Derecho de la mujer a transmitir su nacionalidad a sus hijos | UN | حق المرأة في نقل جنسيتها إلى أطفالها: الفقرة 203 |
Por consiguiente, el Consejo de Ministros ha aprobado una enmienda que permite a las mujeres divorciadas y a las viudas transmitir su nacionalidad a sus hijos. | UN | وبناء على ذلك اعتمد مجلس الوزراء تعديلا يتيح للمرأة المطلقة والأرملة نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
También desea saber si una mujer indonesia puede transmitir su nacionalidad a un esposo extranjero. | UN | وقالت إنها تود أيضا أن تعرف ما إذا كان باستطاعة المرأة الإندونيسية نقل جنسيتها إلى زوج أجنبي. |
15. El TGCC indicó que las madres no podían transmitir su nacionalidad a los hijos si éstos no tenían padre o nacionalidad. | UN | 15- وأشارت مؤسسة التواصل العالمية إلى أن الأمهات لا يجوز لهن نقل جنسيتهن إلى أبنائهن إذا كان الابن بلا أب أو بلا جنسية. |
Por lo que respecta a la nacionalidad, una mujer de Rwanda que se casa con un extranjero puede transmitir su nacionalidad a sus hijos en igualdad de condiciones con los hombres. | UN | وبالنسبة للجنسية، أشارت إلى أن المرأة الرواندية المتزوجة من أجنبي يمكن أن تنقل جنسيتها إلى أبنائها على قدم المساواة مع الرجل. |
En muchos casos, no se permite a las mujeres transmitir su nacionalidad a sus cónyuges extranjeros. | UN | وفي كثير من الحالات، لا يُسمح للمرأة بنقل جنسيتها إلى زوجها الأجنبي. |
A los Estados Unidos le seguía preocupando que las mujeres omaníes casadas con extranjeros no pudieran transmitir su nacionalidad a sus hijos, así como la alta incidencia de la trata de personas. | UN | غير أنها تظل قلقة إزاء عجز المرأة العمانية المتزوجة من أجنبي عن نقل جنسيتها إلى أطفالها، وتفشي ظاهرة الاتجار بالبشر. |
La apatridia también puede producirse en situaciones en que existen leyes discriminatorias que niegan a las mujeres la posibilidad de transmitir su nacionalidad a sus hijos. | UN | كما يمكن أن تنشأ حالة انعدام الجنسية في الأوضاع التي تحرم فيها القوانينُ التمييزية المرأةَ من القدرة على نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
Además, espera que se apruebe la legislación prevista relativa a la nacionalidad, en virtud de la cual las mujeres podrán transmitir su nacionalidad a sus hijos en pie de igualdad con los hombres, y que Marruecos retire las reservas que tiene respecto del artículo 9 de la Convención. | UN | وأعربت أيضا عن أملها في أن يُعتمد مشروع قانون الجنسية الذي يتيح للمرأة نقل جنسيتها إلى أطفالها على قدم المساواة مع الرجال، وفي أن تسحب المغرب عندئذ تحفظها على المادة 9 من الاتفاقية. |
En relación con la nacionalidad de los hijos de madre nepalesa y padre extranjero, la oradora dice que esos hijos deben tener derecho a optar por la nacionalidad de la madre, ya que con ello se afirma el derecho de la madre a transmitir su nacionalidad a sus hijos. | UN | وفيما يتعلق بجنسية أطفال النيبالية المتزوجة من أجنبي، قالت إنه يجب أن يكون للطفل حق اختيار حنسية الأم، تأكيدا لحق الأم في نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
Además, desde noviembre de 2003 las mujeres de San Marino pueden transmitir su nacionalidad a sus hijos. | UN | وأضافت أن المرأة في سان مارينو استطاعت أخيراً، ومنذ تشرين الثاني/نوفمبر 2003، نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
