Reunión intergubernamental sobre la facilitación del transporte a través de las fronteras mediante la armonización de normas, criterios y convenciones conexas | UN | الاجتماع الحكومي الدولي بشأن تيسير النقل عبر الحدود من خلال مواءمة القواعد والمعايير والاتفاقيات ذات الصلة |
Reunión intergubernamental sobre la facilitación del transporte a través de las fronteras mediante la armonización de normas, criterios y convenciones conexas | UN | الاجتماع الحكومي الدولي بشأن تيسير النقل عبر الحدود من خلال مواءمة القواعد والمعايير والاتفاقيات ذات الصلة |
Creemos que se rompieron durante el transporte a través de la Puerta. | Open Subtitles | نعتقد انهم تحطموا خلال عملية النقل عبر البوابة |
79. Sin puentes aéreos humanitarios, sólo el transporte a través de un territorio controlado por los serbios en Bosnia y Herzegovina ha permitido llevar alimentos a Sarajevo, todo lo cual ha planteado grandes dificultades puesto que para ello se necesita el consentimiento de las autoridades de facto de los serbios de Bosnia, quienes con frecuencia imponen restricciones a la libertad de movimiento. | UN | ٩٧- وبتوقف الجسور الجوية اﻹنسانية، صار النقل البري عبر اﻷراضي التي يسيطر عليها الصرب في البوسنة والهرسك الطريق الوحيد لنقل اﻷغذية إلى داخل سراييفو. وقد أثار ذلك صعوبات كبيرة إذ أن ذلك يستلزم الحصول على موافقة سلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع، وكثيراً ما تُفرض القيود على حرية التنقل. |
En esta última categoría se encuentra la posibilidad de explotar nuevos depósitos de recursos naturales y rutas de transporte a través del Ártico, a medida que se empiece a tener acceso a ellos. | UN | وتقع في هذه الفئة الأخيرة إمكانية استغلال رواسب الموارد الطبيعية التي أصبحت متاحة حديثا وطرق النقل عن طريق المناطق القطبية. |
:: La resolución No. 5 del Gran Hural (Parlamento) del Estado incluye los revólveres, las armas y el equipo militar y sus componentes en la lista de artículos cuyo transporte a través de las fronteras estatales es preciso restringir y controlar; | UN | :: يُدرِج القرار رقم 5 الصادر عن برلمان منغوليا " البنادق والأسلحة والمعدات العسكرية وأجزاءها " ضمن قائمة السلع المتعين إخضاعها للقيود والمراقبة عند نقلها عبر حدود الدولة؛ |
De hecho, la mayor parte de los perjuicios comerciales registrados por los países afectados constituyen gastos adicionales resultantes de la interrupción del transporte a través de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro). | UN | كما أن معظم خسائر التجارة التي أبلغت عنها البلدان المتضررة تنبثق عن التكاليف الاضافية الناجمة عن توقف النقل عبر جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
También se hizo hincapié en el derecho de los países en desarrollo sin litoral a acceder al mar por todos los medios de transporte a través del territorio de sus países vecinos. | UN | وقد تم التشديد على حق وصول البلدان النامية غير الساحلية إلى البحر ومنه بجميع وسائل النقل عبر أقاليم بلدان العبور المجاورة لها. |
El hecho de que el autor desplazó el medio de transporte a través de la frontera sin pasar por el control aduanero está corroborado por el plano de la localidad donde fue detenido, que lleva la firma del autor, así como por los informes de los guardias fronterizos que lo detuvieron y otras pruebas. | UN | وتؤكد خريطة البلدية التي وقع عليها صاحب البلاغ حقيقة أنه أدخل وسيلة النقل عبر الحدود بدون رقابة جمركية، وتؤكد ذلك أيضا تقارير حرس الحدود الذين أوقفوه وغير ذلك من الأدلة. |
El hecho de que el autor desplazó el medio de transporte a través de la frontera sin pasar por el control aduanero está corroborado por el plano de la localidad donde fue detenido, que lleva la firma del autor, así como por los informes de los guardias fronterizos que lo detuvieron y otras pruebas. | UN | وتؤكد خريطة البلدية التي وقع عليها صاحب البلاغ حقيقة أنه أدخل وسيلة النقل عبر الحدود بدون رقابة جمركية، وتؤكد ذلك أيضا تقارير حرس الحدود الذين أوقفوه وغير ذلك من الأدلة. |
En circunstancias en las que las disposiciones del Convenio de Basilea no se apliquen al transporte a través de fronteras internacionales, las Partes permitirán ese transporte únicamente después de haber tomado en cuenta los reglamentos, normas y directrices internacionales pertinentes. | UN | وفي الظروف التي لا تنطبق فيها اتفاقية بازل على النقل عبر الحدود الدولية، يسمح الطرف بالنقل فقط بعد أن تؤخَذ في الاعتبار القواعد والمعايير والتوجيهات الدولية ذات الصلة. |
En circunstancias en las que las disposiciones del Convenio de Basilea no se apliquen al transporte a través de fronteras internacionales, las Partes permitirán ese transporte únicamente después de haber tomado en cuenta los reglamentos, normas y directrices internacionales pertinentes. | UN | وفي الظروف التي لا تنطبق فيها اتفاقية بازل على النقل عبر الحدود الدولية، يسمح الطرف بالنقل فقط بعد أن تؤخَذ في الاعتبار القواعد والمعايير والتوجيهات الدولية ذات الصلة. |
