"tradicionales y religiosas" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقليدية والدينية
        
    • العرفية والدينية
        
    • تقليدية ودينية
        
    • والتقليدية والدينية
        
    La revisión de la edad para contraer matrimonio ha supuesto un problema durante años, como consecuencia de algunas normas tradicionales y religiosas. UN وما فتئت مراجعة سن الزواج تطرح تحديات منذ سنوات بسبب المواقف التقليدية والدينية.
    El aumento de la implicación de las autoridades tradicionales y religiosas y de las personas que practican la escisión en la lucha contra la mutilación genital femenina. UN إشراك السلطات التقليدية والدينية وممارسي الختان بشكل أكبر في مكافحة هذه الظاهرة.
    El Gobierno sigue combatiendo prácticas tradicionales y religiosas nocivas, por diversos medios, entre las que se cuentan iniciativas tendientes a aumentar la conciencia del problema entre el personal encargado de hacer cumplir la ley, los miembros de la judicatura y los medios de difusión. UN ومضت قائلة إن الحكومة لا تزال تكافح الممارسات التقليدية والدينية الضارة، بوسائل تشمل مبادرات توعية العاملين على إنفاذ القوانين والقضاة والإعلاميين.
    - una adhesión total de las autoridades tradicionales y religiosas a la lucha; UN مشاركة تامة من جانب السلطات العرفية والدينية في هذه المعركة؛
    El Camerún es un país democrático que agrupa a más de 250 grupos étnicos, entre los que se llevan a cabo prácticas tradicionales y religiosas nocivas que están por encima de las leyes del Camerún. UN الكاميرون بلد ديمقراطي يضم أكثر من 250 مجموعة عرقية لديها ممارسات تقليدية ودينية ضارة تعلو على قوانين الكاميرون.
    Este proyecto permitió llevar a cabo una amplia campaña de promoción ante las autoridades administrativas, políticas, tradicionales y religiosas. UN وقد سمح هذا المشروع بتنظيم حملة دعوة واسعة في أوساط السلطات الإدارية والسياسية والتقليدية والدينية.
    En cuanto a la promoción, se lleva a cabo mediante acciones dirigidas a las redes de asociaciones femeninas, las autoridades tradicionales y religiosas y las mujeres que practican la mutilación genital femenina. UN وأما الدعوة فإنها تتم من خلال إجراءات موجهة نحو شبكات الرابطات النسائية والسلطات التقليدية والدينية والنساء ممارسات الختان.
    Se efectuó una gira por esas localidades, y así se pudo sensibilizar sobre esta práctica cultural ancestral a las autoridades administrativas, tradicionales y religiosas. UN وبفضل جولة في تلك المناطق تمت توعية السلطات الإدارية والأوساط التقليدية والدينية بشأن هذه الممارسة التقليدية الضاربة في القدم.
    Preocupan particularmente al Comité las altas tasas de abandono escolar de las niñas de las zonas rurales a causa de actitudes tradicionales y religiosas negativas sobre el papel de las niñas y las mujeres en la sociedad. UN ويساور اللجنة قلق على وجه الخصوص إزاء ارتفاع معدلات الانقطاع عن الدراسة بين الفتيات في المناطق الريفية بسبب المواقف التقليدية والدينية السلبية من أدوار الفتيات والنساء في المجتمع.
    El Comité alienta al Estado parte a poner en marcha campañas amplias de educación pública para prevenir actitudes tradicionales y religiosas negativas, en particular la discriminación por motivo de género, y luchar contra ellas. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم حملات شاملة للتثقيف العام من أجل منع ومكافحة المواقف التقليدية والدينية السلبية، بما فيها التمييز بين الجنسين.
    El proyecto consistió en cursos de formación y campañas de concienciación sobre la violencia por motivos de género dirigidos a profesionales del derecho, auxiliares de justicia, así como autoridades tradicionales y religiosas. UN ويركز هذا المشروع على تنظيم دورات تدريبية وحملات توعية للعاملين في مجال القانون، وموظفي المحاكم، فضلاً عن السلطات التقليدية والدينية بشأن العنف القائم على أساس جنساني.
    Fomento de la participación de las autoridades tradicionales y religiosas y de las personas que practican la ablación en la lucha contra la mutilación genital femenina a efectos de definir nuevas estrategias para combatirla. UN زيادة إشراك السلطات التقليدية والدينية والخاتنين في مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية بغية تحديد استراتيجيات جديدة لمكافحة هذه الظاهرة.
