Agradecieron los esfuerzos realizados por el Gobierno para promover y proteger los derechos humanos, especialmente tras el terremoto de 2010. | UN | وأعربت عن تقديرها للجهود التي تبذلها الحكومة صوب تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ولا سيما في أعقاب زلزال عام 2010. |
En Haití, el UNICEF y sus asociados inscribieron a más de 5.000 niños separados de sus familias o no acompañados tras el terremoto de 2010. | UN | وفي هايتي، سجل اليونيسيف وشركاؤها ما يزيد على 000 5 طفل منفصلين أو غير مصحوبين في أعقاب زلزال عام 2010. |
Ahora bien, las necesidades adicionales se compensaron casi en su totalidad con la exclusión de las medidas especiales adoptadas en el período 2009/10 tras el terremoto de enero de 2010. | UN | غير أن الاحتياجات الإضافية عوّضها بشكل شبه كامل استبعاد التدابير الخاصة المتخذة في الفترة 2009/2010 في أعقاب الزلزال الذي وقع في كانون الأول/يناير 2010. |
El mayor número se debió al aumento de la frecuencia de las sesiones tras el terremoto de 2010, circunstancia que se prolongó hasta el final del período que abarca el informe | UN | يُعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة تواتر الجلسات عقب زلزال عام 2010، حيث تواصلت حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير |
:: El Centro de Noticias ONU mantuvo una página especial de actualidad tras el terremoto de Haití. | UN | :: خصص مركز الأمم المتحدة للأنباء صفحة إخبارية خاصة في أعقاب الزلزال الذي ضرب هايتي. |
El producto obtenido fue menor de lo previsto debido a la interrupción de las inspecciones de las residencias tras el terremoto de 2010, ya que se trasladó al personal de la Misión a alojamientos temporales | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى وقف عمليات مسح أماكن الإقامة بعد زلزال عام 2010 حيث نقل أفراد البعثة إلى أماكن إيواء مؤقتة |
tras el terremoto de enero de 2010, dicho objetivo general conlleva preservar la estabilización lograda desde 2004 y facilitar las actividades humanitarias, de recuperación y reconstrucción. | UN | وفي أعقاب زلزال كانون الثاني/ يناير 2010، يستلزم هذا الهدف العام الحفاظ على المكاسب المتمثلة في إحلال الاستقرار منذ عام 2004، وإتاحة الأنشطة المتصلة بالمساعدة الإنسانية والإنعاش وإعادة الإعمار. |
El Centro Conjunto de Operaciones y Asignación de Tareas se encargará de seguir aplicando el concepto de operaciones establecido tras el terremoto de enero de 2010. | UN | 59 - وسيتعهد المركز المشترك للعمليات وإسناد المهام مفهوم العمليات الذي تحدّد في أعقاب زلزال كانون الثاني/يناير 2010. |
Este acuerdo se firmó para apoyar el desarrollo sostenible de Haití tras el terremoto de 2010. | UN | وتم التوقيع على الاتفاق لدعم التنمية المستدامة في هايتي في أعقاب زلزال عام 2010. |
Su ayuda bilateral a los países menos adelantados marcó un record de 9.400 millones de dólares, lo que supuso un aumento del 16,2% en comparación con 2009; de esa cifra, 1.100 millones de dólares se asignaron a Haití tras el terremoto de 2010. | UN | ووصلت مساعداتها الثنائية المقدمة للبلدان الأقل نموا رقما قياسيا قدره 9.4 بليون دولار، بزيادة قدرها 16.2 في المائة عن عام 2009، وخصص مبلغ 1.1 بليون دولار منها لهايتي، في أعقاب زلزال عام 2010. |
El menor número de productos se debió a la demora, tras el terremoto de 2010, en el comienzo de la capacitación básica de la policía nacional y la limitada capacidad logística en la Escuela de Policía para la formación de nuevos cadetes | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى التأخر في بدء التدريب الأساسي للشرطة الوطنية ومحدودية القدرات اللوجستية لدى مدرسة الشرطة على تدريب الطلاب، في أعقاب زلزال عام 2010 |
El Representante Especial del Secretario General y Jefe de la Misión, Edmond Mulet, informó al Consejo sobre las actividades realizadas por la MINUSTAH tras el terremoto de enero y sobre el papel que habría de desempeñar en el futuro. | UN | وقدم السيد إدموند موليه الممثل الخاص للأمين العام ورئيس البعثة إحاطة إلى المجلس بشأن أنشطة البعثة في أعقاب الزلزال الذي وقع في كانون الثاني/يناير وبشأن دورها في المستقبل. |
tras el terremoto de enero de 2010, el país se vio gravemente afectado por un brote de cólera en octubre de 2010. | UN | 32 - في أعقاب الزلزال الذي وقع في كانون الثاني/يناير 2010، تضرر البلد بشدة من تفشي وباء الكوليرا في تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
