"tras años de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعد سنوات من
        
    • وبعد سنوات من
        
    • بعد أعوام من
        
    • فبعد سنوات من
        
    • بعد سنين من
        
    • أعقاب سنوات من
        
    • نتيجة سنوات من
        
    • وبعد سنين من
        
    • بعد مرور سنوات
        
    A su vez, ello ha permitido que el Gobierno, tras años de austeridad, reoriente las prioridades de su política presupuestaria. UN وقد أتاح هذا بدوره للحكومة، بعد سنوات من التقشف، أن تعيد تركيز الأولويات في سياستها المتعلقة بالميزانية.
    Los Estados tienen un buen conocimiento de las cuestiones fundamentales, tras años de examinarlas. UN وأضحى لدى الدول فهم جيد للمسائل الجوهرية بعد سنوات من النظر فيها.
    La instauración de un clima de estabilidad en Côte d ' Ivoire, país hermano y vecino, nos transmite tranquilidad tras años de enfrentamientos fratricidas. UN إن بزوغ فجر مناخ مستقر في كوت ديفوار، البلد الشقيق والجار، يبعث على الاطمئنان بعد سنوات من الاقتتال بين الأشقاء.
    tras años de conflictos y divisiones, el sistema judicial congoleño está en situación precaria. UN وبعد سنوات من الصراع والشقاق بين الفصائل، ما زال نظام المحاكم الكونغولي هشا غير قوي.
    Es bien conocida la consagración de Australia a la labor de la Conferencia de Desarme, tras años de realizaciones. UN وتعهد استراليا بالمضي قُدماً في مؤتمر نزع السلاح، بعد أعوام من النجاح، معروف جيداً.
    tras años de deliberaciones en grupos de trabajo y otros foros, parece que siempre llegamos a un punto muerto. UN فبعد سنوات من المناقشات في الأفرقة العاملة وغيرها من المنتديات، نبدو دائما وكأننا بلغنا طريقا مسدودا.
    tras años de no importarte mi deuda, extrañamente me pides que te devuelva el dinero. Open Subtitles بعد سنوات من عدم الاهتمام حول ديوني تريد مني بغرابة لأدفع لك الآن
    tras años de no importarte mi deuda, extrañamente me pides que te devuelva el dinero. Open Subtitles بعد سنوات من عدم الاهتمام حول ديوني تريد مني بغرابة لأدفع لك الآن
    tras años de ausencia, se digna a volver a nuestras vidas cuando necesita dinero. Open Subtitles بعد سنوات من الغياب، خططت للعودة إلى حياتنا عندما احتاجت إلى المال.
    Esta noche, tras años de trabajo, me complace anunciar que he terminado mi segundo corto. Open Subtitles والليلة، بعد سنوات من العمل المضني، يسرني الإعلان عن اكتمال فيلمي القصير الثاني.
    tras años de lucha y perseverancia, el pueblo de Sudáfrica logró poner fin a decenios de dominación racista de la minoría. Hoy lo saludamos y felicitamos por su magnífica e histórica victoria sobre la discriminación racial. UN فقد نجح شعب جنوب افريقيا أخيرا بعد سنوات من الكفاح والمثابرة في إنهاء عقود من سيطرة اﻷقلية العنصرية؛ واليوم فإننا نحييه ونهنئه على انتصاره التاريخي البالغ الروعة على التمييز العنصري.
    Ese resultado satisfactorio, alcanzado tras años de negociaciones en nuestros esfuerzos para establecer zonas libres de armas nucleares, constituye un logro no sólo para el continente africano sino para todo el mundo. UN هذه النتيجة الناجحة التي جاءت بعد سنوات من المفاوضات الجارية في مسعانا ﻹنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية لا تعد إنجازا لقارة افريقيا وحدها، وإنما للعالـــم كلــه.
    Esta situación es comprensible, porque tras años de estudio y capacitación, los jóvenes no pueden encontrar un lugar en una sociedad que parece rechazarles. UN وهذه الحالة يمكن تفهمها، ﻷنه بعد سنوات من الدراسة والتدريب، لا يمكن للشباب أن يجد مكانا له في مجتمع يبدو أنه يرفضه.
