El grupo de trabajo seguirá elaborando las cuestiones relativas al consentimiento previo fundamentado y la distribución equitativa de los beneficios en relación con el acceso y el uso de los conocimientos tradicionales y los recursos genéticos asociados. | UN | وسيواصل الفريق العامل دراسة مسألتي الموافقة والمستنيرة والاقتسام العادل للمنافع فيما يتصل بالحصول على المعارف التقليدية والموارد الجينية المتصلة بها واستخدامها. |
Además, la comunidad internacional ha de establecer un instrumento internacional vinculante sobre la preservación, la protección y la promoción de los conocimientos tradicionales y los recursos genéticos a fin de que los países en desarrollo puedan beneficiarse de la utilización de sus propios recursos. | UN | وقالت إن المجتمع الدولي ينبغي أن يعمل أيضا باتجاه صك دولي ملزم قانونا للمحافظة على المعارف التقليدية والموارد الوراثية، وحمايتها وتشجيعها لكي تستفيد البلدان النامية من استخدام مواردها الخاصة. |
La reunión sirvió para que los ancianos y los miembros de la comunidad intervinieran en cuestiones debatidas a nivel mundial en relación con los conocimientos tradicionales y los recursos genéticos. | UN | وقد أتاح الاجتماع الفرصة للمسنين وأفراد المجتمعات المحلية لأن يصبحوا مشاركين في مسائل تناقش على المستوى العالمي ذات صلة بالمعارف التقليدية والموارد الوراثية. |
Los aspectos esenciales del enfoque seguido en esos proyectos fueron la aplicación de soluciones orientadas culturalmente a los problemas de salud, la utilización de los conocimientos tradicionales y los recursos locales y la sensibilización; | UN | وأوضحت أن الجوانب الرئيسية للنهج المتبع في هذه المشاريع تستند إلى توفير حلول ذات محور ثقافي للمسائل الصحية، واستخدام المعارف التقليدية والموارد المحلية والتوعية؛ |
En tal sentido, el Acuerdo sobre los ADPIC ha de contribuir a fomentar, y no a menoscabar los objetivos y los principios del Convenio sobre la Diversidad Biológica, con miras a garantizar la protección de los recursos biológicos y promover disciplinas destinadas a proteger los conocimientos tradicionales y los recursos genéticos. | UN | وينبغي في هذا الصدد أن يكون الاتفاق المتعلق بالجوانب المتصلة بالتجارة لحقوق الملكية الفكرية داعما لأهداف ومبادئ اتفاقية التنوع البيولوجي، لا أن يسير في خط مناهض لها، بغية ضمان حماية الموارد البيولوجية، وتشجيع النظم الهادفة إلى حماية المعرفة التقليدية والموارد الجينية. |
88. Debería prestarse plena atención y apoyo a la protección, preservación y promoción de los conocimientos, innovaciones y prácticas tradicionales y los recursos biológicos de los países en desarrollo. | UN | 88- وينبغي إيلاء اهتمام كامل وتقديم الدعم لحماية وصون وتعزيز المعارف والمبتكرات والممارسات التقليدية والموارد البيولوجية للبلدان النامية. |
Esos países han expresado preocupación por el hecho de que el actual sistema de protección de la propiedad intelectual, en particular el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio, no salvaguarde debidamente los conocimientos tradicionales y los recursos genéticos. | UN | وأعربت هذه البلدان عن قلقها من أن نظام حماية الملكية الفكرية الحالي، بما في ذلك الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، لا يكفل حماية المعارف التقليدية والموارد الجينية بالقدر الكافي. |
Algunos recalcaron la necesidad de adoptar medidas a nivel internacional para preservar los conocimientos tradicionales y los recursos genéticos, y sugirieron que esto podía lograrse en el marco de la OMC mediante medidas por las que se exija informar sobre el origen de los recursos genéticos en las solicitudes de patentes y el consentimiento fundamentado previo de las comunidades locales e indígenas. | UN | وشدَّد البعض على ضرورة اتخاذ إجراءات دولية للحفاظ على المعارف التقليدية والموارد الجينية واقترحوا القيام بذلك في إطار منظمة التجارة العالمية من خلال إجراءات ترمي إلى اشتراط الكشف عن منشأ الموارد الجينية في تطبيقات براءات الاختراع والموافقة المستنيرة المسبقة للمجتمعات المحلية والأصلية. |
Además, los países en desarrollo deben utilizar eficazmente los conocimientos tradicionales y los recursos biogenéticos, y los regímenes tecnológicos internacionales deben integrar plenamente la dimensión del desarrollo. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب على البلدان النامية أن تستعمل بشكل فعال المعرفة التقليدية والموارد البيولوجية - الجينية. كما يجب أن تدمج النظم التكنولوجية الدولية البُعد الإنمائي إدماجاً تاماً فيها. |
86. Deben hacerse esfuerzos a nivel nacional e internacional para preservar, proteger y promover la utilización sostenible de los conocimientos tradicionales y los recursos genéticos, y asegurar la repartición justa y equitativa de sus beneficios. | UN | 86- وينبغي بذل جهود وطنية ودولية لصون وحماية وتعزيز الاستخدام المستدام للمعارف التقليدية والموارد الوراثية وضمان تقاسم فوائدها بشكل عادل ومنصف. |
El Comité Intergubernamental sobre Propiedad Intelectual y Recursos Genéticos, Conocimientos Tradicionales y Folclore de la OMPI prosigue las negociaciones sobre la posibilidad de redactar uno o varios instrumentos jurídicos internacionales para proteger de manera efectiva los conocimientos tradicionales, las expresiones culturales tradicionales y los recursos genéticos. | UN | وتواصل اللجنة الحكومية الدولية للملكية الفكرية والموارد الجينية والمعارف التقليدية والفولكلور التابعة للمنظمة العالمية للملكية الفكرية المفاوضات بشأن وضع صك أو صكوك قانونية دولية ممكنة لتوفير الحماية الفعالة للمعارف التقليدية والتعبيرات الثقافية التقليدية والموارد الجينية. |