    Recomendación Women in Alternative Action pide a los Estados Miembros, sobre todo de África Subsahariana, que eliminen las prácticas tradicionales y religiosas nocivas y que respeten las normas internacionales. UN تدعو منظمة المرأة والعمل البديل الدول الأعضاء، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، إلى القضاء على الممارسات التقليدية والدينية الضارة، واحترام المعايير الدولية.
    Asimismo, la coordinación vertical requiere organización entre agentes en los ámbitos local, regional y nacional, y con las autoridades tradicionales y religiosas. UN وبالمثل، التنسيق الرأسي يتطلب التنظيم بين الجهات الفاعلة على المستويات المحلية والإقليمية والوطنية ومع السلطات التقليدية والدينية.
    Además, las prácticas tradicionales y religiosas impiden que las mujeres ejerzan los mismos derechos y fomentan modelos patriarcales que discriminan a las mujeres y a las niñas. UN وعلاوة على ذلك، فإن الممارسات التقليدية والدينية تمنع المرأة من التمتع بحقوق متساوية، وتشجع الأنماط الأبوية التي تميّز بين النساء والفتيات.
    Estos comités son gestionados por equipos formados por autoridades tradicionales y religiosas, líderes de grupos organizados y personas que anteriormente practicaban la escisión, y están sometidos al control de las autoridades administrativas. UN وتدير هذه اللجان فرق تتألف من السلطات التقليدية والدينية وقادة المجموعات القائمة وممارسين سابقين للختان وذلك تحت إشراف السلطات الإدارية.
    10.31 Uno de los problemas que se han señalado en el uso de este manual de enseñanza son las actitudes tradicionales y religiosas que adoptan algunos maestros en cuanto a discutir temas tabú, como la sexualidad. UN 10-31 ومن المشاكل التي برزت في مجال استعمال هذا الدليل التعليمي، تلك الآراء التقليدية والدينية التي يؤمن بها بعض المدرسين بشأن مناقشة مواضيع محظورة من قبيل العلاقات الجنسية.
    Está integrado por representantes de otros ministerios, organizaciones no gubernamentales, asociaciones profesionales femeninas, movimientos juveniles, autoridades tradicionales y religiosas y del Movimiento de Derechos Humanos y de los Pueblos. UN وتضم ممثلين لوزارات أخرى ومنظمات غير حكومية ورابطات نسائية مهنية وحركات شبيبة والسلطات العرفية والدينية وحركة حقوق اﻹنسان والشعوب.
    Aun cuando hay legislación escrita que prohíbe algunas de estas prácticas tradicionales y religiosas hostiles, la experiencia práctica y diversas pruebas ponen de manifiesto que el nivel de observancia es insignificante. UN وحتى حيثما توجد القوانين التشريعية لتحريم بعض هذه الممارسات العرفية والدينية المنافية، يكثر وجود الخبرة العملية والدليل بما يفيد أن مستوى التنفيذ شيء لا يذكر.
    Pues bien, ese tipo de matrimonio no sólo no está definido y puede variar según las religiones y los ritos, sino que uno de los medios de proteger a la mujer de ciertas prácticas tradicionales y religiosas nefastas es precisamente la obligación de registrar los matrimonios por las autoridades del Estado. UN بيد أن هذا النوع من الزواج ليس غير معرّف ويمكن أن يختلف تبعاً للأديان والمذاهب فقط، وإنما أيضاً يتمثل أحد طرق حماية المرأة من ممارسات تقليدية ودينية ضارة معينة بالضبط في إلزام سلطات الدولة بتسجيله.
    Varios cientos de organizaciones no gubernamentales y comunidades tradicionales y religiosas actúan sobre el terreno junto con otros actores de la lucha. UN وهناك عدة مئات من المنظمات والمؤسسات غير الحكومية، بالإضافة إلى مجتمعات محلية تقليدية ودينية تعمل في هذا المجال جنبا إلى جنب مع الأطراف الفاعلة الأخرى في تلك الحملة.
    :: Fortalecer los instrumentos jurídicos para asegurar que las prácticas culturales, tradicionales y religiosas no tengan primacía sobre el ejercicio de los derechos de las mujeres y las niñas, ni los inhiban; UN :: تعزيز الصكوك القانونية لكفالة ألا تطغى الممارسات الثقافية والتقليدية والدينية على إعمال حقوق النساء والفتيات أو تحول دون إعمال تلك الحقوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more