:: Despliegue del cuartel general de una misión tradicional o de una misión. compleja en el plazo de 30 a 90 días contados a partir de la aprobación de la correspondiente resolución del Consejo de Seguridad. | UN | :: نشر مقار البعثات التقليدية أو المعقدة في غضون فترة تتراوح بين 30 و 90 يوما من صدور قرار مجلس الأمن. |
Los resultados mostraron también que vestirse con ropa tradicional o religiosa no aumentaba las probabilidades de discriminación. | UN | وبينت النتائج أيضاً أن ارتداء الملابس التقليدية أو الملابس الدينية لا يزيد من احتمال التعرض للتمييز. |
La gran realización es que tenemos la energía en total abundancia sin la necesidad de contaminación, conservación tradicional, o de hecho, un precio. | Open Subtitles | من المهم الإدراكَ بأنه لدينا طاقةِ وفيرة بدون أن تؤدي إلى التلوثِ، بدون الحاجة للتقنين التقليدي , أو حتى لسعر. |
El sector tradicional o de subsistencia es el que da ocupación a las comunidades negras. | UN | والاقتصاد التقليدي أو اقتصاد الكفاف تقوم به جماعات السود. |
Además, el Sr. Lallah discrepa del razonamiento de que si la ley jamaiquina autoriza la pena de azotes, es porque se trata de una práctica tradicional o cultural. | UN | ومن جهة أخرى، اعترض السيد لالاه على الحجة التي مفادها أن القانون الجامايكي إذا كان يجيز عقوبة الجلد فﻷن اﻷمر يتعلق بممارسة تقليدية أو ثقافية. |
No se privará a ninguna persona o grupo de personas de ningún derecho tradicional o histórico sobre la tierra o el acceso al agua, sin consultarlas e indemnizarlas de manera justa. | UN | ولا يُحرم أي شخص أو مجموعة من الأشخاص من أي حق تقليدي أو تاريخي في الأراضي أو الوصول إلى المياه دون استشارته ويُدفع له تعويض منصف. |
Casi todos los países expresaron la necesidad de revisar a fondo el derecho tradicional o consuetudinario y evaluar el modo en que esas leyes y prácticas afectan a la mujer. | UN | وقد عبرت جميع البلدان تقريبا عن الحاجة إلى إجراءات مراجعة شاملة للقوانين العرفية أو التقليدية ولتقييم الكيفية التي تؤثر بها تلك القوانين والممارسات على المرأة. |
Se puede producir una degradación cultural de carácter más grave cuando se dejan sin proteger sitios y edificios históricos y se reemplaza el entorno edificado tradicional o prácticamente desaparece. | UN | وقد يحدث تدهور ثقافي ذو طابع أشد خطورة عند عدم حماية المواقع والمباني التاريخية أو عند استبدال بيئة المباني التقليدية أو اختفاؤها الفعلي. |
Cuando una estructura de desarrollo se establezca en las comunidades minorías, se debería garantizar un trabajo en estrecho contacto con la estructura tradicional o por su intermedio en vez de menoscabarla; | UN | وينبغي، عند وضع الهياكل الإنمائية للأقليات، ضمان أن تعمل هذه الهياكل بصورة وثيقة مع الهياكل التقليدية أو من خلالها لا أن تؤدي إلى تقويضها؛ |
Método tradicional o folclórico | UN | الوسائـل التقليدية أو الشعبية |
Los autores no estaban obligados a buscar reparación mediante la vía del litigio a menos que fuera probable que esa vía representara un método eficaz de restablecer el modo de vida tradicional o cultural de la Agrupación del Lago Lubicon, que a la sazón estaba presuntamente a punto de sucumbir. | UN | وليس مقدمو البلاغ مجبرين على التماس سبل انتصاف من خلال تقديمهم الدعوى ما لم تكن لهذه السبل فاعلية في استعادة سبل العيش التقليدية أو الثقافية لعصبة بحيرة لوبيكون، التي يدعى بأنها كانت وقتذاك على وشك الانهيار. |
La segunda conclusión estriba en que, dado que las empresas requieren trabajadores más altamente cualificados, durante el período en cuestión los jóvenes tienden a aplazar su entrada en el mercado laboral, presumiblemente porque se mantienen más tiempo en el sistema de enseñanza tradicional o adquieren formación profesional. | UN | أما الاستنتاج الثاني فهو أن الشباب يؤجلون الدخول إلى سوق العمل، ذلك لأنهم يقضون على ما يبدو وقتا أطول في المدارس التقليدية أو في سبيل الحصول على تدريب مهني أو تقني، لأن الشركات كانت تطلب قوة عاملة على درجة أعلى من التأهيل خلال الفترة المعنية. |
Ésta se puede materializar en su forma tradicional o mediante acuerdos de recompra (repo). | UN | ويمكن أن يتم ذلك إما بشكله التقليدي أو من خلال اتفاقات إعادة الشراء. |
Cuando el sistema jurídico oficial no es explícito se suele aplicar el derecho tradicional o consuetudinario. | UN | وفي حالات عدم وجود نصوص بهذا الشأن في النظام القانوني الرسمي، يُرجع في أكثر الأحيان إلى القانون التقليدي أو العرفي. |
