"tras la adopción" - Translation from Spanish to Arabic

    • وبعد اعتماد
        
    • بعد اعتماد
        
    • وعقب اعتماد
        
    • عقب اعتماد
        
    • بعد اتخاذ
        
    • أعقاب اعتماد
        
    • وبعد اتخاذ
        
    • إثر اعتماد
        
    • وعقب اتخاذ
        
    • أعقاب اتخاذ
        
    • بعد أن يتخذ
        
    • بمجرد اعتماد
        
    • وبعد إقرار
        
    • عقب اتخاذ
        
    • ما بعد إجراءات التبني إلى الوالدين بالتبني
        
    tras la adopción de esa filosofía, las partes en la negociación tuvieron que sentar las bases para nuestras primeras elecciones verdaderamente democráticas. UN وبعد اعتماد اﻷحزاب المتفاوضة لهذا السبيل، اضطُرت الى تحديد القواعد اﻷساسية ﻷول انتخابات ديمقراطية في بلدنا.
    tras la adopción del proyecto de decisión, el observador de Armenia formuló una declaración. UN وبعد اعتماد مشروع المقرر أدلى ببيان المراقب عن أرمينيا.
    Las responsabilidades operacionales de la Organización se han aclarado tras la adopción de la Convención y su entrada en vigor. UN إن المسؤوليات التنفيذية للمنظمة أصبحت واضحة اﻵن، في أحد جوانبها، بعد اعتماد الاتفاقية ودخولها حيز النفاذ.
    tras la adopción de esta decisión, hicieron declaraciones el representante del Pakistán y el observador de Turquía. UN وعقب اعتماد هذا المقرر أدلى ببيان كل من ممثل باكستان والمراقب من تركيا.
    5. La CP 9 terminará el viernes 12 de diciembre tras la adopción de sus decisiones y conclusiones. UN 5- وستُختتم الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف يوم الجمعة 12 كانون الأول/ديسمبر عقب اعتماد المقررات والاستنتاجات.
    AZERBAIYAN ANTE LAS NACIONES UNIDAS Acciones de la República de Armenia tras la adopción UN حول اﻷعمال التي ارتكبتها جمهورية أرمينيا بعد اتخاذ قرار مجلس اﻷمن
    tras la adopción del proyecto de decisión, hicieron declaraciones los representantes de Santa Lucía y España. UN وبعد اعتماد مشروع المقرر أدلى ببيانين ممثلا سانت لوسيا وإسبانيا.
    tras la adopción de la nueva constitución se celebrarán elecciones libres y limpias, en las que el pueblo elegirá a sus líderes. UN وبعد اعتماد الدستور الجديد ستجرى انتخابات حرة وعادلة، ينتخب فيها الشعب زعماءه.
    tras la adopción del proyecto de decisión, el representante de Haití formula una declaración. UN وبعد اعتماد مشروع المقرر، أدلى ممثل هايتي ببيان.
    tras la adopción de este proyecto de decisión, la Secretaría continuará manteniendo consultas para encontrar posibles candidatos para estos cargos. UN وبعد اعتماد مشروع المقرّر ستواصل الأمانة مشاوراتها بهدف تحديد مرشحين لتلك الوظيفتين.
    tras la adopción del Protocolo algunos se preguntan sobre la utilidad real de sus disposiciones. UN وقال إن البعض تساءل، بعد اعتماد البروتوكول، عن الفائدة الحقيقية لأحكامه.
    Con arreglo al reglamento, tras la adopción de la agenda la Conferencia debe aprobar su programa de trabajo. UN وفقاً للنظام الداخلي، ينبغي للمؤتمر أن يعتمد أيضاً برنامج عمل، بعد اعتماد جدول أعماله.
    tras la adopción de la Ley sobre la protección contra la violencia doméstica, es de esperar que la situación mejore. UN ومن المؤمل أن تتغير الحالة بعد اعتماد القانون المتعلق بالحماية من العنف الأسري.
    tras la adopción de esta política, se han suprimido normas y practicas discriminatorias contra la mujer. UN وعقب اعتماد السياسة، عولجت بعض التشريعات والممارسات التمييزية ضد المرأة.
    tras la adopción de la Nueva Constitución en 1990, se introdujo un sistema multipartidario en el cual las elecciones generales se basaban en el sufragio universal tanto para elegir al Parlamento como a la Presidencia de la República. UN وعقب اعتماد الدستور الجديد في عام 1990، استُحدث نظام يقوم على التعددية الحزبية، حيث تجري في ظله انتخابات عامة على أساس الاقتراع الحر المباشر لكل من البرلمان ورئاسة الجمهورية.
    6. La CP 10 terminará el viernes 17 de diciembre tras la adopción de sus decisiones y conclusiones. UN 6- وستختتم الدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف يوم الجمعة، 17 كانون الأول/ديسمبر، عقب اعتماد المقررات والاستنتاجات.