Por último, agradece las referencias a Chile hechas por la Relatora Especial en la elaboración de su informe tras el terremoto de 2010, pero considera que podrían haberse complementado con más información sobre las actividades de reconstrucción del Gobierno, y la invita a apreciar directamente en Chile la situación al respecto. | UN | وأخيرا، أعرب عن تقديره للمقررة الخاصة على إشراك شيلي في إعداد تقريرها عقب زلزال عام 2010، مع أنه يرى أن بالإمكان إضافة معلومات أخرى إليه بشأن جهود إعادة البناء التي تبذلها الحكومة، ودعاها إلى زيارة شيلي لتفقد الأوضاع على الأرض. |
40. Nicaragua valoró el esfuerzo realizado por las autoridades de Haití para estar presentes durante el examen de su informe y recordó que el informe nacional había tenido que redactarse nuevamente tras el terremoto de 2010. | UN | 40- وأشارت نيكاراغوا إلى الجهود التي بذلتها سلطات هايتي لتكون حاضرة عند دراسة تقريرها. وذكّرت بأنه كان لزاماً عليها أن تعيد صياغة تقريرها الوطني عقب زلزال عام 2010. |
El FNUAP preparó un anuncio público gratuito sobre la salud reproductiva de la mujer y las necesidades sanitarias básicas en casos de desastres naturales, que difundió tras el terremoto de la India de enero de 2001. | UN | وأعد الصندوق إعلانا للمصلحة العامة بشأن احتياجات الصحة الإنجابية والاحتياجات الصحية الأساسية في الكوارث الطبيعية وجرى بثه في أعقاب الزلزال الذي ضرب الهند في سنة 2001. |
He vivido y trabajado con 300 personas sordas que fueron reubicadas tras el terremoto de 2010. | TED | عشت وعملت مع 300 شخص أصم الذين تم نقلهم بعد زلزال عام 2010. |
tras el terremoto de enero de 2010, el Secretario General pidió al Enviado Especial que asumiera la función de coordinador de los esfuerzos de socorro y reconstrucción. | UN | وفي أعقاب زلزال كانون الثاني/يناير 2010، طلب الأمين العام إلى المبعوث الخاص أن يتولى دور التنسيق في جهود الإغاثة وإعادة الإعمار. |
:: Ayuda financiera a agentes judiciales en Haití en 2011, en el marco de la ayuda prestada para la reconstrucción tras el terremoto de enero de 2010 | UN | :: مساعدة مالية للمحضرين القضائيين في هايتي في عام 2011، في إطار المساعدة في التعمير في أعقاب زلزال كانون الثاني/يناير 2010 |
El mecanismo resultó especialmente útil para garantizar la seguridad de las personas, los funcionarios, los delegados y los visitantes en la Sede, y la seguridad del personal de la CEPAL tras el terremoto de Chile de febrero de 2010. | UN | وقد كانت الآلية مفيدة بشكل خاص في كفالة سلامة الأفراد والموظفين والمندوبين والزوار في المقر، وموظفي اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بعد الزلزال الذي وقع في شيلي في شباط/فبراير 2010. |
Encomiando la amplia gama de actividades de recuperación desarrolladas por el sistema de las Naciones Unidas en Haití tras el terremoto de enero de 2010, especialmente los programas de construcción de viviendas y remoción de escombros con apoyo de las Naciones Unidas y la eficaz utilización de las unidades de ingeniería militar de la MINUSTAH, | UN | وإذ يشيد بجهود الإنعاش الواسعة التنوع التي أنجزتها منظومة الأمم المتحدة في هايتي في أعقاب كارثة زلزال كانون الثاني/يناير 2010، وبخاصة برامج الإسكان وإزالة الأنقاض التي تدعمها الأمم المتحدة، والاستخدام الناجح لوحدات الهندسة العسكرية التابعة للبعثة، |
Un ejemplo excelente en ese ámbito es la alianza entre el PNUD y los VNU para prestar apoyo al programa de gestión de riesgos de desastre establecido por el Gobierno de la India tras el terremoto de Gujarat y el ciclón Orissa. | UN | ومن الأمثلة الممتازة، الشراكة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة التي تدعم برنامج إدارة مخاطر الكوارث الذي اضطلعت به حكومة الهند والذي وضع بعد وقوع زلزال غوجرات وإعصار أوريسا. |
Durante el pasado año, el Representante ha hecho ese tipo de declaraciones en relación con el Iraq, Liberia, y el Sudán y, tras el terremoto de Bam, en relación con la República Islámica del Irán, y acerca de las situaciones en Uganda y la Federación de Rusia. | UN | وخلال العام الماضي، كان الممثل قد أدلى بمثل هذه البيانات بخصوص السودان والعراق وليبيريا، ثم جمهورية إيران الإسلامية إثر الزلزال الذي حدث في بام، وكذلك بخصوص الحالة في الاتحاد الروسي وأوغندا. |