"tras haber examinado" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعد النظر
        
    • وبعد النظر
        
    • وبعد استعراض
        
    • بعد أن نظرت
        
    • بعد استعراض
        
    • بعد نظرها
        
    • بعد دراسة
        
    • وقد نظرت
        
    • وبعد دراسة
        
    • بعد الاطلاع
        
    • بعد أن نظر
        
    • وبعد القيام باستعراض
        
    • عقب النظر
        
    • بعد أن تكون قد نظرت
        
    • بعد دراستها
        
    El Subcomité finalizará su informe tras haber examinado detenidamente los comentarios que le haya sometido, dentro de un plazo razonable, el Estado Parte interesado. UN وتضع اللجنة الفرعية تقريرها في صيغته النهائية بعد النظر على النحو الواجب في التعليقات المقدمة من الدولة الطرف المعنية في غضون فترة معقولة.
    El Subcomité finalizará su informe tras haber examinado detenidamente los comentarios que le haya sometido, dentro de un plazo razonable, el Estado Parte interesado. UN وتضع اللجنة الفرعية تقريرها في صيغته النهائية بعد النظر على النحو الواجب في التعليقات المقدمة من الدولة الطرف المعنية في غضون فترة معقولة.
    18. tras haber examinado los hechos mencionados supra, el Grupo de Trabajo considera que es difícil extraer conclusiones definitivas sobre el fondo del caso. UN 18- وبعد النظر في الوقائع المذكورة أعلاه، يجد الفريق العامل من الصعب التوصل إلى أي استنتاجات نهائية بشأن موضوع القضية.
    En ese entendimiento, las Partes toman nota, tras haber examinado el plan de acción presentado por Nigeria, de que Nigeria se compromete específicamente a: UN ويلاحظ الأطراف في ظل هذا المفهوم، وبعد استعراض خطة العمل المقدمة من نيجيريا بأنها تلتزم بشكل محدد بما يلي:
    tras haber examinado los informes sobre los acontecimientos en la zona segura de Zepa, el Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina llegó a la conclusión de que Zepa está amenazada con las mismas circunstancias que utilizó el agresor serbio para ocupar Srebrenica. UN إن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك، بعد أن نظرت في التقارير المتعلقة بالتطورات في منطقة زيبا اﻵمنة، خلصت إلى أن نفس السيناريو الذي اتبعه المعتدي الصربي لاحتلال سريبرينتسا يهدد زيبا بخطره.
    Basándose en estos antecedentes, las Partes indican, tras haber examinado el programa nacional y las presentaciones de Tayikistán, que Tayikistán se comprometa específicamente a: UN واستناداً إلى ذلك الفهم فإن الأطراف تلاحظ بعد استعراض البرنامج القطري لطاجيكستان وعروضها، أن طاجيكستان تلتزم تحديداً بما يلي:
    En su período de sesiones de agosto, la Comisión aprobó el reglamento, incluido el anexo I, tras haber examinado las observaciones que presentaron por escrito varios Estados por recomendación de la Reunión de los Estados Partes. UN واعتمدت اللجنة في دورتها المعقــودة في آب/أغسطس الماضي نظامها الداخلي، بما في ذلك المرفق الأول، بعد نظرها في الملاحظات المكتوبــة المقدمــة من عدد من الدول حول توصيـة اجتمــاع الــدول اﻷطــراف.
    Sin embargo, tras haber examinado la información proporcionada por el autor concluye que dicha demanda nunca llegó a ser registrada por la Comisión ni examinada en modo alguno por ésta. UN بيد أن هذه الأخيرة تخلص، بعد دراسة المعلومات المقدمة من صاحب البلاغ، إلى أن اللجنة الأوروبية لم تسجل الطلب ولم تنظر فيه بأي شكل من الأشكال.
    tras haber examinado el informe más reciente del Secretario General, es evidente para la Comisión que las cosas no han cambiado mucho. UN وترى اللجنة وقد نظرت في آخر تقرير لﻷميــن العام أن من الواضــح أنه لم يحدث تغيير كبير.
    58. En su tercera sesión, celebrada el 12 de septiembre, tras haber examinado una propuesta del Presidente, el OSE aprobó las siguientes conclusiones: UN 58- اعتمدت الهيئة الفرعية للتنفيذ، في جلستها الثالثة المعقودة في 12 أيلول/سبتمبر، بعد النظر في اقتراح قدمه الرئيس، الاستنتاجات التالية:
    El Subcomité finalizará su informe tras haber examinado detenidamente los comentarios que le haya sometido, dentro de un plazo razonable, el Estado Parte interesado. UN وتضع اللجنة الفرعية تقريرها في صيغته النهائية بعد النظر على النحو الواجب في التعليقات المقدمة من الدولة الطرف المعنية في غضون فترة معقولة.
    Pasando a los derechos directos del Sr. Diallo como socio, la Corte, tras haber examinado el derecho sobre sociedades de la República Democrática del Congo y la legislación pertinente sobre protección diplomática, llegó a la conclusión de que Guinea también contaba con fundamento para protegerlos. UN وعندما تناولت المحكمة الحقوق المباشرة للسيد ديالو كحامل أسهم في شركة، ، بعد النظر في قانون الشركات الكونغولي وقانون الحماية الدبلوماسية ذي الصلة، خلصت إلى أن غينيا يحق لها أن تطالب بحماية تلك الحقوق.
    tras haber examinado las propuestas del informe en materia de reforma institucional, mi delegación desearía comentar lo siguiente. UN وبعد النظر في المقترحات الواردة في التقرير بشأن الإصلاح المؤسسي، يود وفدي أن يبدي الملاحظات التالية.
    tras haber examinado controversias en Sudamérica y Europa, la Corte abordó las cuestiones relativas a África. UN وبعد النظر في النزاعات في أمريكا الجنوبية وأوروبا، انتقلت المحكمة إلى أفريقيا.
    tras haber examinado los principios generales que han de guiar nuestra tarea, me gustaría ahora exponer algunas medidas prácticas por medio de las cuales la comunidad internacional puede ayudar a desarrollar la capacidad de África para el mantenimiento de la paz. UN وبعد استعراض هذه المبادئ الواسعة النطاق التي ينبغي أن تسترشد بها جهودنا، أود الآن أن أناقش بعض الإجراءات العملية التي يمكن من خلالها للمجتمع الدولي أن يساعد في تطوير القدرة الأفريقية على بناء السلام.
    El Comité de Conferencias, tras haber examinado minuciosamente esas solicitudes y sus motivos, no opone objeción alguna, en el estricto entendimiento de que esas reuniones se adaptarán a las instalaciones y servicios disponibles a fin de no perjudicar las actividades de la Asamblea General. UN وليس لدى لجنة المؤتمرات اعتراض، بعد أن نظرت بتمعن في هذه الطلبات وفي الأسباب المسوغة لها، شريطة التقيد بمفهوم أن هذه الاجتماعات يتعين استيعابها في إطار المرافق والخدمات المتاحة بصورة لا تؤثر سلبا على أنشطة الجمعية العامة نفسها.
    tras haber examinado los temas asignados a la Comisión y el estado de preparación de la documentación, el Grupo desea proponer que la Comisión se limite únicamente a aprobar el programa de trabajo para la primera semana del período de sesiones. UN وتود المجموعة أن تقترح، بعد استعراض البنود المحالة إلى اللجنة وحالة إعداد الوثائق، أن تـُـقـر اللجنة برنامج عمل الأسبوع الأول فقط من الدورة.
    En la elaboración del informe se tuvieron en cuenta las directrices de la CEDAW sobre presentación de informes así como las observaciones formuladas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer tras haber examinado el informe inicial. UN وقد اتبعت عملية تجميع التقرير المبادئ التوجيهية لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز فيما يتعلق بعملية الإبلاغ وأخذت في الاعتبار الملاحظات التي أبدتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بعد نظرها في التقرير الأوَّلي.
    Sin embargo, el Tribunal Arbitral, tras haber examinado los motivos de la objeción de los demandados, la rechazó y concluyó que no cabía presumir la renuncia al derecho de arbitraje en virtud de una cláusula de arbitraje. UN بيد أن هيئة التحكيم رفضت اعتراض المدعى عليهم بعد دراسة أسبابه، وخلصت إلى أن التنازل عن الحق في التحكيم بمقتضى بند تحكيم لا يمكن افتراضه.
    tras haber examinado atentamente las observaciones del Comité que figuran en el mencionado documento, la República Islámica del Irán querría formular los siguientes comentarios: UN " وقد نظرت جمهورية إيران الإسلامية بعناية في ملاحظات اللجنة الواردة في التقرير المذكور أعلاه، وهي تود تقديم التعليقات التالية:
    tras haber examinado las pruebas presentadas por el Fiscal, el Juez Riad confirmó la acusación manifestando que: UN وبعد دراسة اﻷدلة التي قدمها المدعي العام، أقر القاضي رياض التهمة وذكر أنه:
    La Comisión Consultiva, tras haber examinado el informe del Secretario General, así como la información adicional que se le proporcionó, recomienda que la Asamblea General haga suya la recomendación del Secretario General de establecer por un plan de pensiones de prestaciones definidas (la opción A) con un sistema de acumulación lineal del 3,7% anual durante 18 años y nada en años subsiguientes. UN 29 - بعد الاطلاع على تقرير الأمين العام، وعلى المعلومات الإضافية التي زوِّدت اللجنة الاستشارية بها، توصي اللجنة بأن تؤيد الجمعية العامة توصية الأمين العام بشأن نظام المعاشات التقاعدية المحدد الاستحقاقات - الخيار ألف - مع تطبيق نظام تراكم خطي بنسبة 3.7 في المائة سنوية لمدة 18 عاما، ولا شيء بعد ذلك.
    tras haber examinado el estado de la documentación, la Mesa recomienda a la Quinta Comisión el siguiente programa de trabajo para la primera parte de la continuación del quincuagésimo segundo período de sesiones. Español Página UN ٥ - ويوصي المكتب اللجنة الخامسة، بعد أن نظر في حالة إعداد الوثائق، باتباع برنامج العمل التالي في الجزء اﻷول من الدورة الثانية والخمسين المستأنفة:
    tras haber examinado detenidamente todos los aspectos de esas solicitudes, el Secretario Ejecutivo ha llegado a la conclusión de que no es necesaria ninguna corrección de las decisiones pertinentes del Consejo de Administración ni se justifica adoptar ninguna medida con arreglo al artículo 41 de las Normas con respecto a las reclamaciones en cuestión. UN وبعد القيام باستعراض دقيق لكافة جوانب الطلبات، خلص الأمين التنفيذي إلى عدم وجود ضرورة لإدخال أي تصويب على مقررات مجلس الإدارة وإلى عدم وجود مبرر لاتخاذ أي إجراء بموجب المادة 41 من القواعد بصدد المطالبات المعنية.
    Los siguientes comentarios de fecha 28 de agosto de 2003 fueron enviados por el Representante Permanente de la República Islámica del Irán ante la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra y se refieren a las observaciones finales aprobadas por el Comité tras haber examinado los informes periódicos 16º y 17º presentados por el Estado Parte*. UN أُرسلت التعليقات التالية في 28 آب/أغسطس 2003 من الممثل الدائم لجمهورية إيران الإسلامية لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف، بخصوص الملاحظات الختامية المعتمدة من اللجنة عقب النظر في التقريرين الدوريين السادس عشر والسابع عشر المقدمين من الدولة الطرف*:
    Tal vez la Comisión vuelva a ocuparse de esta cuestión tras haber examinado varios informes de próxima aparición en que se hace referencia a la función de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna y a la cuestión de los controles en las misiones de mantenimiento de la paz. UN وقد ترجع اللجنة إلى هذه المسألة بعد أن تكون قد نظرت في عدد من التقارير المقبلة التي تتناول دور مكتب خدمات الرقابة الداخلية ومسألة الضوابط في بعثات حفظ السلام.
    4. Si, tras haber examinado la petición y la documentación que la justifique, la Sala de Cuestiones Preliminares considerare que hay fundamento suficiente para abrir una investigación y que el asunto parece corresponder a la competencia de la Corte, autorizará el inicio de la investigación, sin perjuicio de las resoluciones que pueda adoptar posteriormente la Corte con respecto a su competencia y la admisibilidad de la causa. UN 4 - إذا رأت الدائرة التمهيدية، بعد دراستها للطلب وللمواد المؤيدة، أن هناك أساسا معقولا للشروع في إجراء تحقيق وأن الدعوى تقع على ما يبدو في إطار اختصاص المحكمة، كان عليها أن تأذن بالبدء في إجراء التحقيق، وذلك دون المساس بما تقرره المحكمة فيما بعد بشأن الاختصاص ومقبولية الدعوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more