En estas disposiciones, la protección no tiene un límite temporal y ha de ser objeto de autorización si la utilización del patrimonio tradicional se hace tanto con fines lucrativos como fuera de un contexto tradicional o consuetudinario. | UN | وليس للحماية في هذه الأحكام حدود زمنية ويلزم الحصول على إذن إذا كان استخدام التراث التقليدي بهدف تحقيق الربح ويخرج عن السياق التقليدي أو العرفي. |
En caso de divorcio o de repudiación, es el jefe tradicional o consuetudinario el que se hace cargo; este último regula en ese caso el problema según las creencias o la costumbre. | UN | وفي حالة الطلاق أو الانفصال، يجري إبلاغ الرئيس التقليدي أو العرفي بذلك؛ ويتولى هذا الرئيس آنذاك تسوية المشكلة وفق ما يسود من عقيدة أو عرف. |
Por consiguiente, toda restricción tradicional o moral que surja de las normas religiosas correspondientes a los cánones que promueven los católicos romanos conservadores no han de considerarse contrarios a los objetivos del artículo 5 de la Convención. | UN | وبالتالي، فإن أي قيود تقليدية أو أخلاقية تنبع من المعايير الدينية المقابلة للقواعد التي يدعو إليها الكاثوليك المحافظون لا ينبغي اعتبارها مخالفة ﻷهداف المادة ٥ من الاتفاقية. |
La producción de biocarburantes brinda a los agricultores la oportunidad de ejercer el arbitraje mediante la venta de su cultivo como producto tradicional o bien como biocarburante, escogiendo la opción que ofrece más ingresos. | UN | إن إنتاج الوقود الأحيائي يمنح المزارعين فرصة للمراجحة، وذلك ببيع محاصيلهم إما كمنتجات تقليدية أو كوقود أحيائي، وفقاً لأيهما أكثر مردودية. |
En segundo lugar, habrá que determinar si en esa etapa del proceso preparatorio será conveniente mantener el sistema de dos vicepresidentes, que ya ha demostrado su utilidad, o elegir una Mesa o una Mesa ampliada del tipo más tradicional o modificar radicalmente esa modalidad. | UN | ٢٤ - وثانيا، ينبغي البت في المرحلة الحالية من العملية التحضيرية فيما إذا كان يتعين اﻹبقاء على نظام المشاركة في الرئاسة التي ثبتت فعاليتها، أم يستخدم مكتب تقليدي أو مكتب موسع، أم يتم اختيار إطار آخر تماما. |
Así pues, una de las consecuencias del matrimonio, celebrado por el rito tradicional o por el fuero civil, que surge de la experiencia práctica de las mujeres, es que la mujer sigue a su marido en cuestión del domicilio. | UN | ولذلك، فإن أحد النتائج المترتبة على الزواج - سواء تم وفقاً للطقوس العرفية أو المدنية - بالإضافة إلى ما ينطبق على النساء في التجربة العملية، هو أن تنتقل المرأة إلى محل إقامة الزوج. |
Más allá de que la financiación para el desarrollo sea tradicional o innovadora, lo que importa es que más ayuda se emplee con más eficacia. | UN | واختتمت قائلة إنه سواء كان التمويل الإنمائي تقليديا أو ابتكاريا، فالمهم هو استخدام مزيد من المعونة بشكل أكثر فعالية. |
La política no dice nada acerca de la situación de las tierras que los pueblos indígenas han adquirido de otra forma que no sea la ocupación o el uso tradicional o consuetudinario. | UN | وتظل السياسة العامة صامتة إزاء حالة الأراضي التي اكتسبتها الشعوب الأصلية بوسائل أخرى غير سبل شغلها أو استخدامها تقليدياً أو عرفياً. |
53. Algunas delegaciones apoyaron el parecer de que dicho régimen menoscabaría las propias bases del régimen tradicional del conocimiento de embarque, al institucionalizar la práctica poco recomendable de efectuar la entrega sin previa presentación del documento de transporte negociable, ya sea tradicional o electrónico. | UN | 53- وكان هناك قدر من التأييد للرأي الذي مفاده أن إنشاء نظام من هذا القبيل يقوِّض نظام سندات الشحن التقليدي بإضفاء طابع مؤسسي على الممارسة غير المرغوبة المتمثلة في التسليم بدون إبراز مستند النقل القابل للتداول أو سجل النقل الإلكتروني القابل للتداول. |
En cuanto a la referencia al derecho consuetudinario, tradicional o religioso, señala que en el párrafo 24 de la Observación general Nº 32 no se menciona el derecho tradicional. | UN | وفيما يتعلق بالإشارة إلى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني، أشار السيد فتح الله إلى أن الفقرة 24 من التعليق العام رقم 32 لا تعالج القانون التقليدي. |
Se observó que conforme a la práctica actual, un porteador al que se reclamara la entrega en ausencia de un documento de transporte negociable, ya sea tradicional o electrónico, exigiría al destinatario que le entregara una carta de indemnidad que a menudo debería estar respaldada por una garantía bancaria. | UN | ولوحظ أن الممارسة المتبعة في الوقت الحالي بشأن الناقلين الذين يواجهون طلبات التسليم رغم غياب مستندات نقل قابلة للتداول أو سجلات نقل إلكترونية قابلة للتداول هي أن يطلب الناقلون من المرسل إليهم رسالة ضمان مشفوعة في الغالب بكفالة مصرفية. |