"transmitidos por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أحالها
        
    • التي أحالتها
        
    • التي تنقلها
        
    • والمعلومات الواردة من
        
    • المحالة من
        
    • التي ينقلها
        
    • التي تحيلها إليه
        
    • التي تبثها
        
    • المنقولة عن
        
    • والتي تحيلها
        
    • أحالهما
        
    • المحالة إليها من
        
    • والتي أحالتها
        
    • بثتها
        
    • والتي أحالها
        
    El número total de casos transmitidos por el Grupo de Trabajo a los gobiernos desde su creación es de 49.546. UN ويبلغ مجموع عدد الحالات التي أحالها الفريق العامل إلى الحكومات منذ إنشائه 546 49 حالة.
    El número total de casos transmitidos por el Grupo de Trabajo a los gobiernos desde la creación del Grupo asciende en la actualidad a 50.135. UN ويبلغ مجموع الحالات التي أحالها الفريق العامل إلى الحكومات منذ إنشائه 135 50 حالة.
    La información por escrito consistió fundamentalmente en respuestas a los casos individuales transmitidos por el Comité. UN وتمثلت المعلومات الكتابية بصفة أساسية في الردود المتعلقة بالحالات الفردية التي أحالتها إليها اللجنة.
    El 60% de las enfermedades emergentes en el ser humano han sido causadas por patógenos transmitidos por animales, principalmente por la fauna silvestre. UN وأضافت أن 60 في المائة من الأمراض الناشئة لدى الإنسان سببها العوامل الممرضة التي تنقلها الحيوانات وخاصة الحيوانات البرية.
    XV. INFORMES Y DATOS transmitidos por LOS ESTADOS PARTES DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 9 UN خامس عشر- التقارير والمعلومات الواردة من الدول الأطراف بموجب المادة 9 من الاتفاقية
    183. En los casos transmitidos por el Relator Especial que se describen en los párrafos siguientes, se dijo que las denuncias de tortura coincidían con los exámenes médicos forenses realizados por el Departamento de Medicina Forense del Ministerio de Justicia. UN ٣٨١- في الحالات المحالة من المقرر الخاص والموصوفة في الفقرات التالية، قيل إن ادعاءات التعذيب تتفق مع الفحص الطبي الشرعي الذي قامت به مصلحة الطب الشرعي بوزارة العدل.
    1. Lucha contra los estereotipos transmitidos por los medios de difusión en materia de UN 1 - مكافحة القوالب النمطية التي ينقلها الإعلام في موضوع توزيع الأدوار
    La Conferencia de las Partes examinará y evaluará los planes de aplicación transmitidos por las Partes que son países en desarrollo y dará su respaldo al suministro de recursos financieros UN ويقوم مؤتمر الأطراف باستعراض وتقييم خطط التنفيذ التي تحيلها إليه الأطراف من البلدان النامية، ويقر توفير موارد مالية
    Cada carga útil consistiría en varios subsistemas que se conjugarían para generar los mensajes de navegación transmitidos por los satélites directamente a los receptores de los usuarios. UN وسوف تتألف كل حمولة من عدد من النظم الفرعية التي سوف تتضافر لتوليد الرسائل الملاحية التي تبثها السواتل مباشرة إلى أجهزة استقبال المستعملين.
    99. De los tres casos transmitidos por el Grupo de Trabajo, ninguno ha sido esclarecido. UN 99- لم يتم توضيح أي حالة من الحالات الثلاث التي أحالها الفريق العامل.
    El total de casos transmitidos por el Grupo de Trabajo a los gobiernos desde su creación asciende ya a 51.531. UN ويبلغ مجموع الحالات التي أحالها الفريق العامل إلى الحكومات منذ نشأته 531 51 حالة.
    98. De los tres casos transmitidos por el Grupo de Trabajo, ninguno ha sido esclarecido. UN 98- لم تقدم توضيحات عن أيٍّ من الحالات الثلاث التي أحالها الفريق العامل.
    El total de casos transmitidos por el Grupo de Trabajo a los Gobiernos desde su creación asciende ya a 51.763. UN ويبلغ مجموع الحالات التي أحالها الفريق العامل إلى الحكومات منذ نشأته 763 51 حالة.
    El número total de casos transmitidos por el Grupo de Trabajo a los gobiernos desde su creación asciende ya a 52.952. UN ويبلغ العدد الإجمالي للحالات التي أحالها الفريق العامل إلى الحكومات منذ إنشائه 952 52 حالة.
    En la gran mayoría de los casos transmitidos por la Relatora Especial al Gobierno del Pakistán, la información recibida indicaba que los asesinos seguían impunes bien porque los familiares de la víctima nunca habían presentado una denuncia o bien porque la investigación policial supuestamente sigue en marcha, pero sin ningún resultado concreto. UN وفي الغالبية الساحقة للقضايا التي أحالتها المقررة الخاصة إلى حكومة باكستان، أشــــارت المعلومـــات الواردة إلى أن القتلـــة لم يعاقبـــوا بعد لأن أقارب الضحايا لم يرفعوا أية شكوى، أو لأنه يزعم أن تحقيق الشرطة جارٍ من دون أية نتائج ملموسة.
