"transformarse en" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحويلها إلى
        
    • تتحول إلى
        
    • يتحول إلى
        
    • تحويله إلى
        
    • أن يصبحوا
        
    • للتحويل إلى
        
    • تحويلها الى
        
    • ترجمتها إلى
        
    • وليصبح
        
    • في التحول إلى
        
    • التوسع والتحول إلى
        
    • تتحول بمرور الزمن إلى
        
    • يتحول الى
        
    • يتحوّل
        
    • يساورهم
        
    Las circunstancias y situaciones que niegan la vida deben moldearse y transformarse en otras que dan vida. UN إن الظروف واﻷحوال التي تعرض الحياة للخطر ينبغي تحويلها إلى حالات واهبة للحياة.
    En consecuencia, para que las autoridades los puedan aplicar, esos instrumentos deben transformarse en leyes o reglamentos administrativos internos. UN وبالتالي، فإنه لكي يتم إعمال هذه الصكوك من قِبل السلطات المعنية، فلا بد من تحويلها إلى قوانين داخلية أو أنظمة إدارية.
    Creemos, asimismo, que las misiones humanitarias no pueden transformarse en operaciones militares y que la guerra no puede ser detenida expandiéndola. UN كما نعتقد أن البعثات الانسانية يجب ألا تتحول إلى عمليات عسكرية، وأن وقف الحرب لا يكون بتوسيع نطاقها.
    Sin embargo, el examen no debería transformarse en otro proceso de contención de los costos. UN وأضافت أن الاستعراض ينبغي ألا يتحول إلى عملية أخرى من عمليات احتواء التكاليف.
    Si posteriormente quedara en claro que resultaría viable un instrumento jurídico separado, las directrices podrían transformarse en una convención o en protocolos. UN وإذا تبين فيما بعد أن صكا قانونيا مستقلا هو قابل للدوام فإن باﻹمكان تحويله إلى اتفاقية أو بروتوكولات.
    De lo contrario, las víctimas sufren aún más y el personal de asistencia humanitaria corre el grave riesgo de transformarse en el blanco de los ataques. UN وحيثما لا يتحقق ذلك، فإن الضحايا هم الذين يعانون أشد المعاناة، ويتعرض العاملون في حقل العمل اﻹنساني لخطر أن يصبحوا هدفا لﻹعتداء.
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo podrían aprovechar mejor sus ventajas comparativas, como la abundancia de sol, que podía transformarse en energía solar. UN ويجب على هذه الدول أن تستخدم مزاياها المقارنة بشكل أفضل كوفرة الأشعة الشمسية التي يمكن تحويلها إلى طاقة شمسية.
    por ellos, o deben transformarse en derecho interno o en UN أنه يجب تحويلها إلى قوانين داخلية أو أنظمة إدارية لكي تطبقها
    Se afirmó también que el proyecto de artículos sería útil a la comunidad internacional en su forma actual y no necesitaba transformarse en un tratado. UN وذُكر أيضا أن مشاريع المواد ستكون، بشكلها الحالي، مفيدة للمجتمع الدولي وأنه لا يلزم تحويلها إلى معاهدة.
    Proponemos que la cuenca del Mar Negro se declare una zona libre de armas nucleares para que pueda transformarse en una región de paz, estabilidad y cooperación en nombre del progreso. UN ونحن نقترح أن يعلن اعتبار منطقة حوض البحر اﻷسود منطقة خالية من اﻷسلحة النووية، كي يتسنى تحويلها إلى منطقة سلام واستقرار وتعاون باسم التقدم.
    El Gobierno ha prestado ya alguna ayuda al FRU para que pueda transformarse en un partido político y participar en las próximas elecciones. UN وقد قدمت الحكومة فعلا بعض المساعدة إلى الجبهة لتمكينها من أن تتحول إلى حزب سياسي بوسعه المشاركة في الانتخابات القادمة.
    Según la posición declarada por el Gobierno, las Fuerzas de Defensa Civil podrán, a su debido tiempo, transformarse en una fuerza de defensa territorial de voluntarios. UN ذلك أن قوة الدفاع المدني، وفقا لموقف الحكومة المعلن، قد تتحول إلى قوة دفاع إقليمية تطوعية.
    Asimismo, debe seguir siendo un mecanismo y no transformarse en un instrumento permanente de formulación de políticas para condicionar la ayuda de los donantes al pueblo palestino. UN كما أنها ينبغي أن تظل بمثابة آلية وألا تتحول إلى أداة دائمة للسياسات العامة تؤثر في المعونة المقدمة من المانحين إلى الشعب الفلسطيني.
    Si entre tanto pudiéramos convenir en un mandato, la condición del colaborador de la Presidencia podría transformarse en la de coordinador especial. UN وإذا استطعنا أثناء ذلك الاتفاق على ولاية معينة، فإن مركز معاون للرئيس قد يتحول إلى مركز منسق خاص.
