KERO tenía por finalidad realizar reparaciones de emergencia en la infraestructura de Kuwait lo antes posible tras la liberación de Kuwait. | UN | وهدف المكتب هو أداء عمليات الإصلاح الطارئة للبنية الأساسية للكويت في أقرب وقت ممكن بعد تحرير الكويت. |
Una de las reclamaciones se refiere a una actividad comercial en Kuwait que, según afirma el reclamante, no pudo reanudarse tras la liberación del país. | UN | وتتعلق إحدى المطالبتين بعمليات تجارية في الكويت يؤكد صاحب المطالبة أنه لم يتمكن من استئنافها بعد تحرير الكويت. |
El reclamante alega que intentó de nuevo vender la propiedad tras la liberación. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أنه قام بمحاولات مجددة لبيع العقار بعد التحرير. |
En apoyo de esta reclamación, la empresa aportó inicialmente copias de su registro de activos fijos tras la liberación, en el que sólo constaban los activos de sustitución. | UN | ودعماً لهذه المطالبة، قدمت الشركة في البداية نسخاً عن سجل أصولها الثابتة بعد التحرير تشير إلى أصول الاستبدال فقط. |
tras la liberación de Kuwait, pidió al vendedor que entregase el automóvil o devolviera el depósito. | UN | وبعد تحرير الكويت، طلب المطالِب من التاجر إما أن يسلمه السيارة أو أن يرد له المبلغ الذي دفعه كعربون. |
El Iraq adopta la misma posición con respecto a los gastos que efectuó el Ministerio para archivar manualmente documentos tras la liberación de Kuwait. | UN | ويتخذ العراق الموقف نفسه فيما يتعلق بالتكاليف التي تكبدتها الوزارة من أجل حفظ الوثائق يدويا عقب تحرير الكويت. |
tras la liberación de Kuwait, el reclamante al parecer se reunió con el contratista para estudiar la posibilidad de reanudar las obras. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أنه اجتمع بالمقاول بعد تحرير الكويت لمناقشة إمكانية استئناف أعمال البناء. |
Además, el reclamante presentó pruebas de cobro de determinadas cantidades tras la liberación de Kuwait. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تقدم صاحب المطالبة بمستندات تفيد بأن بعض المبالغ جرى تحصيلها بعد تحرير الكويت. |
La KPA presentó reclamaciones en relación con el aumento de los costos para finalizar los seis contratos tras la liberación de Kuwait. | UN | كما تقدمت بمطالبات لتعويض خسائر مرتبطة بالعقود فيما يتعلق بارتفاع تكاليف استكمال تلك العقود الستة بعد تحرير الكويت. |
La AART afirma que el proyecto no se reanudó tras la liberación de Kuwait. | UN | وتشير الشركة إلى أن المشروع لم يُستأنف بعد تحرير الكويت. |
Afirma que tras la liberación de Kuwait no pudo localizar ningún documento ni ninguna versión electrónica de esos manuscritos y, en consecuencia, pide indemnización por la pérdida de esos manuscritos. | UN | ويفيد أنه بعد تحرير الكويت لم يجد أي نسخة ورقية أو إلكترونية من هذه المخطوطات، ويطلب تعويضاً عن فقدان المخطوطات. |
En apoyo de esta reclamación, la empresa aportó inicialmente copias de su registro de activos fijos tras la liberación, en el que sólo constaban los activos de sustitución. | UN | ودعماً لهذه المطالبة، قدمت الشركة في البداية نسخاً عن سجل أصولها الثابتة بعد التحرير تشير إلى أصول الاستبدال فقط. |
Otros reclamantes piden que se les reembolsen los costos de aquellos de sus empleados que tras la liberación han regresado a Kuwait. | UN | وطلب آخرون من أصحاب المطالبات تعويضا عن تكاليف عودة الموظفين إلى الكويت بعد التحرير. |
En los casos en que las empresas no reanudaron sus operaciones tras la liberación, el Grupo impone una limitación similar de siete meses al período en que se produjo la pérdida. | UN | وفي الحالات التي لم تستأنف فيها المؤسسة نشاطها بعد التحرير يحدد الفريق فترة الخسارة بسبعة أشهر. |
