"tradicionales de la sociedad" - Translation from Spanish to Arabic

    • المجتمعية التقليدية
        
    • التقليدية داخل المجتمع
        
    • التقليدية للمجتمع
        
    • المجتمع التقليدية
        
    • الاجتماعية التقليدية
        
    • التقليدية التي يتخذها المجتمع
        
    • التقليدية السائدة
        
    También le preocupan las actitudes tradicionales de la sociedad que impiden a los niños expresar libremente sus opiniones dentro de la familia, en la escuela, en la comunidad y en los procesos judiciales y administrativos. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء المواقف المجتمعية التقليدية التي تمنع الأطفال من التعبير بحرية عن آرائهم داخل الأسرة وفي المدارس والمجتمعات المحلية، وكذلك في الإجراءات القضائية والإدارية.
    Además, el Comité lamenta que las actitudes tradicionales de la sociedad hacia los niños limiten el respeto por sus opiniones en la familia, la escuela, la comunidad y la sociedad en general. UN وتشعر اللجنة كذلك بالأسف لكون المواقف المجتمعية التقليدية تجاه الأطفال تحدّ من احترام آرائهم داخل الأسرة وفي المدارس والمجتمع المحلّي والمجتمع بوجه عام.
    Además, deberían establecerse programas educativos destinados a luchar contra las actitudes tradicionales de la sociedad respecto de esa cuestión. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي وضع برامج تثقيفية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Además, deberían establecerse programas educativos destinados a luchar contra las actitudes tradicionales de la sociedad respecto de esa cuestión. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي وضع برامج تثقيفية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Esta simbiosis resulta esencial para que los derechos humanos modernos puedan incorporarse a los valores tradicionales de la sociedad de Côte d ' Ivoire. UN فبفضل هذا التكافل يمكن إدماج حقوق الإنسان العصرية في القيم التقليدية للمجتمع الإيفواري.
    185. Observando que el artículo 15 de la Constitución establece la libertad de opinión, el Comité está preocupado porque a las opiniones del niño no se les conceda suficiente importancia debido a las actitudes tradicionales de la sociedad hacia los niños, en las escuelas, los tribunales y, en particular, en la familia. UN 185- إن اللجنة، إذ تلاحظ أن المادة 15 من الدستور تنص على حرية الرأي، تعرب عن قلقها لأن احترام آراء الطفل لا يزال محدوداً نظراً لمواقف المجتمع التقليدية تجاه الأطفال في المدارس والمحاكم ولا سيما داخل الأسرة.
    Si bien saluda con beneplácito iniciativas como las del Parlamento de los Niños, el Comité está preocupado por el limitado respeto de las opiniones de los niños que es consecuencia de actitudes tradicionales de la sociedad hacia el niño y que se manifiesta tanto en las escuelas, las instituciones de protección y cuidado, los tribunales, y, especialmente, en el seno de la familia. UN ورغم أن اللجنة ترحب بمبادرات مثل برلمان للأطفال، فإنها تعرب عن قلقها لأن احترام آراء الأطفال لا يزال أمراً محدوداً نظراً للمواقف الاجتماعية التقليدية إزاء الأطفال سواء كان ذلك في المدارس أو مؤسسات الرعاية أو المحاكم أو داخل الأسرة على نحو خاص.
    No obstante, le siguen preocupando las actitudes tradicionales de la sociedad hacia los niños y los adolescentes y el conocimiento insuficiente de la Convención y del enfoque basado en los derechos consagrado en ella que tienen los niños, así como muchos profesionales que trabajan con ellos y para ellos. UN ومع ذلك، لا تزال تشعر بالقلق إزاء المواقف التقليدية التي يتخذها المجتمع إزاء الأطفال والمراهقين ولأن الأطفال، وكذلك العديد من المهنيين العاملين مع الطفل ومن أجله، غير ملمين على النحو الوافي بالاتفاقية وبالنهج القائم على الحقوق المتجسد فيها.
