UN | وأشير إلى أن للعرف القانوني المحلّي تأثيرا قويا على هذه المسألة في بعض البلدان. |
15. Portugal es un país cuyo derecho civil está influido por la tradición jurídica romanogermánica. | UN | 15- والبرتغال بلد لديه قانون مدني تأثر بالتقاليد القانونية الرومانية-الألمانية. |
Se consideraba prioritario el asentar las enmiendas propuestas en sólidas bases jurídicas, teniendo en cuenta tanto las tendencias internacionales en esta esfera como la tradición jurídica de Islandia. | UN | وأعطيت الأولوية لارتكاز التعديلات المقترحة على أساس قانوني سليم، مع الأخذ في الحسبان بكل من الاتجاهات الدولية في هذا المجال والتقاليد القانونية الأيسلندية أيضا. |
Reconozco que la tradición jurídica del Estado parte es respetuosa del principio de presunción de inocencia, el derecho del acusado a no ser juzgado dos veces por el mismo delito y otros principios fundamentales sobre los que se sustenta su sistema de justicia penal. | UN | وإنني أسلم بأن التقاليد القضائية في الدولة الطرف تحترم مبادئ افتراض البراءة، وحق المتهم في ألا يحاكم مرتين على نفس الجُرم، والمبادئ الأساسية الأخرى التي تشيع في نظامها للعدالة الجنائية. |
17. Respecto del fundamento jurídico para recibir o formular una solicitud de extradición, en la mayoría de los casos no era necesario contar con un tratado. Ello era también así en el caso de algunos Estados parte cuya tradición jurídica se enmarcaba en el derecho anglosajón, que, en general, exigía un tratado. | UN | 17- وفيما يخص الأساس القانوني لاستقبال أو إرسال طلبات تسليم المطلوبين، ففي أغلب الحالات لا يُشترط وجود معاهدة؛ وهو ما يصح أيضاً على بعض الدول الأطراف التي تنتمي إلى العرف القانوني المسمى بـ " القانون العام " ، والذي عادةً ما يشترط وجود معاهدة. |
Si bien se están eliminando algunos impedimentos a la extradición, sigue habiendo un gran número de Estados con tradición jurídica basada en el derecho consuetudinario que aplican el concepto de prima facie, y en el derecho civil de muchos Estados se han conservado leyes que impiden o limitan seriamente la extradición de sus ciudadanos. | UN | ورغم أن العمل يجري لإزالة بعض العقبات التي تعوق تسليم المجرمين، فما زال العديد من الدول التي تعمل بتقاليد القانون العام يطبق مفهوم الدعوى الظاهرة الوجاهة، في حين يحتفظ العديد من الدول التي تتبع تقاليد القانون المدني بقوانين تمنع تسليم مواطنيها أو تقيده تقييداً شديدا. |
Por esas dos razones, la retención de la titularidad pasó a ser una práctica cotidiana tanto en los ordenamientos de tradición jurídica romana como en los del derecho anglosajón. | UN | ولهذين السببين، أصبحت طريقة الاحتفاظ بحق الملكية ممارسة يومية في البلدان التي تطبّق القانون المدني والقانون العام ونُظما قانونية أخرى. |
Sin embargo, las modalidades de esa inmunidad restrictiva varían considerablemente, dependiendo de la tradición jurídica del Estado del foro. | UN | ومع ذلك فإن طرائق هذه الحصانة التقييدية متباينة تباينا كبيرا، تبعا للتقاليد القانونية لدولة المحكمة. |
Dependiendo de la tradición jurídica del Estado promulgante, esas disposiciones complementarias se incluirán en el reglamento de la contratación pública o en las reglamentaciones aplicables de otras ramas del derecho. | UN | وتُدرج تلك الأحكام التكميلية في لوائح الاشتراء أو اللوائح الموجودة في فروع القانون الأخرى تبعاً للأعراف القانونية المتبعة في الدولة المشترعة. |
En general son las autoridades nacionales las que determinan el abuso, conforme al derecho interno y según su tradición jurídica. | UN | والسلطات الوطنية عموما هي التي تحدد إساءة استعمال معاهدة ما بموجب قانونها المحلي، ووفقا لتقاليدها القانونية. |