"tradicional y" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقليدي
        
    • والتقليدية
        
    • تقليدية
        
    • تقليدي
        
    • والتقليدي
        
    • التقليدية وما
        
    • التصوير التقليدية
        
    • التقليدية والتشريعية
        
    • التقليدية والرسمية
        
    Por último, preocupa al Comité que personas no capacitadas y carentes de la calificación necesaria ejerzan la medicina tradicional y moderna. UN وأخيراً، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ممارسة أفراد غير مدربين وغير مؤهلين لكلٍ من الطب التقليدي والطب الحديث.
    No obstante, en muchos casos los sistemas tradicional y moderno se conjugan para preservar y promover el legado cultural y nacional. UN إلا أن النظام التقليدي والنظام الحديث يعملان معاً في العديد من المناسبات للمحافظة على الإرث الثقافي والوطني وتعزيزه.
    Por lo tanto, hay un conflicto entre las garantías constitucionales de igualdad y la verdadera condición tradicional y cultural de la mujer. UN ولذلك تتنازع الضمانات الدستورية للمساواة مع المركز التقليدي والثقافي الحقيقي للمرأة.
    Por ello, la inclusión de las reinas madres es un paso significativo para reforzar su presencia en la gobernanza nacional y tradicional y en puestos de liderazgo y toma de decisiones. UN لذلك يمثل إدماج الأمهات الملكات خطوة مهمة في تعزيز دور المرأة في الحوكمة الوطنية والتقليدية وفي القيادة وصنع القرار.
    En su carácter de partidario tradicional y leal de las Naciones Unidas, Austria no tolera ver que nuestra Organización caiga presa de una irrelevancia progresiva. UN والنمسا، بوصفها مؤازرة تقليدية مخلصة لﻷمم المتحدة، لا يمكنها أن تواصل رؤية منظمتنا وهي تقع فريسة للتهميش المتزايد.
    Usted aporta a este cargo la calidez tradicional y la sabiduría legendaria del Oriente y la visión de una nación que mira hacia el futuro. UN إنكم تحملون معكم إلى منصبكم ما يُعرف به الشرق من دفء تقليدي وحكمة أسطورية، ورؤيا أمة تواقة، منطلقة.
    La solidaridad tradicional y de larga data del Movimiento en favor de una solución duradera de la cuestión de Palestina no ha cambiado ni se ha debilitado. UN إن تضامن الحركة القائم منذ فترة طويلة والتقليدي من أجل التوصل إلى حل دائم لقضية فلسطين هو تضامن ثابت ولا يتغير.
    Esas condenas se dictaron al margen del sistema judicial tradicional y sin las debidas garantías procesales. UN فقد أدينوا دون الالتزام بقواعد النظام القضائي التقليدي ودونما اعتبار لﻹجراءات القانونية المعتادة.
    Las mujeres, especialmente en estas comunidades indígenas, pueden estar a menudo en una situación desventajada de sumisión tradicional y estar sujetas a trabajos onerosos y obligaciones relacionadas con la crianza de los hijos. UN وتحتل المرأة وخاصة في المجتمعات اﻷصلية المركز التقليدي الدوني الذي يتسم بالخنوع والعمل الشاق وتربية اﻷبناء.
    Por lo tanto, la Comisión Consultiva considera que debería seguirse el procedimiento tradicional y que la necesidad de consignaciones adicionales debería examinarse en el contexto del informe sobre la ejecución del presupuesto. UN ولذلك فمن المعتقد أنه ينبغي اتباع اﻹجراء التقليدي وأن ينظر في سياق تقرير أداء الميزانية في الحاجة إلى اعتمادات إضافية.
    i) Se invitó a los esposos a que hicieran testamentos en los que se protegiera a sus viudas, voluntad que harían cumplir el gobernante tradicional y el presidente del gobierno local. UN ' ١ ' دعا اﻷزواج إلى ترك وصايا يحمون بها زوجاتهم، على أن ينفذ هذه الوصية الحاكم التقليدي ورئيس الحكومة المحلية.
    El segundo capítulo trata de ir más allá del modelo de contabilidad tradicional y de identificar los principales indicadores de cumplimiento de las normas ambientales (ICNA), así como de examinar su relación con los resultados financieros. UN ويسعى الفصل الثاني إلى تجاوز نموذج المحاسبة التقليدي لتحديد مؤشرات اﻷداء البيئي الرئيسية ودراسة علاقتها باﻷداء المالي.
    Sobre todo, hay que tener un profundo respeto por su carácter tradicional y su deseo de unidad. UN ونحن بحاجة كذلك، وقبل كل شيء، أن نحترم طابعها التقليدي ورغبتها في الوحدة كل الاحترام.