Estas leyes reconocen a las mujeres ciertos derechos de los que antes estaban privadas, en particular el derecho a heredar el patrimonio de su familia de origen, a transmitir su nacionalidad a su hijo con independencia de la filiación paterna y a inscribirlo en su tarjeta de identidad. | UN | وتسلّم هذه القوانين للمرأة ببعض الحقوق التي كانت محرومة منها من قبل، وبخاصة الحق في وراثة ممتلكات أسرتها الأصلية، والحق في نقل جنسيتها إلى ابنها أيا كان أبوه وقيد اسمه في بطاقة هويتها. |
En particular, le inquieta el hecho de que dichas mujeres no puedan transmitir su nacionalidad a sus cónyuges extranjeros, a diferencia de lo que sucede con los hombres mosotho que sí tienen ese derecho. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص حياد عدم تمكن نساء الموسوتو من نقل جنسيتهن إلى أزواجهن الأجانب على خلاف رجال الموسوتو الذين يمتلكون ذلك الحق عن طريق الزواج. |
Preguntó qué medidas había previsto adoptar para evitar que los niños quedaran en condición de apatridia, puesto que, en virtud de la Ley de Nacionalidad de Brunei Darussalam, las madres no podían transmitir su nacionalidad a sus hijos. | UN | وسألت عن التدابير التي يُزمع اتخاذها للحؤول دون حرمان الأطفال من الجنسية حيث إنه لا يحق للأمهات، طبقاً لقانون الجنسية في بروني، نقل جنسيتهن إلى أطفالهن. |
De conformidad con la Convención, las mujeres también podrán transmitir su nacionalidad a sus hijos en igualdad de condiciones con sus cónyuges, tanto si residen en su propio país como si residen en el extranjero. | UN | وللنساء أيضا الحق وفقا للاتفاقية في نقل جنسيتهن إلى أبنائهن بمقتضى ذات الشروط المخولة لأزواجهن، سواء كُنَّ في بلدهن الأصلي أو خارجه. |
Con arreglo a esta enmienda, la mujer marroquí casada con un extranjero tiene derecho a transmitir su nacionalidad a sus hijos, de conformidad con el artículo 7 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وبمقتضى هذا التعديل، يحق للمرأة المغربية المتزوجة من أجنبي أن تنقل جنسيتها إلى أبنائها وفقاً للمادة 7 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Además, considera preocupante que, de acuerdo con el Código de la Nacionalidad de 1961, una mujer centroafricana no pueda transmitir su nacionalidad a su esposo extranjero a través del matrimonio en pie de igualdad con un hombre centroafricano casado con una esposa extranjera. | UN | وتشعر بالقلق كذلك لأن المرأة في جمهورية أفريقيا الوسطى لا يمكنها، وفقا لقانون الجنسية لعام 1961، أن تقوم، على قدم المساواة مع الرجل المتزوج من أجنبية، بنقل جنسيتها إلى زوجها الأجنبي عن طريق الزواج. |
La Sra. Belmihoub-Zerdani señala que en otros países musulmanes, entre ellos Argelia, Marruecos, Túnez y Egipto, las madres tienen derecho a transmitir su nacionalidad a sus hijos. | UN | 7 - السيد بلميهوب-زرداني: أشارت إلى أنه في بلدان إسلامية أخرى، بما في ذلك الجزائر والمغرب وتونس ومصر، يحق للأمهات نقل جنسياتهن إلى أطفالهن. |
5.6 La autora reconoce que la Ley de 1981 subsanó parcialmente la discriminación por motivos de género que había existido históricamente al reconocer el derecho, a partir de esa fecha, de la mujer a transmitir su nacionalidad a sus hijos en igualdad de condiciones con el hombre. | UN | 5-6 وتقر صاحبة البلاغ بأن قانون 1981 صحّح جزئيا التمييز الجنسي الذي كان قائما تاريخيا من خلال إقرار حق النساء اعتبارا من ذلك التاريخ في إعطاء جنسياتهن إلى أبنائهن على قدم المساواة مع الرجال. |
