Estos conflictos también han perjudicado gravemente su medio ambiente, han tenido repercusiones destructivas y han causado muchas tragedias humanas. | UN | وأثرت هذه النزاعات بشدة أيضا على بيئتها، وخلفت آثارا مدمرة ونتج عنها الكثير من المآسي الإنسانية. |
Recientemente hemos sido testigos de una serie de terribles tragedias humanas. | UN | وشهدنا مؤخرا سلسلة من المآسي الإنسانية المروعة. |
La historia humana, ya sea la clásica o la contemporánea, registra una larga lista de tragedias humanas. | UN | وإن التاريخ الإنساني، سواء القديم أو الحديث، يشمل قائمة طويلة من المآسي الإنسانية. |
Las tragedias humanas de proporciones verdaderamente terribles que han tenido lugar recientemente han hecho que esto sea más necesario que nunca. | UN | وقد جعلت المآسي البشرية البشعـة التي وقعت مؤخرا ذلك أمرا أكثر حتمية من ذي قبل. |
Las crisis humanitarias y su brutalidad, sobre todo en la ex Yugoslavia y Rwanda, son tragedias humanas inadmisibles. | UN | وأضاف أن اﻷزمات اﻹنسانية وقسوتها، وخاصة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا، تشكل مآسي إنسانية غير مقبولة. |
Las luchas políticas y civiles, las enfermedades, la pobreza y otras tragedias humanas han esclavizado a muchas de nuestras sociedades. | UN | فالاضطرابات السياسية والصراعات الأهلية والمرض والفقر وغيرها من المآسي الإنسانية دفعت بالعديد من مجتمعاتنا إلى نظام الرق. |
Entretanto, la comunicación global hace más conscientes a los ciudadanos europeos de los conflictos regionales y las tragedias humanas en cualquier parte del mundo. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الاتصالات العالمية تزيد الوعي في أوروبا بالصراعات الإقليمية أو المآسي الإنسانية في أي مكان في العالم. |
Tal como se señala en el informe, las peores tragedias humanas del pasado no se han originado exclusivamente por razones geográficas o por factores económicos. | UN | وكما أشار التقرير، فإن أبشع المآسي الإنسانية في الماضي لم تكن متجذرة حصرا في الجغرافيا أو العوامل الاقتصادية. |
Lamentablemente, en todo el mundo hay infinidad de tragedias humanas y de sufrimiento humano inmensurable. | UN | ومن المحزن أن هناك قدرا لا حصر له من المآسي الإنسانية ومعاناة إنسانية غير محدودة في مختلف أنحاء العالم. |
Como la mayoría de mis colegas, tengo que tratar cada día con tragedias humanas. | TED | وكمعظم زملائي، عليّ التعامل كل يوم مع المآسي الإنسانية. |
A menos que se inicie una acción internacional de gran magnitud para proporcionar asistencia humanitaria a los afganos y crear una red de seguridad contra la hambruna, el mundo será testigo de una de las tragedias humanas más graves de nuestros tiempos. | UN | وما لم يبذل جهد دولي كبير لتوفير المساعدات الإنسانية للأفغان بحيث تتأسس شبكة أمان تقيهم غائلة الجوع، فسيشهد العالم مأساة من أفدح المآسي الإنسانية في عصرنا. |
Sería ciego no volver la vista para ver dónde están los errores que no deben repetirse, cuáles son las causas de grandes tragedias humanas, guerras y otras calamidades que pudieron tal vez evitarse. | UN | ومن العمى ألا ننظر إلى الوراء لكي نرى أين حدثت الأخطاء التي يجب ألا نكررها، وماذا كانت أسباب المآسي الإنسانية الكبيرة، والحروب وغيرها من الكوارث التي قد يتمكنوا من تلافيها. |
Ese enfoque podría ser de particular utilidad a los efectos del despliegue de toda la capacidad de intervención para evitar o aliviar tragedias humanas. | UN | ومن شأن نهج كهذا أن يثبت فائدته بشكل خاص في نشر طائفة كاملة من القدرات على التدخل لتجنب المآسي الإنسانية أو للتخفيف منها. |
La Asamblea General, el Consejo de Seguridad, el Consejo Económico y Social y otros órganos comparten la responsabilidad de prevenir tales tragedias humanas. | UN | وإن الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والهيئات الأخرى تتحمل مسؤولية مشتركة عن منع المآسي الإنسانية هذه. |
La escala de tragedias humanas que se deriva de los conflictos dentro de Estados africanos y entre ellos es alarmante. | UN | ونطاق المآسي البشرية الناتجة عن الصراعات بين الدول اﻷفريقية يثير الانزعاج. |
A lo largo de esta reunión, en este lugar tan rico, no debemos perder de vista las tragedias humanas que tienen lugar minuto a minuto en los países menos adelantados. | UN | وخلال اجتماعنا في هذا المكان الثري يجب علينا ألا تغيب عن بالنا المآسي البشرية التي تتكشف كل لحظة في أقل البلدان نموا. |
Si bien los riesgos devastadores de las armas a las que me he referido exigen un alto grado de vigilancia de parte de la comunidad internacional, en la actualidad las mayores tragedias humanas se derivan del uso de armas convencionales. | UN | وعلى الرغم من أن المخاطر المدمرة التي تنطوي عليها اﻷسلحة التي تكلمت عنها تتطلب درجة عالية من اليقظة من جانب المجتمع الدولي، إلا أن أكبر المآسي البشرية ترتبط اليوم باستعمال اﻷسلحة التقليدية. |
El pueblo del Iraq soporta unas sanciones internacionales que no tienen precedente en cuanto a su severidad y crueldad. Esas sanciones han producido tragedias humanas que ningún ser humano con principios podría aceptar. | UN | إن شعب العراق الذي يعاني من عقوبات دولية لم يشهـد العالم مثلها قسوة وشدة أدت إلى مآسي إنسانية لا يقبلها ضمير حي. |
En especial, los acontecimientos catastróficos que tuvieron lugar en Rwanda este año se encuentran entre las tragedias humanas más grandes de la historia reciente. | UN | واﻷحداث المأسوية التي وقعت في رواندا هذا العام، على وجه الخصوص، من بين أكبر المآسي اﻹنسانية في التاريخ الحديث. |
Numerosos países se hallan hoy inmersos en guerras fratricidas que han causado tragedias humanas y caos político. | UN | وتخوض عدة بلدان حاليا حروبا يقتتل فيها اﻷخوة مما يسفر عن مأساة إنسانية وفوضى سياسية. |
Hemos alentado y continuaremos alentando el uso de la diplomacia preventiva con el fin de evitar nuevas tragedias humanas. | UN | وقـد كنـا وما زلنا نشجع اتباع أسلوب جديد من الدبلوماسية الوقائية لتفادي نشوب كوارث إنسانية جديدة. |