Es importante seguir utilizando los medios tradicionales de comunicación a la vez que se aprovechan las tecnologías avanzadas. | UN | فمن اﻷهمية بمكان المحافظة على وسائل الاتصال التقليدية مع استخدام التكنولوجيات المتقدمة في الوقت ذاته. |
Con frecuencia las empresas tuvieron que recurrir a los medios tradicionales de comunicación, tales como el télex. | UN | واضطرت اﻷعمال في كثير من اﻷحيان إلى اللجوء إلى وسائل الاتصال التقليدية مثل التلكس البريدي. |
Se han utilizado los medios de comunicación modernos y los cauces tradicionales de comunicación para crear conciencia entre los encargados de la formulación de políticas y la opinión pública en general. | UN | وقد استُخدمت وسائط اﻹعلام الحديثة والقنوات التقليدية للاتصال لزيادة الوعي فيما بين صانعي السياسة وعامة الجمهور. |
A este respecto, alienta al Estado Parte a que siga esforzándose en divulgar la Convención en las lenguas nacionales y a que promueva y dé a conocer sus principios y disposiciones, en especial mediante la utilización de métodos tradicionales de comunicación. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها لإتاحة الاتفاقية باللغات المحلية، ولتعزيز ونشر مبادئها وأحكامها من خلال جملة أمور من بينها استخدام الطرق التقليدية للاتصال. |
Con respecto a la Ley Modelo, celebra que no se le haya conferido carácter vinculante, con lo que se evitará perjudicar a los usuarios de medios tradicionales de comunicación y almacenamiento de información, los cuales podrán inspirarse en ella para modernizar su propia legislación. | UN | ورحبت بالطبيعة غير الملزمة للقانون النموذجي، مما يعني أنه لن يضر بمستخدمي الوسائل التقليدية للاتصالات وتخزين المعلومات الذين بإمكانهم استخدامه كأساس لاستكمال تشريعاتهم الوطنية. |
Es gratificante saber que esos cambios no se han producido a expensas de los medios tradicionales de comunicación. | UN | وأضاف أنه يرحب بأن تلك التغيرات لم تجر على حساب وسائل الاتصالات التقليدية. |
42. El multilingüismo es inherente a las Naciones Unidas; en los medios tradicionales de comunicación, particularmente en los programas de radio, la información debe difundirse en tantos idiomas como sea posible, entre ellos el portugués y las lenguas indígenas. | UN | 42 - وتعدد اللغات شيء أساسي في الأمم المتحدة؛ وينبغي نشر المعلومات، في وسائط الإعلام التقليدية وعلى وجه الخصوص في البرامج الإذاعية، بأكبر عدد ممكن من اللغات، بما فيها البرتغالية ولغات الشعوب الأصلية. |
Se señaló que los canales tradicionales de comunicación abarcaban a un gran número de autoridades. | UN | ولوحظ أن قنوات الاتصال التقليدية تنطوي على مشاركة عدد كبير من السلطات. |
Además, el Comité recomienda el uso de métodos tradicionales de comunicación para promover los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | وتوصي بالإضافة إلى ذلك، باستخدام طرق الاتصال التقليدية لتعزيز مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Además, el Comité recomienda el uso de métodos tradicionales de comunicación para promover los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | وتوصي بالإضافة إلى ذلك، باستخدام طرق الاتصال التقليدية لتعزيز مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Además, el Comité recomienda el uso de métodos tradicionales de comunicación para promover los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | وتوصي بالإضافة إلى ذلك، باستخدام طرق الاتصال التقليدية لتعزيز مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
A este respecto, alienta al Estado Parte a que siga esforzándose en divulgar la Convención en las lenguas nacionales y a que promueva y dé a conocer sus principios y disposiciones, en especial mediante la utilización de métodos tradicionales de comunicación. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها لإتاحة الاتفاقية باللغات المحلية، ولتعزيز ونشر مبادئها وأحكامها من خلال جملة أمور من بينها استخدام الطرق التقليدية للاتصال. |