    En particular, ha llamado nuestra atención la afirmación de que las deliberaciones sobre el programa de la Primera Comisión no deben transformarse en una cuestión política. UN ونحيط علما بشكل خاص بالرأي القائل بأن جدول أعمال اللجنة اﻷولى يجب ألا يتحول إلى مسألة سياسية.
    El Consejo debe transformarse en un órgano democrático y respetuoso, que refleje su carácter universal, de conformidad con las realidades de nuestros días, y tome en cuenta la necesidad de que exista una representación geográfica equilibrada entre sus miembros. UN إن المجلس يجب تحويله إلى جهاز ديمقراطي محترم كوني الطابع يتجاوب مع حقائق اليوم ويأخذ في الاعتبار الحاجة إلى التمثيل الجغرافي المتوازن في عضويته.
    Los serbios de Kosovo temen transformarse en un elemento decorativo de toda institución política centralizada y tener pocas posibilidades de conseguir resultados concretos. UN ويخشى صرب كوسوفو أن يصبحوا مجرد زينة في أي مؤسسة سياسية على المستوى المركزي حيث تتضاءل قدرتهم على إعطاء نتائج ملموسة.
    En Capítulo II del mismo título, se regulan las sustancias y materias primas originales o que mediante proceso pueden transformarse en explosivos y en el Título V, Capítulo I se reglamenta la importación y exportación de explosivos, accesorios y equipos para su producción. UN وينظم الفصل الثاني أيضا المواد والمواد الخام، سواء كانت أصلية أو قابلة للتحويل إلى متفجرات من خلال معالجتها. وينظم الباب الخامس من الفصل الأول استيراد وتصدير المتفجرات واللوازم والمعدات الخاصة بإنتاجها.
    Otros miembros expresaban su preferencia por la preparación de una Convención o de artículos que posteriormente pudieran transformarse en una convención. UN وأعرب أعضاء آخرون كذلك عن تفضيلهم لصياغة اتفاقية أو مواد يمكن في مرحلة لاحقة تحويلها الى اتفاقية.
    Los principios del Pacto Mundial son principios de comportamiento y, como tales, deben transformarse en normas y medidas concretas, cuyo cumplimiento debe ser supervisado por mecanismos especiales. UN فمبادئ الاتفاق العالمي هي مبادئ سلوك وبصفتها هذه يتعين ترجمتها إلى معايير وإجراءات ملموسة ينبغي أن تقوم آليات خاصة برصد الامتثال لها.
    El PNUFID debería recibir recursos suficientes para ejecutar sus mandatos y transformarse en un centro de excelencia que haga hincapié en las políticas y su aplicación. UN وينبغي تزويد البرنامج بموارد كافية لتنفيذ ولاياته، وليصبح مركزا من مراكز الخبرة الرفيعة يركز على السياسات وتنفيذها.
    Desde finales del segundo decenio, Indonesia ha tomado la decisión histórica de transformarse en una nación democrática centrada en la promoción y la protección de los derechos humanos. UN 126 - وأضاف أن إندونيسيا، منذ نهاية العقد الماضي، اتبعت المنهج التاريخي المتمثل في التحول إلى أمة ديمقراطية ملتزمة بتعزيز حقوق الإنسان والنهوض بها.
    Sin embargo, la mayoría de esas empresas tienen dificultades para transformarse en empresas medianas y grandes y generalmente carecen de conocimientos técnicos y de servicios financieros y no financieros de desarrollo empresarial, de acceso a recursos financieros, tecnología y técnicas de administración y dirección de empresas. UN غير أن معظم هذه المشاريع تجد صعوبات في التوسع والتحول إلى مشاريع متوسطة أو كبيرة الحجم، وتفتقر عادة إلى ما يكفي من المهارات والخدمات المالية وغير المالية لتنمية الأعمال التجارية، وإلى الحصول على التمويل والتكنولوجيا والمهارات الإدارية ومهارات قطاع المقاولات.
    A la larga, los alimentos que se proporcionen como asistencia humanitaria deberán transformarse en alimentos para el desarrollo, lo que deberá ir seguido, en las épocas de paz, de una producción de alimentos autosuficiente. UN فاﻷغذية المقدمة كمساعدة إنسانية يجب أن تتحول بمرور الزمن إلى أغذية من أجل التنمية. ويجب أن يكون هذا متبوعا بإنتاج غذائي يحقق الاكتفاء الذاتي في أوقات السلام.
    Bueno, no esperes. En esta economía, el oro puede transformarse en barro. Open Subtitles لا تنتظري , في هذه الحالة الإقتصاديه , الذهب يمكن أن يتحول الى مطاط
    Así que puedes imprimir esta parte completamente, y puede transformarse en algo totalmente distinto. TED إذ تقوم بطباعة هذا الجزء كليّا، ويستطيع أن يتحوّل إلى أمر آخر.
    Consciente de que las personas que están cumpliendo el servicio militar pueden transformarse en objetores de conciencia, UN وإذ تدرك أن اﻷشخاص الذين يؤدون الخدمة العسكرية يمكن أن يساورهم الاستنكاف الضميري،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more