También se ha comprometido a rendir cuentas y a realizar una gestión transparente, en armonía con los valores cristianos y las normas tradicionales y culturales. | UN | كما أنها تلتزم بالمساءلة والشفافية، اتساقاً مع القيم المسيحية والمعايير التقليدية والثقافية. |
Ha colocado la cuestión de la planificación de la familia en el contexto de los valores tradicionales y culturales y de las formas de vida que están cambiando. | UN | وهي تضع قضية تنظيم الأسرة في إطار القيم التقليدية والثقافية وأساليب الحياة المتغيرة. |
En parte, esa resistencia tiene su origen en los clichés tradicionales y culturales existentes. | UN | وتعزى هذه المقاومة جزئيا إلى المواقف النمطية التقليدية والثقافية القائمة. |
La actitud de la sociedad a través de los comportamientos tradicionales y culturales sigue apuntando a la convicción de que la mujer debe desempeñar funciones secundarias... | UN | وسلوك المجتمع من خلال تصرفات تقليدية وثقافية ما زال ينتج عنه الاعتقاد بأن المرأة لابد أن تلعب دوراً ثانوياً. |
La promulgación de estas leyes por el Parlamento requerirá un proceso de promoción concertada, dado que en ellas se dictan normas que atañen a diversas prácticas tradicionales y culturales profundamente arraigadas. | UN | وسيتطلب سن مشاريع القوانين هذه من جانب البرلمان تضافر الجهود الداعية إلى إقرارها، لأنها تسعى إلى تشريع مسائل تمس عددا من الممارسات التقليدية والثقافية المترسخة بعمق. |
Las prácticas tradicionales y culturales también pueden frustrar la promoción y el adelanto de las mujeres. | UN | كما أنه يمكن للممارسات التقليدية والثقافية أن تحول دون تعزيز مكانة المرأة والنهوض بها. |
La violencia contra las mujeres y niñas indígenas en nombre de prácticas tradicionales y culturales | UN | العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية باسم الممارسات التقليدية والثقافية. |
Incluir inquietudes no tradicionales y culturales en la evaluación de los riesgos; | UN | وإدراج الشواغل غير التقليدية والثقافية في تقييمات المخاطر؛ |
La elección de una Primera Ministra ha sido un factor alentador para la participación de las mujeres en la política, pese que actualmente siguen siendo un factor importante los prejuicios tradicionales y culturales relativos al papel y funciones de la mujer en la sociedad. | UN | وكان انتخاب رئيسة للوزراء عاملا مشجعا على اشتراك المرأة في السياسة، في الوقت الذي لا تزال فيه اﻷحكام المسبقة التقليدية والثقافية المتعلقة بدور المرأة ووظائفها في المجتمع تشكل عاملا له وزنه. |
No obstante, en la práctica las mujeres no gozaban todavía de los mismos derechos y oportunidades que los hombres debido a una combinación de prácticas tradicionales y culturales y a algunas leyes contrarias al espíritu, si no a la letra, del principio de la igualdad. | UN | بيد أن الوضع الفعلي هو أن المرأة لا تزال غير متساوية مع الرجل من حيث الحقوق والفرص، بسبب مجموعة من الممارسات التقليدية والثقافية وبعض القوانين التي تخالف روحا، إن لم يكن نصا، مبدأ المساواة. |
No obstante, en la práctica las mujeres no gozaban todavía de los mismos derechos y oportunidades que los hombres debido a una combinación de prácticas tradicionales y culturales y a algunas leyes contrarias al espíritu, si no a la letra, del principio de la igualdad. | UN | بيد أن الوضع الفعلي هو أن المرأة لا تزال غير متساوية مع الرجل من حيث الحقوق والفرص، بسبب مجموعة من الممارسات التقليدية والثقافية وبعض القوانين التي تخالف روحا، إن لم يكن نصا، مبدأ المساواة. |
El Comité toma nota con preocupación de que no se presta suficiente atención a la modificación de las prácticas tradicionales y culturales, como la poligamia, y los estereotipos y actitudes que perpetúan la discriminación contra la mujer. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يولى اهتمام كاف لتعديل الممارسات التقليدية والثقافية الضارة كتعدد الزوجات، والمواقف النمطية التي تطيل أمد التمييز ضد المرأة. |