    También le causa preocupación que no se preste la debida atención a la promoción y al respeto del derecho del niño a la libertad de expresión y que las actitudes tradicionales de la sociedad, en la familia y en otras circunstancias por lo que respecta al papel de los niños, al parecer no le permiten a éstos buscar y difundir información libremente y con facilidad. UN كما يساورها القلق إزاء عدم إيلاء الاهتمام الكافي لتعزيز واحترام حقوق الطفل المتعلقة بحرية التعبير ولأن المواقف المجتمعية التقليدية السائدة، في الأسرة وغيرها من البيئات، فيما يتعلق بدور الطفل، تجعل، فيما يبدو، من الصعب للطفل التماس المعلومات ونقلها بحرية.
    149. Aunque el Comité tiene conocimiento de que los castigos físicos están prohibidos por ley en las escuelas, sigue preocupado por el hecho de que las actitudes tradicionales de la sociedad continúan alentando el empleo de estos castigos en el seno de la familia, en las escuelas y en los sistemas de administración de justicia de menores y asistenciales y, en general, en toda la sociedad. UN 150- ومع إدراك اللجنة أن العقاب الجسدي في المدارس محظور بحكم القانون، فإنها تظل قلقة لاستمرار المواقف المجتمعية التقليدية في تشجيع استخدام هذا النوع من العقاب داخل الأسرة، وفي المدارس، وفي نظم الرعاية وقضاء الأحداث، وفي المجتمع عامة.
    151. Aunque el Comité sabe que el castigo corporal está prohibido por ley en las escuelas, sigue preocupado por el hecho de que las actitudes tradicionales de la sociedad continúan alentando el empleo de este castigo en el seno de la familia, la escuela, el sistema asistencial y la administración de justicia de menores y en la sociedad en general. UN 151- تدرك اللجنة أن العقوبة البدنية محظورة في المدارس بموجب القانون، ولكنها ما زال يساورها القلق لأن المواقف المجتمعية التقليدية لا تزال تشجع استخدام هذه العقوبة داخل الأسرة وفي المدارس وفي نُظم الرعاية وقضاء الأحداث، وبوجه عام، في المجتمع.
    708. Aunque el Comité tiene conocimiento de que los castigos físicos están prohibidos por ley en las escuelas, sigue preocupado por el hecho de que las actitudes tradicionales de la sociedad continúan alentando el empleo de estos castigos en el seno de la familia, en las escuelas y en los sistemas de administración de justicia de menores y asistenciales y, en general, en toda la sociedad. UN 708- وتعلم اللجنة أن العقاب الجسدي في المدارس محظور بحكم القانون، إلا أنها ما زالت تشعر بالقلق لأن المواقف المجتمعية التقليدية ما فتئت تشجيع استخدام هذا النوع من العقاب داخل الأسرة، وفي المدارس، وفي نظم الرعاية وقضاء الأحداث، وفي المجتمع عامة.
    933. Aunque el Comité sabe que el castigo corporal está prohibido por ley en las escuelas, sigue preocupado por el hecho de que las actitudes tradicionales de la sociedad continúan alentando el empleo de este castigo en el seno de la familia, la escuela, el sistema asistencial y la administración de justicia de menores y en la sociedad en general. UN 933- تدرك اللجنة أن العقوبة البدنية محظورة في المدارس بموجب القانون، ولكنها ما زال يساورها القلق لأن المواقف المجتمعية التقليدية لا تزال تشجع استخدام هذه العقوبة داخل الأسرة وفي المدارس وفي نُظم الرعاية وقضاء الأحداث، وبوجه عام، في المجتمع.
    1002. Aunque el Comité sabe que el castigo corporal está prohibido en las escuelas y en los establecimientos de atención y otras instituciones, incluido el Centro de Observación y Rehabilitación de Bollé, sigue preocupado por el hecho de que las actitudes tradicionales de la sociedad continúan alentando la aplicación de estos castigos en el seno de las familias y, en general, en toda la sociedad. UN 1002- وفي حين أن اللجنة تدرك أن العقاب البدني محظور في المدارس وفي مؤسسات الرعاية وغيرها من المؤسسات، بما فيها مركز بوللي للرصد وإعادة التأهيل، فإنها تشعر بالقلق لأن المواقف المجتمعية التقليدية ما زالت تشجع هذه الأنواع من العقاب داخل الأسرة وفي المجتمع بشكل عام.