Su pregunta es si una mujer maliense puede transmitir su nacionalidad a un cónyuge extranjero. | UN | وينصب سؤالها على ما إذا كانت المرأة المالية تستطيع أن تعطي جنسيتها إلى زوج أجنبي. |
85. En los últimos años, muchos países han derogado o modificado disposiciones discriminatorias en materia de nacionalidad para permitir a las mujeres transmitir su nacionalidad a sus hijos y, aunque en menor medida, a sus esposos extranjeros, y para reducir los casos de apatridia. | UN | 85- وفي السنوات الأخيرة، ألغت العديد من البلدان أو عدَّلت أحكاماً تمييزية تتعلق بالجنسية كي تسمح للنساء بنقل جنسيتهن إلى أولادهن وإلى أزواجهن الأجانب، ولو أن هذا بدرجة أقل، أو للحد من معدل حدوث حالات انعدام الجنسية. |
Gozar del derecho a la nacionalidad y el derecho a transmitir su nacionalidad a su marido e hijos incrementa las oportunidades de la mujer de participar en la vida política y pública, trabajar, viajar y tener acceso a los recursos y la propiedad. | UN | والتمتع بالحق في جنسية والحق في نقل الجنسية إلى الزوج وإلى الأطفال يزيد من فرص المرأة في المشاركة في الحياة العامة والسياسية، وفي العمل، وفي السفر، وفي التمتع بالموارد والممتلكات. |
6. ¿Tienen los extranjeros que se casan con ciudadanos argelinos el derecho de transmitir su nacionalidad a los hijos? | UN | ٦- هل يحق لﻷجانب الذين يتزوجون مواطنين جزائريين الحق في نقل جنسيتهم إلى أطفالهم؟ |
Habida cuenta de ello, el Comité considera que los hechos pertinentes del caso, a saber, la presunta discriminación de la autora (que no de su primogénito) por no permitírsele, a diferencia de a los ciudadanos británicos varones, transmitir su nacionalidad a su primogénito, cesó en la fecha en que su primogénito alcanzó la mayoría de edad, a saber el 16 de septiembre de 1972. | UN | وبناءً على ما سلف، تعتبر اللجنة أن وقائع القضية ذات الصلة، أي التمييز المزعوم ضد صاحبة البلاغ والمتمثل بعدم قدرتها، مقارنة بالمواطنين البريطانيين الذكور، على منح جنسيتها لابنها الأكبر (على خلاف أي تمييز ضد ابنها الأكبر) قد توقف بتاريخ بلوغ ابنها سن الرشد، أي في 16 أيلول/سبتمبر 1972. |
El derecho de la mujer a transmitir su nacionalidad a su cónyuge extranjero o a los hijos nacidos fuera del país; | UN | حق المرأة في إعطاء جنسيتها لزوجها الأجنبي أو أطفالها الذين يولدون خارج البلد؛ |
15. Al Comité le preocupa el trato discriminatorio existente en la legislación civil, como la limitación del derecho de las jordanas casadas con extranjeros a transmitir su nacionalidad a los hijos. | UN | 15- ويساور اللجنة القلق إزاء المعاملة التمييزية في ظل القانون المدني التي تجسدها، على سبيل المثال، التقييدات المفروضة على حق المرأة الأردنية المتزوجة من أجنبي في أن تمنح جنسيتها لأطفالها. |
Indicó que el Parlamento de Marruecos estaba examinado un proyecto de ley que permitiera a las mujeres marroquíes transmitir su nacionalidad a sus hijos. | UN | وأوضح الممثل أن البرلمان المغربي يدرس حاليا مشروع قانون يسمح للمرأة المغربية بحق منح جنسيتها إلى أطفالها. |
Pidió a Jordania que revisara su Ley sobre la nacionalidad para que las madres jordanas casadas con ciudadanos no jordanos pudieran transmitir su nacionalidad a sus hijos y eliminara todas las reservas a la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وطلب المعهد إلى الأردن إعادة النظر في قانون الجنسية لتمكين الأمهات الأردنيات المتزوجات بغير أردنيين من منح جنسيتهن إلى أطفالهن، وسحب جميع تحفظاته على اتفاقية حقوق الطفل. |