    También en relación con el futuro de la sociedad y con la salud física y mental de la mujer es de vital importancia despertar la conciencia de los hechos físicos y psicológicos, es decir, que la salud física y mental de las próximas generaciones se basa en la experiencia de la infancia y los modelos transmitidos por la madre y la totalidad de la familia. UN كذلك فيما يتعلق بمستقبل المجتمع والصحة البدنية والعقلية للمرأة، فإن مما له أهمية أساسية بمكان هو التوعية بالحقائق البيولوجية والسيكولوجية الدالة على أن الصحة البدنية والعقلية للأجيال القادمة تستند إلى تجارب الطفولة والأنماط التي تنقلها الأم والأسرة الأكبر.
    XV. INFORMES Y DATOS transmitidos por LOS ESTADOS PARTES DE CONFORMIDAD CON EL ARTÍCULO 9 UN خامس عشر- التقارير والمعلومات الواردة من الدول الأطراف بموجب المادة 9 من الاتفاقية
    224. En carta de fecha 13 de diciembre de 1993 el Gobierno respondió a las alegaciones generales y a diversos casos individuales transmitidos por el Relator Especial el 26 de agosto de 1993. UN ٤٢٢ - برسالة مؤرخة في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ ردت الحكومة بشأن الادعاءات العامة وبشأن عدد من الحالات الفردية المحالة من المقرر الخاص في ٦٢ آب/أغسطس ٣٩٩١.
    La celebración de esta conferencia tuvo una publicidad considerable en los medios, lo que aseguró la amplia difusión de los conocimientos transmitidos por el Centro sobre el tema. UN وحظي عقد هذا المؤتمر باهتمام كبير في وسائط الإعلام، وكفل بذلك تعميما واسع النطاق للمعرفة التي ينقلها المركز عن تلك المسألة.
    En lo que se refiere a la legislación básica sobre la publicidad y otros programas transmitidos por los medios de comunicación para proteger a la mujer, están en vigencia las siguientes leyes y normas: UN وفيما يتعلق بالتشريع الأساسي الذي يُنَظم الإعلام والبرامج الأخرى التي تبثها وسائل الإعلام فيما يتصل بحماية المرأة، فإن القانون التالي أصبح ساري المفعول:
    Éstos ayudan a proteger las manos de cortes, arañazos, quemaduras con sustancias químicas e infección provocada por patógenos transmitidos por la sangre. UN وتساعد القفازات على حماية الأيدي من الجروح والخدوش والحروق الكيميائية والإصابة بالعدوى من الأوبئة المنقولة عن طريق الدم.
    73. Medidas. Se invitará a la CP a aprobar los proyectos de decisión o de conclusiones relativos a la Convención transmitidos por el OSACT o el OSE en sus períodos de sesiones 34º y 35º. UN 73- الإجراء: سيدعى مؤتمر الأطراف إلى اعتماد مشاريع المقررات أو الاستنتاجات المتعلقة بالاتفاقية والتي تحيلها الهيئتان الفرعيتان في الدورتين الرابعة والثلاثين والخامسة والثلاثين لكل منهما.
    El Gobierno respondió a dos casos transmitidos por el Relator Especial en 1995. UN وردت الحكومة على حالتين كان المقرر الخاص قد أحالهما إليها في سنة ٥٩٩١.
    En casos excepcionales cualquiera de las juntas puede transmitir una solicitud al Consejo de Ministros. Al respecto, el Estado Parte explica que el Consejo de Ministros no tiene jurisdicción propia sobre los asuntos que no le hayan sido transmitidos por una de las juntas. UN وفي الحالات الاستثنائية يمكن أن يُحال الطلب إلى الحكومة من طرف أحد المجلسين؛ وليس للحكومة اختصاص في القضايا غير المحالة إليها من أحد المجلسين.
    66. Medidas. Se invitará a la CP/RP a aprobar los proyectos de decisión o conclusiones relativos al Protocolo de Kyoto transmitidos por el OSACT o el OSE en sus períodos de sesiones 28º y 29º. UN 66- الإجراء: سيُدعى اجتماع الأطراف إلى اعتماد مشاريع المقررات أو الاستنتاجات المتعلقة ببروتوكول كيوتو والتي أحالتها الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أو الهيئة الفرعية للتنفيذ في الدورتين الثامنة والعشرين والتاسعة والعشرين لكل منهما.
    En julio, la PNTL infligió malos tratos a varias personas que habían celebrado una manifestación pacífica en Dili, hechos que fueron transmitidos por la televisión nacional. UN وفي تموز/يوليه، أساءت الشرطة الوطنية في تيمور - ليشتي معاملة عدة أشخاص قاموا بتنظيم مظاهرة سلمية في ديلي بثتها القناة التلفزيونية الوطنية.
    390. Nepal es la fuente del mayor número de casos de medidas urgentes transmitidos por el Grupo de Trabajo en 2005. UN 390- وكانت نيبال مصدر أكبر عدد من الحالات التي تتطلب تدابير عاجلة والتي أحالها الفريق العامل عام 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more