"tradicionales de solución de conflictos" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقليدية لتسوية النزاعات
        
    • التقليدية لحل النزاعات
        
    • التقليدية لتسوية النزاع
        
    • التقليدية لفض المنازعات
        
    Esos conflictos se han visto exacerbados en los últimos años por la degradación del medio ambiente, el crecimiento demográfico y la debilitación de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. UN وفي السنوات الأخيرة فاقم التدهور البيئي، والنمو السكاني وإضعاف للآليات التقليدية لتسوية النزاعات من هذه النزاعات.
    :: Refuerzo de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos mediante reuniones mensuales con los comités de relaciones entre la policía y la comunidad UN :: تعزيز الآليات التقليدية لتسوية النزاعات من خلال عقد اجتماعات شهرية مع لجان العلاقات بين الشرطة والمجتمعات المحلية
    Los líderes tradicionales y religiosos están muy preocupados por la ruptura de la sociedad tradicional acholi en los campamentos y la erosión de los valores comunitarios y de los métodos tradicionales de solución de conflictos. UN ويشعر القادة التقليديون والدينيون جميعاً ببالغ القلق إزاء انهيار المجتمع الأشولي التقليدي في المخيمات وتفسخ قيم المجتمع المحلي وتآكل الطرق التقليدية لتسوية النزاعات.
    Esos conflictos se han visto exacerbados en los últimos años por la degradación del medio ambiente, el crecimiento demográfico y el debilitamiento de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. UN وقد تفاقمت النزاعات المحلية في السنوات الأخيرة جراء تدهور البيئة والنمو السكاني وضعف الآليات التقليدية لحل النزاعات.
    Tras un incidente similar, el Comité Conjunto de Reconciliación entre el Sudán y el Chad, encargado de velar por la coexistencia pacífica entre las tribus de la zona fronteriza, comunicó a la UNAMID el 22 de septiembre que los enfrentamientos por la destrucción de cosechas en la zona de Kulbus se habían resuelto amistosamente mediante el uso de métodos tradicionales de solución de conflictos. UN وفي تطور ذي صلة، قامت لجنة المصالحة المشتركة بين السودان وتشاد، المكلفة بمهمة الحفاظ على حالة التعايش السلمي بين القبائل التي تقطن المنطقة الحدودية، بإبلاغ العملية المختلطة في 22 أيلول/سبتمبر بأن المنازعات المتعلقة بإتلاف المحاصيل الزراعية في منطقة كلبس قد حُلّت وديا باستخدام الطرق التقليدية لحل النزاعات.
    iii) Investigación sobre los métodos tradicionales de solución de conflictos y reconciliación; UN `3` إعادة بحث الطرق التقليدية لتسوية النزاع والمصالحة؛
    A este respecto, habría que fortalecer la autoridad de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. UN لذا يتعين في هذا الصدد تعزيز صلاحيات الآليات التقليدية لفض المنازعات.
    Se han celebrado 4 seminarios sobre mecanismos tradicionales de solución de conflictos, dirigidos a 150 miembros de ONG, líderes tradicionales y otros interesados UN نُظمت أربع حلقات عمل بشأن الآليات التقليدية لتسوية النزاعات لأجل 150 من أعضاء المنظمات غير الحكومية وزعماء القبائل وأصحاب المصلحة الآخرين
    Las mujeres y las niñas se ven afectadas por partida doble, ya que carecen de un sistema de justicia y apoyo eficaz al que puedan recurrir, y los mecanismos tradicionales de solución de conflictos a nivel del clan no les proporcionan la protección necesaria. UN وتتأثر النساء والفتيات تأثرا مضاعفا، بالنظر إلى أنه لا يوجد نظام فعال لإقامة العدل وتقديم الدعم يمكنهن اللجوء إليه ولأن الآليات التقليدية لتسوية النزاعات على مستوى العشائر لا توفر لهن الحماية الضرورية.
    Además, la UNAMID seguirá fomentando y apoyando la mediación a nivel local y la solución de conflictos basada en la comunidad y, dentro de sus capacidades, promoverá la labor de los comités tradicionales de solución de conflictos, en particular en zonas propensas a sufrir conflictos tribales o étnicos y relacionados con los recursos. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستواصل العملية المختلطة تشجيع ودعم الوساطة على الصعيد المحلي وتسوية النزاعات على مستوى المجتمع المحلي والسعي، في إطار قدراتها، إلى تعزيز عمل اللجان التقليدية لتسوية النزاعات لا سيما في المناطق المعرضة للنزاعات القبلية أو العرقية والمتصلة بالموارد.