A ese respecto, alienta al Estado Parte a que redoble sus esfuerzos para divulgar la Convención en las lenguas locales y promover y difundir sus principios y disposiciones, en especial mediante la utilización de métodos tradicionales de comunicación. | UN | وفي هذا الخصوص تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لجعل الاتفاقية تتاح باللغات المحلية وتعزيز ونشر مبادئها وأحكامها باستخدام طرق منها الطرق التقليدية للاتصال. |
A este respecto, alienta al Estado Parte a que siga esforzándose en divulgar la Convención en las lenguas nacionales y a que promueva y dé a conocer sus principios y disposiciones, en especial mediante la utilización de métodos tradicionales de comunicación. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها لإتاحة الاتفاقية باللغات المحلية، ولتعزيز ونشر مبادئها وأحكامها من خلال جملة أمور من بينها استخدام الطرق التقليدية للاتصال. |
IX. Medios tradicionales de comunicación: radio, televisión y publicaciones | UN | تاسعا - الوسائل التقليدية للاتصالات: الإذاعة والتلفزيون والمنشورات |
IX Medios tradicionales de comunicación: radio, televisión y publicaciones | UN | تاسعا - الوسائل التقليدية للاتصالات: الإذاعة والتلفزيون والمنشورات |
Medios tradicionales de comunicación | UN | الوسائل التقليدية للاتصالات |
Éstas y las limitaciones de los usuarios determinarán la aplicación de la combinación más adecuada de los sistemas tradicionales de comunicación y las tecnologías modernas. | UN | ولا بد من ترجمة احتياجات المستفيدين وحدودهم على السواء الى تطبيق أنسب مجموعة من نظم الاتصالات التقليدية والتكنولوجيات الحديثة. |
La Asesora Especial participó como moderadora en una mesa redonda sobre metodologías y enfoques para ofrecer información a las zonas rurales mediante las formas tradicionales de comunicación y las nuevas tecnologías. | UN | وأدارت المستشارة الخاصة مناقشات فريق متخصص عن منهجيات ونُهج توفير المعلومات للمناطق الريفية، من خلال أشكال الاتصالات التقليدية والتكنولوجيات الجديدة على حد سواء. |
Actualmente, el Departamento produce excelente material informativo en cada uno de los medios tradicionales de comunicación, pero necesitamos adoptar un criterio integrado que abarque los ramales de la televisión, la radio, la prensa y la Internet. | UN | وتقوم الإدارة حاليا بإصدار مواد إخبارية ممتازة لكل واحدة من وسائط الإعلام التقليدية ولكننا نحتاج، كما هي الحال مع وسائط الاتصال التي نحاول خدمتها، اعتماد نهج متكامل يشمل مجالات أربعة هي التلفزيون والإذاعة والطباعة وخدمات الإنترنت. |
Los centros de información informan al público local sobre las actividades y objetivos de la Organización valiéndose para ello de los medios tradicionales de comunicación, como la radio, la televisión, los diarios y el material impreso, y también de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, incluido Internet y las videoconferencias. | UN | وتبلغ مراكز المعلومات الجماهير المحلية بأنشطة المنظمة وأهدافها باستخدام وسائط الإعلام التقليدية مثل الإذاعة والتلفزيون والصحف والمطبوعات، وكذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة، بما فيها الإنترنت والتداول بالفيديو. |
El objetivo es lograr la interoperabilidad de las tecnologías más avanzadas y los medios tradicionales de comunicación como la prensa y la radio. | UN | ويتمثل الهدف في تحقيق تآزر بين أحدث التكنولوجيات ووسائط الاتصال الجماهيري التقليدية مثل الصحافة والإذاعة. |
No debe depender exclusivamente de la Internet, sino que debe valerse también de los medios tradicionales de comunicación para llegar a las regiones más remotas. | UN | وهي لا يمكنها الاعتماد في ذلك على شبكة الانترنت وحدها، بل يجب أيضا أن تستفيد من وسائط الاتصال التقليديه للوصول إلى أبعد المناطق النائيه. |