En circunstancias en las que las disposiciones del convenio de Basilea no se apliquen al transporte a través de fronteras internacionales, las Partes permitirán ese transporte únicamente después de haber tomado en cuenta los reglamentos, las normas y las directrices internacionales pertinentes. | UN | وفي الظروف التي لا تنطبق فيها اتفاقية بازل على النقل عبر الحدود الدولية، يسمح الطرف بالنقل فقط بعد أن تؤخَذ في الاعتبار القواعد والمعايير والتوجيهات الدولية ذات الصلة. |
1. La Dirección de Aduanas estará facultada para realizar la inspección de las mercaderías y los medios de transporte a fin de verificar la legalidad del transporte de las mercaderías y los medios de transporte a través de la frontera aduanera de la República de Armenia así como para contabilizar los pagos de aranceles. | UN | 1 - من حق هيئات الجمارك إجراء التفتيش على السلع ووسائل النقل للتحقق من قانونية نقل السلع ووسائل النقل عبر الحدود الجمركية لجمهورية أرمينيا، فضلا عن تسجيل تقاضي الرسوم الجمركية. |
2. Durante la inspección estará presente un representante de la persona encargada del transporte de las mercaderías y de los medios de transporte a través de la frontera aduanera de la República de Armenia o de la persona que proporcione espacio para su almacenamiento. | UN | 2 - يحضر التفتيش ممثل للشخص الذي يتولى نقل السلع ووسائل النقل عبر الحدود الجمركية لجمهورية أرمينيا، أو الذي يوفر مساحة لتخزينها. |
7.5 Por consiguiente, el Comité declara la comunicación admisible ratione materiae, en la medida en que el procedimiento relativo al desplazamiento de medios de transporte a través de la frontera aduanera está comprendido en el ámbito de " la substanciación " de " una acusación de carácter penal " con arreglo al párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | 7-5 وبناء عليه، أعلنت اللجنة قبول البلاغ من حيث الموضوع لأن الإجراءات المتعلقة بحركة وسائل النقل عبر الحدود الجمركية تندرج في نطاق " تحديد " " تهمة جنائية " بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
7.5 Por consiguiente, el Comité declara la comunicación admisible ratione materiae, en la medida en que el procedimiento relativo al desplazamiento de medios de transporte a través de la frontera aduanera está comprendido en el ámbito de " la substanciación " de " una acusación de carácter penal " con arreglo al párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | 7-5 وبناء عليه، أعلنت اللجنة قبول البلاغ من حيث الموضوع لأن الإجراءات المتعلقة بحركة وسائل النقل عبر الحدود الجمركية تندرج في نطاق " تحديد " " تهمة جنائية " بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
1. En relación con el párrafo 22 de la resolución 820 (1993), el Comité debería determinar los criterios en que se basan las excepciones a la prohibición del transporte a través del territorio de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro). | UN | ١ - تحديد المعايير التي تخضع لها الاستثناءات من الحظر بشأن النقل عبر اقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( عملا بالفقرة ٢٢ من القرار ٨٢٠. |
79. Sin puentes aéreos humanitarios, sólo el transporte a través de un territorio controlado por los serbios en Bosnia y Herzegovina ha permitido llevar alimentos a Sarajevo, todo lo cual ha planteado grandes dificultades puesto que para ello se necesita el consentimiento de las autoridades de facto de los serbios de Bosnia, quienes con frecuencia imponen restricciones a la libertad de movimiento. | UN | ٩٧- وبتوقف الجسور الجوية اﻹنسانية، صار النقل البري عبر اﻷراضي التي يسيطر عليها الصرب في البوسنة والهرسك الطريق الوحيد لنقل اﻷغذية إلى داخل سراييفو. وقد أثار ذلك صعوبات كبيرة إذ أن ذلك يستلزم الحصول على موافقة سلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع، وكثيراً ما تُفرض القيود على حرية التنقل. |
Los organismos que en un determinado momento aparecen en zonas sujetas a la jurisdicción nacional pueden encontrarse posteriormente en zonas situadas fuera de dicha jurisdicción, a raíz de procesos ecológicos, como las corrientes o las pautas de dispersión de larvas, o después del transporte a través de diversas vías, por ejemplo el agua de lastre. | UN | فالكائنات الحية التي تتواجد داخل مناطق الولاية الوطنية في نقطة ما ربما تتواجد بعد حين خارج مناطق الولاية الوطنية، كنتيجة للعمليات الإيكولوجية، بما فيها التيارات وأنماط تشتت اليرقات، أو عقب النقل عن طريق مسارات متنوعة، مثل مياه صابورة السفن. |
:: Con arreglo a la resolución No. 219 del Gobierno sobre modificaciones de la Lista y el Procedimiento, sin el consentimiento de las autoridades competentes, está prohibida la exportación de los artículos enumerados en la " Lista de artículos codificados cuyo transporte a través de las fronteras del Estado está sujeto a licencia " , que se incluye en esa resolución. | UN | :: بموجب القرار الحكومي رقم 219 المتعلق بالتعديلات المدخلة على القائمة والإجراءات، يمنع دون موافقة السلطات المعنية تصدير السلع، كما هو مبين في " قائمة السلع المشار إليها بالرمز الخاضعة للترخيص عند نقلها عبر حدود الدولة " الواردة في هذا القرار. |