30. En la XI UNCTAD se afirmó que " debería prestarse plena atención y apoyo a la protección, preservación y promoción de los conocimientos, innovaciones y prácticas tradicionales y los recursos biológicos de los países en desarrollo " . | UN | 30- وقد ذكر الأونكتاد الحادي عشر أنه " ينبغي إيلاء اهتمام كامل وتقديم الدعم لحماية وصون وتعزيز المعارف والمبتكرات والممارسات التقليدية والموارد الأحيائية للبلدان النامية " . |
La protección de la diversidad biológica, los conocimientos tradicionales y los recursos genéticos contribuye a la sostenibilidad del medio ambiente (séptimo objetivo de desarrollo del Milenio). | UN | وتساهم حماية التنوع الأحيائي والمعرفة التقليدية والموارد الجينية في الاستدامة البيئية (الهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية). |
a) Instó a los pueblos indígenas a que participaran activamente a nivel nacional en la redacción de legislación nacional sobre el acceso y la distribución de beneficios y otros sistemas sui géneris para la protección de los conocimientos tradicionales y los recursos genéticos; | UN | (أ) حث الشعوب الأصلية على أن تشارك بهمة على الصعيد الوطني في عملية وضع تشريعات وطنية بشأن الحصول على الموارد وتقاسم منافعها وبشأن أنظمة أخرى ذات طابع خاص لحماية المعارف التقليدية والموارد الوراثية. |
En ese contexto, los debates y las negociaciones internacionales sobre instrumentos jurídicos internacionales (como el Convenio sobre la Diversidad Biológica) tendentes a regular el acceso y la distribución de beneficios son también fundamentales para reducir el riesgo de apropiación indebida de los conocimientos tradicionales y los recursos biológicos procedentes de países en desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، فإن المناقشات والمفاوضات الدولية بشأن الصكوك القانونية الدولية (بما في ذلك في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي) من أجل تنظيم الحصول على المكاسب واقتسامها، هي أيضاً ذات أهمية أساسية في الحد من خطر استباحة المعارف التقليدية والموارد البيولوجية التي مصدرها البلدان النامية. |
En el Acuerdo de Accra se reitera que " deben hacerse esfuerzos a nivel nacional e internacional para preservar, proteger y promover la utilización sostenible de los conocimientos tradicionales y los recursos genéticos, y asegurar la repartición justa y equitativa de sus beneficios " (párr. 86). | UN | ويكرر اتفاق أكرا أنه " ينبغي بذل جهود وطنية ودولية لصون وحماية وتعزيز الاستخدام المستدام للمعارف التقليدية والموارد الوراثية وضمان تقاسم فوائدها بشكل عادل ومنصف " (الفقرة 86). |
En 2009, la Asamblea General de la OMPI autorizó al Comité a iniciar un proceso de negociaciones para consensuar el texto de un instrumento (o instrumentos) de alcance internacional para proteger efectivamente los conocimientos tradicionales, las expresiones culturales tradicionales y los recursos genéticos dentro de los regímenes de propiedad intelectual existentes. | UN | وفي عام 2009، قررت الجمعية العامة للمنظمة أن تأذن للجنة بإجراء مفاوضات، بنية التوصل إلى اتفاق على نص لصك دولي يكفل (أو صكوك دولية تكفل) على الوجه الفعال حماية المعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية والموارد الجينية في إطار النظم القائمة للملكية الفكرية. |
62. Está bien documentado que los pueblos indígenas han señalado con preocupación que los actuales mecanismos internacionales de protección de la propiedad intelectual no son adecuados para proteger los conocimientos tradicionales, las expresiones culturales tradicionales y los recursos genéticos, ni son apropiados desde el punto de vista cultural. | UN | 62- وفقاً لما تفيد به المعلومات الموثقة، أعربت الشعوب الأصلية عن قلقها بشأن قصور الآليات الدولية القائمة لحماية الملكية الفكرية عن صون المعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية والموارد الجينية، وعدم ملاءمتها من الناحية الثقافية. |
62. Como consta en los documentos, los pueblos indígenas han expresado su preocupación porque los actuales mecanismos internacionales de protección de la propiedad intelectual son inadecuados para proteger los conocimientos tradicionales, las expresiones culturales tradicionales y los recursos genéticos, y tampoco son apropiados desde el punto de vista cultural. | UN | 62- وفقاً لما هو موثق جيداً، أعربت الشعوب الأصلية عن قلقها بشأن قصور الآليات الدولية القائمة لحماية الملكية الفكرية عن صون المعارف التقليدية والتعبيرات الثقافية التقليدية والموارد الجينية، وعدم ملاءمتها من الناحية الثقافية. |
Los órganos gubernamentales regionales africanos, como la Unión Africana (UA), también han abordado la necesidad de proteger los conocimientos de sociedades autóctonas y evitar su uso indebido mediante la introducción de políticas y marcos jurídicos regionales para proteger los conocimientos tradicionales y los recursos genéticos. | UN | 38 - وتتناول هيئات حكومية إقليمية أفريقية، مثل الاتحاد الأفريقي، أيضا الحاجة إلى حماية معارف الشعوب الأصلية ومنع إساءة استخدامها، وذلك باستحداث أطر وسياسات قانونية إقليمية لحماية المعارف التقليدية والموارد الوراثية. |