Enrique Tudor, descendiente directo del primer duque de Lancaster, se crió en el exilio tras la muerte de su padre en una rebelión anterior. | TED | هنري تيودور كان حفيد أول دوق من عائلة لانكستر و الذي عاش في المنفى بعد وفاة والده في تمرد سابق. |
Es cierto que hay tensión entre Estados Unidos y Rusia, ¿no es así, tras la muerte de Savaranoff? | Open Subtitles | رغم هذا, فانه صحيح ان هناك خلافات بين امريكا و روسيا بعد وفاة سافارانوف ؟ |
No sabíamos lo que iba a suceder tras la muerte de su padre. | Open Subtitles | لم نكن نعرف ما كان على وشك يحدث بعد وفاة والدك. |
Shankar pensó que, tras la muerte de Hassan Qazi, Somji estaba de su parte. | Open Subtitles | شانكر اعتقد انه بعد موت حسن قازي , ان سانجي سيكون معه |
Al parecer, los autores habían acusado al joven Nsumbu de ser un brujo tras la muerte de un miembro de su familia. | UN | وكان المرتكبون قد اتهموا تسومبو الشاب بممارسة السحر عقب وفاة أحد أعضاء أسرتهم. |
Este dictamen fue mencionado por el mufti tras la muerte de un obispo armenio y de un agente inmobiliario local, sospechosos de vender tierra a los israelíes. | UN | ولقد أتى المفتي على ذكر الفتوى بعد مقتل مطران أرمني وتاجر أراض محلي اشتبه في أنهما باعا أراضي لﻹسرائيليين. |
Según la nueva información recibida, tras la muerte de su hijo, las autoridades presionaron a Fatima Mukadirova para que no denunciara el caso a las organizaciones internacionales. | UN | وتفيد المعلومات الجديدة أن فاطمة تعرضت بعد وفاة ابنها، لضغوط من جانب السلطات لمنعها من تقديم شكوى إلى المنظمات الدولية عن قضية ابنها. |
La oradora recuerda a este respecto que tras la muerte de su marido se encontró sola para criar a sus hijos y que su situación financiera era, por lo tanto, precaria. | UN | وتذكر في هذا السياق بأنه بعد وفاة زوجها وجدت نفسها وحيدة في تربية أطفالها وبأن وضعها المالي كان حينها ضعيفاً. |
tras la muerte de Osama bin Laden, el Comité sigue vigilando y evaluando la evolución de la amenaza terrorista que representa Al-Qaida y sus asociados y cómo ese cambio repercute en la futura labor del Comité. | UN | وما برحت اللجنة، بعد وفاة أسامة بن لادن، تقوم برصد وتقييم الطابع المتغير للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة والجهات المرتبطة به، لمعرفة كيف يؤثر ذلك التغيير في عمل اللجنة في المستقبل. |
- No. tras la muerte de Bill, Janet necesitó apoyo y lo tomó del primero que pasó. | Open Subtitles | بعد وفاة بيل جانيت احتاجت احداً لتستند إليه لذا اخذت اول رجل |
tras la muerte de Tycho Kepler consiguió que su renuente familia le diera las observaciones. | Open Subtitles | وأخيرا ، بعد وفاة تيخو براهى أبدع كيبلر فى استخلاص الملاحظات والمشاهدات من عائلة تيخو وأقربائه |
Éramos compañeros de habitación en el orfanato, tras la muerte de mi padre. | Open Subtitles | كنا زملاء حجرة في البيت الذي بُني بعد وفاة أبي |
tras la muerte de nuestros padres la gente de la aldea nos crió. | Open Subtitles | ، بعد موت والدينا . الناس في القرية دفعوا لنا الكثير |
Es cierto que ahora, tras la muerte de Şahide Goekce, no hay ningún remedio efectivo respecto de la protección eficaz de su seguridad personal y su vida. | UN | صحيح أنه ليس هناك حاليا، بعد موت شهيدة غويكشه، أي إنصاف فعال فيما يتعلق بالحماية الفعلية لأمنها الشخصي ولحياتها. |
Es cierto que ahora, tras la muerte de Şahide Goekce, no hay ningún remedio efectivo respecto de la protección eficaz de su seguridad personal y su vida. | UN | صحيح أنه ليس هناك حاليا، بعد موت شهيدة غويكشه، أي إنصاف فعال فيما يتعلق بالحماية الفعلية لأمنها الشخصي ولحياتها. |
