Puso de relieve su firme arraigo en las fuentes tradicionales del derecho internacional. | UN | ولاحظ أن هذه القاعدة مستقرة تماما في المصادر التقليدية للقانون الدولي. |
La Comisión debe asignar a la CDI temas que transciendan los límites tradicionales del derecho internacional. | UN | ويجب على اللجنة السادسة أن تعهد الى لجنة القانون الدولي بمواضيع تتجاوز الحدود التقليدية للقانون الدولي. |
La Comisión de Derecho Internacional podría hacer una contribución auténtica desarrollando las normas sobre esos aspectos de conformidad con la posición progresista contemporánea, más allá de las normas tradicionales del derecho consuetudinario. | UN | وأضاف أن لجنة القانون الدولي تستطيع أن تسهم إسهاما حقيقيا بتطوير القواعد المتصلة بهذه المسائل بما يتفق ووجهات النظر التقدمية المعاصرة التي تتجاوز القواعد التقليدية للقانون العرفي. |
En cambio, la responsabilidad penal de ambas partes será juzgada de acuerdo con las normas tradicionales del derecho internacional humanitario. | UN | وبدلا من ذلك، تتحدد المسؤولية الجنائية لكليهما وفقا للمعايير التقليدية للقانون الإنساني الدولي. |
A la hora de examinar estos avances, deberíamos prestar mayor atención no sólo a los aspectos tradicionales del derecho del mar sino también a las situaciones nuevas, con miras a identificar las medidas más efectivas en lo relativo a la ordenación del mar y de los asuntos costeros. | UN | ولكي نبحث تلك التطورات، ينبغي إيلاء اهتمام متزايد لا للجوانب التقليدية لقانون البحار وحدها، بل أيضا للأوضاع الجديدة، وذلك بهدف التعرف على أكثر التدابير فعالية لإدارة المسائل البحرية والساحلية. |
Ese debate se basa en un análisis de las fuentes tradicionales del derecho internacional. | UN | ويستند هذا النقاش إلى تحليل للمصادر التقليدية للقانون الدولي. |
Llegados a este punto, cabe la observación siguiente. Según los conceptos tradicionales del derecho internacional, son los Estados los que protegen y violan los derechos humanos, ya que en general esos derechos suponen obligaciones de los Estados con respecto a las personas. | UN | وهنا، ينبغي اﻹدلاء بالتعليق التالي: وفقا للمفاهيم التقليدية للقانون الدولي، تحظى حقوق اﻹنسان بحماية الدول وتتعرض للانتهاك من قبلها، حيث تنطوي هذه الحقوق، بوجه عام، على التزامات الدول تجاه اﻷفراد. |
Los que propugnaban interpretaciones tradicionales del derecho internacional hicieron hincapié en la inviolabilidad de la soberanía de los Estados; otros recalcaron el imperativo moral de actuar enérgicamente ante violaciones manifiestas de los derechos humanos. | UN | فالمدافعون عن التفسيرات التقليدية للقانون الدولي أكدوا على حرمة سيادة الدول، في حين أكد آخرون على أن التصرف بحزم في مواجهة الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان يشكل ضرورة أخلاقية. |
Por ello, no resulta evidente a su delegación que la jurisdicción del país anfitrión deba tener prioridad, de conformidad con los principios tradicionales del derecho penal. | UN | ونظرا إلى أن الحالة هي كذلك، فليس من الواضح بالنسبة إلى وفد بلده ما إذا كان ينبغي أن تكون لاختصاص البلد المضيف الأولوية وفقا للمبادئ التقليدية للقانون الجنائي. |
La jurisdicción universal se aparta de las normas y principios tradicionales del derecho internacional y es complementaria de la jurisdicción penal ordinaria de los Estados. | UN | وأضافت أن الولاية القضائية العالمية تحيد عن القواعد والمبادئ التقليدية للقانون الدولي، وهي مكمِّلة للقضاء الجنائي العادي للدول. |
El nuevo carácter de los conflictos armados - cada vez más frecuentes en un plano distinto del internacional, con ataques deliberados contra la población civil - obstaculiza la aplicación de las normas y de los principios tradicionales del derecho internacional humanitario. | UN | ٣٧ - واستطرد قائلا إن الطبيعة المتغيرة للنزاع المسلح الذي كثيرا ما ينشب على صعيد غير دولي وينطوي على هجومات متعمدة على السكان المدنيين، تعيق تنفيذ القواعد والمبادئ التقليدية للقانون اﻹنساني الدولي. |