También está preocupado el Comité por la persistencia de ciertas prácticas tradicionales y culturales que son discriminatorias contra las mujeres, como el matrimonio precoz, el matrimonio forzoso y la poligamia, a pesar de las disposiciones pertinentes contenidas en el Código Civil. | UN | كذلك تشعر بالقلق، بشأن استمرار بعض الممارسات التقليدية والثقافية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، كالزواج المبكر، والزواج القسري، وتعدد الزوجات، على الرغم من وجود أحكام ذات صلة في القانون المدني. |
Sin embargo, en la provincia septentrional y en parte de la provincia oriental se sigue contraviniendo esta política, ya que las prácticas tradicionales y culturales se oponen a que las mujeres puedan presentarse como candidatas a las elecciones de jefes supremos. | UN | بيد أن هذه السياسة لا تزال تلقى معارضة من المقاطعة الشمالية وجزء من المقاطعة الشرقية، ذلك أن الممارسات التقليدية والثقافية تتصدى للنساء اللواتي يتنافسن مع الرجال في انتخابات رؤساء المراكز. |
El Comité expresa su profunda preocupación por la persistencia de normas y prácticas tradicionales y culturales muy arraigadas y nocivas, como los ritos y prácticas relacionados con la viudedad. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء استمرار المعايير والممارسات التقليدية والثقافية الضارة الراسخة، ومن بينها الطقوس والممارسات المتبعة في حالة الترمل. |
Se sabe que las prácticas tradicionales y culturales dan lugar a unas relaciones de poder desiguales. | UN | 258- والمعروف أن الممارسات التقليدية والثقافية تحدث علاقات غير متكافئة في السلطة. |
Esto justifica la posición de la Comisión sobre las Cuestiones de Género y la Comisión Nacional de Lucha contra el VIH/SIDA de establecer algunas limitaciones a ciertas prácticas tradicionales y culturales. | UN | ويبرر ذلك موقف لجنتيّ الشؤون الجنسانية واللجنة المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز بإدخال بعض القيود على عدد من الممارسات التقليدية والثقافية. |
La sociedad bengalí tiene valores tradicionales y culturales muy arraigados. | UN | فبنغلاديش مجتمع ذو قيم تقليدية وثقافية راسخة. |
1. En Zimbabwe hay muchas prácticas tradicionales y culturales que entorpecen de manera directa e indirecta el adelanto de la mujer. | UN | ١ - توجد في زمبابوي ممارسات تقليدية وثقافية كثيرة من شأنها أن تعوق بصورة مباشرة أو غير مباشرة النهوض بالمرأة. |
No obstante, recomendó que se adoptaran nuevas medidas para velar por que las creencias tradicionales y culturales que formaban parte del derecho consuetudinario aplicado por los tribunales locales no dieran lugar a discriminación contra las mujeres. | UN | بيد أنها أوصت زامبيا بأن تتخذ تدابير إضافية لضمان ألا تفضي المعتقدات الثقافية والتقليدية المعمول بها في القانون العرفي الذي تطبقه المحاكم المحلية إلى التمييز ضد المرأة. |
Asimismo, ha organizado campañas de sensibilización pública para eliminar las creencias sociales, tradicionales y culturales negativas contra las mujeres de edad y las mujeres y niñas albinas. | UN | ونفذت أيضا حملات توعية عامة بهدف القضاء على المعتقدات الاجتماعية والتقليدية والثقافية ضد النساء المسنات والنساء والفتيات المهقات. |
En muchas culturas de África, los métodos tradicionales y culturales de rehabilitación incluían una ceremonia para limpiar la infracción y pedir perdón. | UN | وفي ثقافات كثيرة في أفريقيا، تشمل الأساليب التقليدية أو الثقافية لإعادة التأهيل المراسم التقليدية التي يتم تأديتها للتكفير عن الجريمة وطلب الغفران. |