    Muchos destacaron la profunda relación espiritual, cultural, tradicional y económica que tienen los pueblos indígenas con todo su medio ambiente que requería que tuvieran algunos derechos sobre la tierra en que viven. UN وركز العديدون على علاقة الشعوب اﻷصلية الروحية والثقافية والاقتصادية والتقليدية العميقة ببيئتها الكلية التي تتطلب تمتع هذه الشعوب بحقوق معينة في امتلاك اﻷرض التي تعيش عليها.
    2.6 Actividades relacionadas con la promoción de la justicia consuetudinaria, tradicional y de base comunitaria y los mecanismos de solución de controversias UN 2-6 الأنشطة ذات الصلة بتعميم أساليب العدالة العرفية والتقليدية والمتمحورة حول المجتمعات المحلية وآليات حل المنازعات
    La labor de revisión del Reglamento del Interior no se llevó a cabo, porque todavía no se han elaborado las opciones normativas pertinentes para la armonización del sistema de justicia tradicional y el basado en leyes emanadas del Poder Legislativo UN لم يجر العمل على استعراض أنظمة الأراضي الداخلية نظرا لأنه لا يزال يتعين وضع خيارات سياساتية ذات صلة لمواءمة نظم العدالة القانونية والتقليدية
    El orador afirmó que esas actividades acabarían con la capacidad de su pueblo de vivir de manera tradicional y pacífica. UN وادعى الممثل بأن هذه اﻷنشطة ستدمر قدرة شعبه على العيش بطريقة تقليدية وسلمية.
    Además de la desintoxicación con medicamentos, en algunos países se puede recurrir a los modelos de la medicina tradicional y al tratamiento con acupuntura. UN واضافة الى ازالة التسمم الادماني بواسطة اﻷدوية ، تتوفر في بعض البلدان أيضا نماذج طبية تقليدية ومعالجة بالوخذ اﻹبري .
    El orador afirmó que las actividades de esa empresa acabarían con la capacidad de su pueblo de vivir de manera tradicional y pacífica. UN وادعى الممثل بأن هذه الأنشطة ستدمر قدرة شعبه على العيش بطريقة تقليدية وسلمية.
    Existe una solución propia que ofrece la perspectiva de constituir un puente entre la estructura tradicional y el proceso electivo. UN وهذا حل ناشئ داخليا، أو `مرجاني المنشأ ' ، يعرض إمكانية توفير جسر بين هيكل تقليدي وعملية اختيارية.
    Por una parte, hay un punto de vista tradicional y dicotómico que distingue entre el carácter legal y el ilegal, el derecho y lo contrario a derecho. UN يكمن الشكل الأول في منظور تقليدي وثنائي يميز بين الطابع الشرعي والطابع غير الشرعي وبين القانون والخروج عن القانون.
    El componente de estado de derecho seguirá brindando apoyo técnico y de capacitación a la Asamblea Legislativa para mejorar su capacidad legislativa y ofrecer opciones normativas para la armonización del sistema de justicia tradicional y el basado en las leyes emanadas del poder legislativo. UN وسيواصل جهاز سيادة القانون توسيع نطاق الدعم التقني والتدريبي للهيئة التشريعية من أجل تحسين قدراتها على وضع القوانين وتوفير خيارات السياسات لمواءمة نظامي العدالة النظامي والتقليدي.
    Otra de las preocupaciones es determinar si los actuales sistemas de derechos de propiedad intelectual les proporcionan suficientes salvaguardias para proteger su conocimiento tradicional y si les permite participar equitativamente en el desarrollo de las biotecnologías. UN وثمة شاغل آخر يتعلق بمعرفة ما إذا كانت أنظمة حقوق الملكية الفكرية توفر لﻷطراف ضمانات كافية لحماية معارفها التقليدية وما إذا كانت تتيح لها أن تشارك مشاركة عادلة في تطوير التكنولوجيات اﻹحيائية.
    La adquisición de una máquina automatizada de producción de placas reemplazará al equipo tradicional y reducirá el consumo de papel y otros materiales, contribuyendo así a las economías proyectadas. UN ويتوقع أن يؤدي شراء جهاز آلي لتنضيد ألواح الطباعة ليحل محل معدات التصوير التقليدية إل الحد من استهلاك الورق والمواد اﻷخرى ويساعد بذلك على تحقيق الوفورات المسقطة.
    :: Seguimiento de las recomendaciones de la conferencia nacional de 2010 sobre la armonización de los sistemas jurídicos tradicional y de derecho legislado UN :: إجراء متابعة للتوصيات الصادرة عن المؤتمر الوطني لعام 2010 المعني بتوحيد النظم القانونية التقليدية والتشريعية
    :: Asesoramiento al Ministerio de Justicia del Chad sobre la armonización de los sistemas tradicional y formal de administración de justicia UN :: إسداء المشورة إلى وزارة العدل التشادية بشأن التوفيق بين نظامي العدالة التقليدية والرسمية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more