    Además, deberían establecerse programas educativos destinados a luchar contra las actitudes tradicionales de la sociedad respecto de esa cuestión. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي وضع برامج تثقيفية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Además, deberían establecerse programas educativos para erradicar las actitudes tradicionales de la sociedad respecto a esa cuestión. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي إنشاء برامج تربوية تعنى بمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع تجاه هذه القضية.
    Además, se deben establecer programas educativos para combatir las actitudes tradicionales de la sociedad a este respecto. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي وضع برامج تعليمية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Además, deberían establecerse programas educativos para erradicar las actitudes tradicionales de la sociedad respecto a esa cuestión. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي إنشاء برامج تعليمية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع تجاه هذه القضية.
    Además, se deben establecer programas educativos para combatir las actitudes tradicionales de la sociedad a este respecto. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي وضع برامج تعليمية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Al cimentarse en el tejido social y en las instituciones tradicionales de la sociedad, esos planes han demostrado su eficacia incluso en situaciones posteriores a conflictos como las citadas más arriba. UN وإذ تبنى كما تفعل على البنية الاجتماعية والمؤسسات التقليدية للمجتمع المدني، فإن هذه المشاريع قد دللت على فعالياتها حتى في أوضاع ما بعد المنازعات المشار اليها أعلاه.
    15. Es frecuente que las minas y canteras en que trabajan niños no estén reguladas y se hallen en zonas remotas de un país, por lo que están fuera del alcance de toda reglamentación en comunidades que se suelen denominar " comunidades fronterizas " , donde las estructuras tradicionales de la sociedad y los sistemas de valores éticos se han desintegrado. UN 15- وكثيراً ما تكون المناجم والمحاجر التي يعمل بها أطفال غير نظامية وتقع في مناطق نائية من البلد؛ وتظل بعيدة عن سيادة القانون في المجتمعات التي يشار إليها عادة على أنها " مجتمعات حدودية " ، حيث تتصدع هياكل المجتمع التقليدية ونظم القيم الأخلاقية.
    39. Observando que el artículo 15 de la Constitución establece la libertad de opinión, el Comité está preocupado por que a las opiniones del niño no se les conceda suficiente importancia debido a las actitudes tradicionales de la sociedad hacia los niños, en las escuelas, los tribunales y, en particular, en la familia. UN 39- إذ تلاحظ اللجنة أن المادة 15 من الدستور تنص على حرية الرأي، وتشعر بالقلق لأن احترام آراء الطفل ما زال محدودا بسبب المواقف الاجتماعية التقليدية إزاء الطفل في المدرسة، وفي المحاكم، ولا سيما داخل الأسرة.
    No obstante, le siguen preocupando las actitudes tradicionales de la sociedad hacia los niños y los adolescentes y el conocimiento insuficiente de la Convención y del enfoque basado en los derechos consagrado en ella que tienen los niños, así como muchos profesionales que trabajan con ellos y para ellos. UN ومع ذلك، لا تزال تشعر بالقلق إزاء المواقف التقليدية التي يتخذها المجتمع إزاء الأطفال والمراهقين ولأن الأطفال، وكذلك العديد من المهنيين العاملين مع الطفل ومن أجله، غير ملمين على النحو الوافي بالاتفاقية وبالنهج القائم على الحقوق المتجسد فيها.
    Además, deberían elaborarse programas educativos para combatir las actitudes tradicionales de la sociedad en esta materia. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي وضع برامج تثقيفية لمكافحة المواقف التقليدية السائدة داخل المجتمع فيما يتعلق بهذه القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more