Cambios acaecidos en el papel tradicional de la familia frente a los retos que plantean la globalización y los rápidos adelantos tecnológicos y de la información | UN | التغيرات التي طرأت على الدور التقليدي للأسرة في مقابل التحديات التي تفرضها العولمة والتسارع التكنولوجي والمعلوماتي. |
En opinión del Tribunal, la concepción tradicional de la familia, la maternidad y la infancia son valores que requieren una protección especial del Estado. | UN | ويمثل التصور التقليدي للأسرة والأمومة والطفولة، في نظر المحكمة، قيمة تتطلب حماية خاصة من الدولة. |
En opinión del Tribunal, la concepción tradicional de la familia, la maternidad y la infancia son valores que requieren una protección especial del Estado. | UN | ويمثل التصور التقليدي للأسرة والأمومة والطفولة، في نظر المحكمة، قيمة تتطلب حماية خاصة من الدولة. |
Si bien en el estudio se señala que es habitual que los familiares acojan a esos huérfanos en sus propios hogares, el rápido aumento del número de huérfanos amenaza con superar las posibilidades del sistema de apoyo tradicional de la familia ampliada. | UN | وتفيد الدراسة أن الأقرباء كثيرا ما يكفلون هؤلاء الأيتام في بيوتهم غير أن الزيادة السريعة في عدد الأيتام تهدد بخلخلة نظام الدعم التقليدي للأسرة الممتدة. |
Sin embargo, la norma sigue siendo una familia extendida, y en las zonas rurales ha habido pocos cambios en la estructura tradicional de la familia. | UN | بيد أن العرف السائد لا يزال هو اﻷسرة الممتدة، وفي المناطق الريفية، لم يطرأ سوى تغير طفيف على هيكل اﻷسرة التقليدي. |
Sin embargo, el Reglamento del Personal hace referencia a los funcionarios utilizando el término " cónyuge " , según la concepción tradicional de la familia. | UN | واستدرك يقول إن النظامين الأساسي والإداري للموظفين يستخدمان كلمة ' ' زوج`` في حالة الموظفين اعتمادا على المفهوم التقليدي للأسرة. |
46. El Comité de los Derechos del Niño tomó nota con preocupación de la desintegración de la estructura tradicional de la familia ampliada y del creciente número de hogares encabezados por mujeres. | UN | 46- لاحظت لجنة حقوق الطفل، بقلق، انهيار الهيكل التقليدي للأسرة الممتدة وتزايد عدد الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة. |
El Reino de la Arabia Saudita desearía hacer constar en actas que toda interpretación del párrafo 1 de la parte dispositiva del proyecto de resolución debe ser compatible con el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas en lo relativo al concepto tradicional de la familia, y atenerse a la regla 12.3 del Reglamento del Personal. | UN | كما تود المملكة العربية السعودية أن تسجل أن أي تفسير للفقرة الأولى من منطوق القرار A/C.5/58/L.64 لا بد وأن يتماشى مع روح ميثاق الأمم المتحدة في ما يتعلق بالمفهوم التقليدي للأسرة وفقا لما جاء في المادة 12-3 من أنظمة وقواعد إدارة الموارد البشرية. |
En el informe mencionado, se expresaba que la política favorable a la familia del Gobierno (fundada en un modelo tradicional de la familia) respaldaba la igualdad de género y en consecuencia era compatible con las directrices de la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وفي التقرير المذكور أعلاه، تم وصف السياسات المناصرة الأسرة التي تتبعها الحكومة (تأييدا للنموذج التقليدي للأسرة) على أنها تدعم المساواة بين الجنسين ومن ثم تتفق مع المبادئ التوجيهية لمنهاج عمل بيجين. |
353. Durante 2003, el Departamento celebró un seminario científico sobre el papel tradicional de la familia ante los cambios y retos de la mundialización y la rápida evolución de la tecnología y la información. Participaron en este seminario varios académicos, investigadores y otros interesados en los asuntos de la familia, así como personal de organismos gubernamentales y no gubernamentales que trabajan para las familias. | UN | 353- أقامت الدائرة خلال عام 2003 ندوة علمية بعنوان " الدور التقليدي للأسرة في مواجهة التغيرات والتحديات التي تفرضها العولمة والتسارع التكنولوجي والمعلوماتي " ، وقد شارك في الندوة العديد من العلماء والباحثين والمهتمين بشؤون الأسرة والعاملين في مجالات خدمتها من جهات حكومية وأهلية. |
103.12 Adoptar medidas concretas para reforzar la institución de la familia, entre otras cosas sensibilizando a los jóvenes acerca de la concepción tradicional de la familia y de sus valores sociales (Belarús); | UN | 103-12- اتخاذ خطوات محددة لتعزيز مؤسسة الأسرة، بوسائل منها توعية الشباب بالفهم التقليدي للأسرة وقيمها الاجتماعية (بيلاروس)؛ |
106.106 Adoptar medidas eficaces para fortalecer la institución de la familia, por ejemplo actividades de sensibilización que se centren en crear conciencia en la sociedad, especialmente entre los jóvenes, sobre la concepción tradicional de la familia y su importancia social (Belarús); | UN | 106-106- اتخاذ تدابير فعالة لتعزيز مؤسسة الأسرة، بما في ذلك أنشطة إذكاء الوعي التي ينبغي أن تركز على زيادة مستوى وعي المجتمع، خاصة الشباب، بالفهم التقليدي للأسرة وأهميتها الاجتماعية (بيلاروس)؛ |
Sin embargo, la norma sigue siendo una familia extendida, y en las zonas rurales ha habido pocos cambios en la estructura tradicional de la familia. | UN | بيد أن العرف السائد لا يزال هو اﻷسرة الممتدة، وفي المناطق الريفية، لم يطرأ سوى تغير طفيف على هيكل اﻷسرة التقليدي. |
La solución real consiste en la recuperación del papel tradicional de la familia. | UN | أما الحل الحقيقي فهو في العودة إلى دور اﻷسرة التقليدي. |