Además de las reglas tradicionales del derecho humanitario, las normas internacionales de derechos humanos se consideran ahora aplicables en principio a las situaciones de ocupación. | UN | 63 - بالإضافة إلى القواعد التقليدية للقانون الإنساني، يُنظر إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان حاليا على أنه ينطبق من حيث المبدأ على حالات الاحتلال. |
Incluso en materias tradicionales del derecho internacional, en las cuales la Corte tiene una jurisprudencia de larga data, como el derecho relativo a la delimitación de las fronteras terrestres y marítimas, la inmunidad soberana, la responsabilidad internacional de los Estados y la protección diplomática, el considerable cambio en el entorno internacional ha hecho mucho más compleja la tarea de la Corte de determinar el derecho aplicable. | UN | وحتى في المجالات التقليدية للقانون الدولي، حيث يتوافر لدى المحكمة اجتهاد قضائي راسخ، مثل قانون تعيين الحدود البرية والبحرية وحصانة مسؤولي الدول والمسؤولية الدولية للدول والحماية الدبلوماسية، فإن التغير الكبير في البيئة الدولية زاد بدرجة كبيرة من تعقيد مهمة المحكمة في فرض القانون. |
En cuanto al tema de " La cláusula de la nación más favorecida " , la Comisión debe considerar cómo puede examinarse en relación con las esferas tradicionales del derecho internacional distintas del comercio y también si la cláusula se aplica a los aspectos procesales y sustantivos de un tratado. | UN | 66 - وفيما يتعلق بموضوع ' ' شرط الدولة الأولى بالرعاية``، يتعين أن تنظر اللجنة في كيفية فحصه بالمقارنة مع الجوانب التقليدية للقانون الدولي عدا التجارة، وأن تنظر أيضا في ما إذا كان الشرط ينطبق على كل من الجوانب الإجرائية والفنية للمعاهدات. |
26. En lo que respecta a la responsabilidad internacional por las consecuencias perjudiciales de actos no prohibidos por el derecho internacional, el debate ha corroborado la extrema dificultad de este tema, que implica poner fin a decisiones políticas delicadas y revisar ciertas nociones tradicionales del derecho internacional. | UN | ٢٦ - وفيما يتعلق في نهاية المطاف بالمسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي، قال المتحدث إن المناقشات قد أكدت وجود صعوبات بالغة بصدد هذا الموضوع، حيث أنها تفترض نهاية قرارات سياسية خطيرة ومراجعة بعض المفاهيم التقليدية للقانون الدولي. |
Una posible ley universal conduciría al abandono de elementos tradicionales del derecho de cada país. Si bien hay uniformidad de opiniones respecto de la insolvencia comercial, las opiniones están muy divididas respecto de la insolvencia civil. | UN | وقال إن قانونا يحتمل أن يكون عالميا قد يؤدي إلى التخلي عن العناصر التقليدية للقانون في كل بلد من البلدان ، وإنه بينما يوجد اتساق في اﻵراء بخصوص اﻹعسار التجاري فهناك فوارق بالغة بخصوص مسألة اﻹعسار المدني . |
Al examinar la cuestión de las fuentes de las que podría derivarse la obligación de extraditar o juzgar no hay que limitarse a las fuentes tradicionales del derecho internacional, como los tratados internacionales y las normas consuetudinarias, sino que es preciso extender el análisis a la legislación nacional y la práctica de los Estados. | UN | 43 - عند دراسة مسألة المصادر التي يمكن أن يستمد منها الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ينبغي ألا نقتصر على المصادر التقليدية للقانون الدولي، مثل المعاهدات الدولية والقواعد العرفية، بل أن نوسع نطاق تحليلنا إلى التشريعات الوطنية وممارسة الدول. |
16) Además de las normas tradicionales del derecho humanitario, Armenia también está obligada en su administración de los territorios ocupados por las disposiciones de los tratados internacionales de derechos humanos en los que es parte; | UN | (16) إضافة إلى القواعد التقليدية للقانون الإنساني، فإن أرمينيا ملزمة أيضا في إدارتها للأراضي المحتلة بأحكام المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تدخل طرفا فيها؛ |