El Estado Parte afirma asimismo que su familia no fue objeto de ningún tipo de acoso o de restricciones, que tras la muerte de su esposo la madre del interesado recibe una pensión y que, por último, la familia del autor vive dignamente. 9.1. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن عائلة صاحب الشكوى لا تتعرض لأي شكل من أشكال المضايقة أو التقييد، وأن والدة المعني بالأمر، تتلقى، عقب وفاة زوجها، معاشاً، وأن أسرة صاحب الشكوى تعيش في ظروف لائقة. |
Las operaciones adquirieron mayor envergadura tras la muerte de 13 soldados israelíes en una emboscada dentro del campamento de refugiados. | UN | واتسع نطاق العمليات بعد مقتل 13 جنديا إسرائيليا وقعوا في كمين داخل مخيم اللاجئين. |
La declaración de la Asociación se dio a conocer tras la muerte de un niño palestino de 10 años de edad a consecuencia de una golpiza propinada presuntamente por el oficial de la seguridad del asentamiento de Betar. | UN | وقد صدر بيان الرابطة في أعقاب وفاة صبي فلسطيني في العاشرة من عمره، أدعي بأنه تعرض للضرب على يد ضابط أمن مستوطنة بيتار. |
Durante la larga enfermedad y tras la muerte de la víctima, la falta de ingresos y el coste de la atención médica puede obligar a las familias a gastar todos sus ahorros, vender sus medios de producción y pedir prestado dinero. | UN | وخلال مدة المرض الطويلة وعقب وفاة المريض، قد تضطر الأسر المعيشية لصرف مدخراتها وبيع ما بحوزتها من الأصول الإنتاجية وحتى للاقتراض بسبب قلة الدخل وتكاليف الرعاية. |
Para evitar esa situación es necesario mejorar la protección de los derechos de las mujeres casadas para que una mujer no pueda simplemente ser expulsada tras la muerte de su marido o el divorcio. | UN | وتفادياً لذلك، لا بد من حماية حقوق المتزوجات حماية أفضل، بحيث يُحظر طرد المرأة من البيت إثر وفاة زوجها أو طلاقها منه. |
tras la muerte de sus abuelos, la madre del autor no podía mantenerlo y el niño pasó a vivir con su abuela paterna, que tenía dificultades para cuidarlo. | UN | وبعد وفاة جديه من جانب أمه، لم تعد والدته قادرة على إعالته وأُودِع لدى جدته والدة أبويه التي كانت تعاني من صعوبات في رعايته. |
En Bangladesh, el monto del bien dotal se paga a la esposa antes del divorcio o tras la muerte de su marido. | UN | وفي بنغلاديش يتعين دفع مبلغ مؤخر الصداق الى الزوجة قبل الطلاق أو عند وفاة زوجها. |
Dice que tiene información sobre los que estuvieron tras la muerte de mi padre. | Open Subtitles | تقول إنها تملك معلومات عن الأشخاص الذين يقفون خلف مقتل والدي |
318. El 13 de diciembre de 1992, se impuso un toque de queda en Hebrón tras la muerte de un soldado en la zona. | UN | ٣١٨ - وفي ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، فرض حظر التجول على الخليل في أعقاب قتل جندي في المنطقة. |
tras la muerte de Kim Il Sung, debemos continuar buscando una solución al problema creado por la decisión de la República Popular Democrática de Corea de retirarse del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | وفي أعقاب وفاة كيم إيل سونغ، يجب أن نواصل السعي إلى حل للمشكلة التي أوجدتها جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بتقريرها الانسحاب من الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
¿Una chica sin un penique tras la muerte de sus padres? | Open Subtitles | فتاة تبقى معدمة عند موت والدالها؟ |
Nunca pude agradecerle a Apollo su ayuda tras la muerte de Mickey. | Open Subtitles | انا لم أحظى ابدا بفرصة كي أشكر ابولو على مساعدتي بعد أن مات ميكي |
- Me quedé sola tras la muerte de mamá. - Bien, continua. | Open Subtitles | ـ كنت لوحدي بعد أن ماتت أمي ـ حسنا، أستمري |