tras la liberación se pidió a los reclamantes que volvieran a pagar esos depósitos. | UN | وقد طُلب من مقدمي المطالبتين أن يسددا هذه المقدمات بعد التحرير. |
tras la liberación de Kuwait, la KPC descubrió que el buque y el cargamento de azufre habían sido retirados durante la ocupación. | UN | وبعد تحرير الكويت، اكتشفت شركة البترول الكويتية أن السفينة وشحنة الكبريت نُقلتا من مكانهما أثناء الاحتلال. |
tras la liberación de Kuwait, la KPC descubrió que el buque y el cargamento de azufre habían sido retirados durante la ocupación. | UN | وبعد تحرير الكويت، اكتشفت شركة البترول الكويتية أن السفينة وشحنة الكبريت نُقلتا من مكانهما أثناء الاحتلال. |
El Iraq adopta la misma posición con respecto a los costos en que incurrió el Ministerio para archivar manualmente documentos tras la liberación de Kuwait. | UN | ويتخذ العراق الموقف نفسه فيما يتعلق بالتكاليف التي تكبدتها الوزارة من أجل حفظ الوثائق يدويا عقب تحرير الكويت. |
La reclamación comprende el costo de alquilar locales alternativos durante períodos de diversa duración tras la liberación. | UN | وتتعلق المطالبة بالتعويض عن تكلفة استئجار مبانٍ بديلة لفترات مختلفة من الزمن عقب التحرير. |
Además, el Grupo considera que el reclamante no presentó prueba alguna de que intentó recuperar las deudas impagadas tras la liberación de Kuwait. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن المطالب لم يقدم أية أدلة تثبت أنه سعى لاستعادة المبالغ المستحقة إثر تحرير الكويت. |
La culpa de esta trágica y vergonzosa historia de la nación coreana, que se inició tras la liberación del país, recae por completo en fuerzas extranjeras. | UN | واللوم كل اللوم يقع على القوى الأجنبية عن هذا التاريخ المأساوي والمخزي للأمة الكورية الذي بدأ في أعقاب تحرير البلد. |
239. El Fondo pide una indemnización por los gastos de viaje de los funcionarios esenciales del Fondo quienes fueron evacuados a Londres, para atender a la oficina temporal del Fondo y quienes, tras la liberación, fueron repatriados a Kuwait. | UN | 239- يلتمس الصندوق تعويضاً عن نفقات سفر مستخدميه الرئيسيين الذين تم إجلاؤهم إلى لندن للعمل في مكتب الصندوق المؤقت والذين أعيدوا إلى الكويت بعد تحريرها. |
tras la liberación de Kuwait, la KOC se negó a aceptar la entrega del producto si no se rebajaba su precio. | UN | وعقب تحرير الكويت، رفضت شركة نفط الكويت قبول تسلم هذه المنتجات ما لم يتم تخفيض أسعارها. |
tras la liberación del país en 1991, se permitió a los antiguos residentes no nacionales que permanecieran o regresaran, pero con sujeción a controles mucho más estrictos en sus condiciones de empleo. | UN | وإثر تحرير البلد في عام ١٩٩١، سمح للمقيمين السابقين من غير الوطنيين بالبقاء أو العودة، مع إخضاع عملهم لقيود أكثر شدة بكثير. |
Por experiencia propia, Ida sabe que el primer año tras la liberación es el más duro: los niños han crecido y están dolidos por haber sido " abandonados " por su madre. | UN | وتدرك إيدا من تجربتها الشخصية أن أشق سنة هي السنة الأولى بعد الإفراج: فقد نشأ أطفالها وهم غاضبون لأن أمهم " أهملتهم " . |
Otros recuperaron la libertad durante el levantamiento que se produjo en el Iraq meridional en medio de la confusión reinante tras la liberación de Kuwait. | UN | وتم فك أسر عدد آخر اثناء الانتفاضة التي وقعت في جنوبي العراق خلال الاضطرابات التي تلت تحرير الكويت. |
Por otra parte, Ashco manifiesta que el apoyo de la Organización para la Liberación de Palestina al Iraq supuso un obstáculo para que los palestinos volvieran a Kuwait tras la liberación de este país. | UN | وتفيد آشكو إضافة إلى ذلك أن موقف منظمة التحرير الفلسطينية، في دعمها للعراق، جعل من العسير على الفلسطينيين العودة إلى الكويت بعد تحريره. |