    Este estudio orientado principalmente a la adopción de medidas busca ideas prácticas y métodos para reintegrar los niños a las escuelas y a las comunidades tras años de luchas, trastornos y destrucción. UN وتسعى هذه الدراسة الموجهة بدرجة كبيرة نحو اتخاذ اجراءات، إلى التوصل ﻷفكار وطرائق عملية لاعادة اندماج اﻷطفال في المدارس والمجتمعات المحلية بعد سنوات من القتال والتشرد والدمار.
    Lamentablemente, tras años de logros históricos, parece que la Conferencia se encuentra en un callejón sin salida. UN ولكن من المؤسف أن مؤتمر نزع السلاح دخل على ما يبدو في مأزق بعد سنوات من اﻹنجازات التاريخية.
    tras años de debate, los temas deberían estar suficientemente elaborados para su culminación. UN وبعد سنوات من المناقشة، ينبغي أن تكون البنود قد نضجت بما يكفي لوضعها في صيغتها النهائية.
    tras años de estancamiento en la Conferencia de Desarme, es justo que la Asamblea General se proporcione a sí misma esa plataforma con miras a futuros debates. UN وبعد سنوات من الجمود في مؤتمر نزع السلاح، من الصواب أن توفر الجمعية العامة لنفسها ذلك المنبر لمواصلة المداولات.
    tras años de éxito con la política antidelincuencia del Gobierno, actualmente se hace hincapié en la prevención. UN وبعد سنوات من السياسة الناجحة في مكافحة الجريمة، حوّلت الحكومة تركيزها إلى منع الجريمة.
    Esto ocurre tras años de aislamiento económico, resultado de años de conflicto armado y ocupación extranjera. UN ويتحقق هذا بعد أعوام من العزلة الاقتصادية، التي نجمت من أعوام من الصراع المسلح والاحتلال الأجنبي.
    El éxito de la conferencia de Anápolis ha dado lugar a nuevas esperanzas de revitalizar el proceso de paz del Oriente Medio tras años de estancamiento. UN لقد أنعش نجاح مؤتمر أنابوليس الآمال في إحياء عملية السلام في الشرق الأوسط بعد أعوام من الركود.
    tras años de hostilidades, Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP) intercambiaron cartas de reconocimiento mutuo. UN فبعد سنوات من اﻷعمال القتالية، تبادلت إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية رسائل الاعتراف المتبادل.
    También lo es la alegría de los que regresan a sus hogares tras años de exilio. UN وكبير أيضاً فرح الأشخاص العائدين إلى أوطانهم بعد سنين من المنفى.
    tras años de arduas y lentas negociaciones, las Naciones Unidas no pueden tolerar ningún paso que implique un retroceso y deben insistir en que todas los aspectos del acuerdo se mantengan intactos y que todas las partes adhieran a él. UN ففي أعقاب سنوات من المفاوضــات الشاقـــة الطويلة، لا يسع اﻷمم المتحدة أن تتساهـــل إزاء أيـة خطوة تراجعية ويجب أن تصر على عدم المساس بجميــع جوانب الاتفاق والتقيد به من جميع اﻷطراف.
    La Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito ha actuado en esa esfera, contribuyendo conocimientos especializados que son singularmente idóneos porque se han ido adquiriendo tras años de trabajo en las esferas de la fiscalización de drogas y la prevención del delito. UN وينشط مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في هذا المجال، فيسهم بالخبرة ذات الصلة بالموضوع على نحو فريد، لأنها تطورت نتيجة سنوات من العمل في مجالات مراقبة المخدرات ومنع الجريمة.
    tras años de debate, entendemos cuán difícil es lograr un consenso sobre el tema. UN وبعد سنين من النقاش، نحن نفهم مدى صعوبة التوصل إلى توافق للآراء حول هذه المسألة.
    tras años de desplazamiento, muchas de estas personas continúan careciendo de instalaciones de baño aceptables. UN وما زال العديد من المشردين داخلياً يفتقرون إلى مرافق ملائمة للاستحمام بعد مرور سنوات على تشردهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more