    Como parte de sus esfuerzos por promover la paz a nivel de base con independencia del estado de aplicación del Documento de Doha, la Operación apoyará los mecanismos tradicionales de solución de conflictos y reconciliación y fomentará la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil de Darfur para gestionar y resolver los conflictos. UN وكجزء من الجهود الرامية إلى تعزيز السلام على المستوى الشعبي بصرف النظر عن حالة تنفيذ وثيقة الدوحة، ستقوم العملية بدعم الآليات التقليدية لتسوية النزاعات والمصالحة، فضلا عن بناء قدرات منظمات المجتمع المدني في دارفور في مجال إدارة النزاعات وتسويتها.
    Como parte de sus esfuerzos por promover la paz a nivel de base con independencia del estado de aplicación del Documento de Doha, la Operación apoyará los mecanismos tradicionales de solución de conflictos y reconciliación, y fomentará la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil de Darfur para gestionar y resolver los conflictos. UN وكجزء من الجهود الرامية إلى تعزيز السلام على المستوى الشعبي بصرف النظر عن حالة تنفيذ وثيقة الدوحة، ستدعم العملية الآليات التقليدية لتسوية النزاعات والمصالحة، فضلا عن بناء قدرات منظمات المجتمع المدني في دارفور في مجال إدارة النزاعات وتسويتها.
    También se celebraron reuniones independientes el 9 de enero y el 19 de febrero con la Unión de Granjeros de Darfur Septentrional y el Director General de Recursos Pecuarios sobre el mismo problema con miras a reforzar los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. UN وعقدت أيضًا اجتماعات منفصلة في 9 كانون الثاني/يناير و 19 شباط/فبراير مع اتحاد مزارعي شمال دارفور والمدير العام للموارد الحيوانية بشأن الموضوع الشاغل ذاته بهدف تعزيز الآليات التقليدية لتسوية النزاعات.
    18. El ACNUR expresó preocupación por el acceso limitado a la justicia, especialmente por parte de las mujeres, la falta de capacidad del poder judicial y la aplicación discriminatoria de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. UN 18- وأشارت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى الفرص المحدودة لاحتكام السكان، ولا سيما النساء، إلى العدالة، وإلى عدم كفاية قدرات الجهاز القضائي وإلى التمييز في تطبيق الآليات التقليدية لتسوية النزاعات بصفتها قضايا تبعث على القلق(40).
    Por ejemplo, el empoderamiento eficaz de los pueblos indígenas contribuye a asegurar un desarrollo inclusivo y a reducir las desigualdades; el empoderamiento de las mujeres indígenas contribuye al desarrollo social inclusivo; la protección de la diversidad biológica contribuye a la sostenibilidad del medio ambiente y los métodos tradicionales de solución de conflictos son una forma de lograr la paz y la seguridad. UN فعلى سبيل المثال، يسهم التمكين الفعلي للشعوب الأصلية في كفالة تحقيق التنمية الشاملة للجميع وتقليص أشكال عدم المساواة، ويسهم تمكين نساء الشعوب الأصلية في تحقيق تنمية اجتماعية شاملة للجميع، وتسهم حماية التنوع البيولوجي في تحقيق الاستدامة البيئية، أما الأساليب التقليدية لتسوية النزاعات فتمثل وسيلة لتحقيق السلام والأمن.
    Otras actividades relacionadas con la Comisión realizadas durante el año con financiación del ACNUDH fueron la campaña de sensibilización pública realizada por el Grupo Jurídico Internacional de Derechos Humanos y el estudio sobre los métodos tradicionales de solución de conflictos realizado por Manifesto 99. UN وتشتمل الأنشطة ذات الصلة بلجنة الحقيقة والمصالحة التي تموّلها المفوضية وتحقّقت خلال هذه السنة حملة لتثقيف الجمهور يجريها الفريق القانوني الدولي لحقوق الإنسان، والبحث في الأساليب التقليدية لتسوية النزاع الذي أجرته منظمة إعلان 99.
    Como parte de sus esfuerzos por promover la paz a nivel comunitario con independencia del estado de aplicación del Documento de Doha, la Operación apoyará los mecanismos tradicionales de solución de conflictos y reconciliación y fomentará la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil de Darfur para gestionar y resolver los conflictos. UN وستدعم العملية، في إطار جهودها الرامية إلى تعزيز السلام على المستوى الشعبي بغض النظر عن حالة تنفيذ وثيقة الدوحة، الآليات التقليدية لتسوية النزاع والمصالحة، وبناء قدرة منظمات المجتمع المدني في دارفور على إدارة النزاع وتسويته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more