    tras la adopción de las IPSAS, será aun más necesario que la gestión financiera de toda la organización sea de alta calidad. UN وسيتزايد أيضا الطلب على الإدارة المالية الرفيعة النوعية على نطاق المنظمة ككل عقب اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Otros crímenes podrían incluirse en la lista más adelante tras la adopción de una decisión por consenso. UN ويمكن إدراج الجرائم اﻷخرى في القائمة في مرحلة لاحقة بعد اتخاذ قرار بتوافق اﻵراء بشأن إدراجها.
    Como conclusión, estas son algunas de las observaciones que la delegación de Egipto deseaba hacer constar tras la adopción de la decisión de establecer un comité ad hoc en relación con el tema 1 de la agenda. UN هذه بعض الملاحظات التي أراد وفد مصر تسجيلها في أعقاب اعتماد قرار إنشاء لجنة خاصة تحت البند اﻷول من جدول اﻷعمال.
    tras la adopción de una decisión sobre un mecanismo para el mantenimiento del orden público en Ituri, se establecería una autoridad administrativa. UN وبعد اتخاذ قرار بشأن إقامة آلية لصون القانون والنظام ستنشأ سلطة إدارية.
    tras la adopción de las nuevas modalidades, se creó una interfaz en Internet para designar a los coordinadores de los proyectos. UN وعلى إثر اعتماد هذه الطرائق، استُحدثت واجهة بينية على الإنترنت لتعيين منسقي المشاريع.
    En enero del año pasado, tras la adopción de la decisión del Consejo de Paz y Seguridad de autorizar el despliegue de la AMISOM, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas concedió una exención al embargo de armamentos. UN وفي شهر كانون الثاني/يناير من العام الماضي، وعقب اتخاذ مجلس السلام والأمن للقرار الذي أذن بموجبه بنشر البعثة، أصدر مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة استثناء من الحظر المفروض على الأسلحة.
    tras la adopción de medidas adicionales por la Asamblea General, el saldo disponible en el fondo para imprevistos ascendía a 7,9 millones de dólares, como se señalaba en la resolución 59/276, de 23 de diciembre de 2004. UN وفي أعقاب اتخاذ الجمعية العامة لإجراءات أخرى، بلغ الرصيد المتاح في صندوق الطوارئ 7.9 ملايين دولار، كما جاء في القرار 59/276 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2004.
    tras la adopción de una decisión sobre una propuesta, el Consejo de Administración podrá decidir si procederá a examinar o no la siguiente propuesta. UN ولمجلس الإدارة، بعد أن يتخذ قراراً بشأن اقتراح ما، أن يقرر إن كان سينظر في الاقتراح التالي.
    En el párrafo 15 de la parte dispositiva, la Asamblea reafirmaría las responsabilidades confiadas al Secretario General tras la adopción de la Convención y le pediría que cumpliera las funciones que dimanan de la entrada en vigor de la Convención. UN وفي الفقرة ١٥ من المنطوق، تؤكد الجمعية مجددا المسؤوليات الموكلة الى اﻷمين العام بمجرد اعتماد الاتفاقية، وتطلب منه الوفاء بالوظائف المترتبة على بدء نفاذ الاتفاقية.
    51. tras la adopción por la Junta de Comercio y Desarrollo del tema " Cooperación internacional: cooperación Sur-Sur e integración regional " para una reunión multianual de expertos, un grupo de trabajo interdivisional preparó la nota de antecedentes (TD/B/C.II/MEM.2/2) y prestó servicios a la reunión (Ginebra, 4 y 5 de febrero de 2009). UN 51- وبعد إقرار مجلس التجارة والتنمية موضوع " التعاون الدولي: التعاون بين الجنوب والتكامل الإقليمي " موضوعاً لاجتماع الخبراء المتعدد السنوات، قام فريق عامل متعدد الشُعب بإعداد مذكرة المعلومات الأساسية لهذا الاجتماع (TD/B/C.II/MEM.2/2) ووفر له ما يحتاج إليه من خدمات (جنيف، 4-5 شباط/فبراير 2009).
    Ahora quisiera conceder la palabra a las delegaciones que han pedido intervenir tras la adopción de la decisión. UN وأود اﻵن أن أعطي الكلمة للوفود التي طلبت التحدث عقب اتخاذ هذا المقرر.
    El Comité expresa su preocupación por ciertos aspectos del sistema y la legislación relativos a la adopción, en particular la posibilidad de devolver a un niño adoptado sin tomar suficientemente en consideración el interés superior del niño, el largo proceso de las adopciones y la falta de información y preparación suficientes de los futuros padres adoptivos y de apoyo tras la adopción. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء بعض جوانب نظام التبني والتشريعات ذات الصلة، بما في ذلك إمكانية إعادة الطفل المتبنى بدون أخذ مصالح الطفل الفضلى في الاعتبار بما فيه الكفاية، وطول إجراءات التبني، وعدم كفاية ما يُقدم من المعلومات والإعداد للوالدين المحتملين للتبني، وتقديم الدعم الكافي في فترة ما بعد إجراءات التبني إلى الوالدين بالتبني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more