El Gobierno y el oficialismo actuaron en consecuencia tras las elecciones de 2002, pues la mayoría de sus candidatos a miembros nombrados del Parlamento fueron mujeres. | UN | وتزعمت الحكومة والحزب الحاكم هذا الاتجاه بعد انتخابات عام 2002 بتخصيص معظم مقاعدها البرلمانية الخاضعة للتسمية لنساء. |
18. tras las elecciones de 2000, el Gobierno se comprometió a esclarecer las numerosas violaciones graves de los derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | 18- بعد انتخابات عام 2000، تعهدت الحكومة بأن تلقي الضوء على انتهاكات حقوق الإنسان العديدة والجسيمة التي حدثت في الماضي. |
España informó de que, tras las elecciones de 2004, las mujeres constituían el 50% del Ejecutivo. | UN | وأفادت أسبانيا بأنه، عقب انتخابات عام 2004، شكلت النساء 50 في المائة من الفرع التنفيذي في الحكومة. |
Señaló que los actos de violencia acaecidos tras las elecciones de 2007 habían provocado la muerte de más de mil personas y el desplazamiento de muchas otras. | UN | وأشارت إلى أن العنف الذي نشب في أعقاب انتخابات عام 2007 أدى إلى قتل ما يزيد عن 000 1 شخص وإلى تشريد الكثيرون. |
tras las elecciones de 1994 las mujeres llegaron a constituir el 30% de los diputados. | UN | وبعد انتخابات عام 1994، بلغت نسبة الممثلين المنتخبين من النساء 30 في المائة. |
Aplaudió la decisión de permitir que la Corte Penal Internacional investigase los actos de violencia ocurridos tras las elecciones de 2007 y señaló que esta iniciativa, junto con la aprobación de la nueva Constitución, contribuiría en gran medida a fomentar la reconciliación que tanto necesitaban los kenianos. | UN | ورحبت ليسوتو بقرار السماح للمحكمة الجنائية الدولية بالتحقيق في أحداث العنف التي أعقبت انتخابات عام 2007 وقالت إن هذا الأمر، إلى جانب اعتماد الدستور الجديد، سيساهم إلى حد بعيد في تحقيق المصالحة التي تمس الحاجة إليها بين الكينيين. |
El Gobierno que asumió el poder tras las elecciones de noviembre de 2000 ha prometido una gestión más transparente. | UN | 25 - وقد وعدت الحكومة التي تولت الحكم بعد انتخابات تشرين الثاني/نوفمبر 2000 بالعمل بقدر أكبر من الشفافية. |
Al mismo tiempo, la delegación se llevó la impresión de que sería necesaria una significativa asistencia internacional durante mucho tiempo tras las elecciones de 2012. | UN | وفي الوقت نفسه، تكوّن لدى الوفد انطباع بأن المساعدات الدولية الكبيرة ستظل مطلوبة بعد انتخابات عام 2012 بفترة طويلة. |
Estas disposiciones se utilizaron ampliamente en los casos penales presentados contra algunos de los participantes en los hechos que se produjeron tras las elecciones de 2010. | UN | وقد استُخدمت تلك النصوص على نطاق واسع في القضايا الجنائية التي رُفِـعت ضد المشاركين في الأحداث التي وقعت بعد انتخابات عام 2012. |
Añade que una de las prioridades del nuevo Gobierno formado tras las elecciones de 2011 es la reforma de la Ley de enjuiciamiento criminal. | UN | وتضيف أن إحدى أولويات الحكومة الجديدة التي شُكّلت بعد انتخابات عام 2011 هي إصلاح قانون الإجراءات الجنائية. |
tras las elecciones de 2001, el porcentaje de alcaldesas alcanzó el 9%. | UN | 120- بلغت حصة الإناث الشاغلات لمنصب العمدة تسعة في المائة بعد انتخابات عام 2001. |
Teniendo presentes las aspiraciones del pueblo liberiano tras las elecciones de 2005, que llevaron al restablecimiento de las instituciones democráticas en Liberia, | UN | وإذ يضع في الاعتبار تطلعات شعب ليبيريا عقب انتخابات عام 2005 التي أدت إلى إعادة إنشاء المؤسسات الديمقراطية في ليبيريا، |
Teniendo presentes las aspiraciones del pueblo liberiano tras las elecciones de 2005, que llevaron al restablecimiento de las instituciones democráticas en Liberia, | UN | وإذ يضع في الاعتبار تطلعات شعب ليبيريا عقب انتخابات عام 2005 التي أدت إلى إعادة إنشاء المؤسسات الديمقراطية في ليبيريا، |
tras las elecciones de 2003, el número de mujeres miembros de la Asamblea de Gales y del Parlamento de Escocia fue de 50% y 39,5% respectivamente. | UN | وفي أعقاب انتخابات عام 2003، بلغت نسبة النساء الأعضاء في جمعية ويلز 50 في المائة وفي البرلمان الاسكوتلندي 39.5 في المائة. |
tras las elecciones de 2002, el PNUD colaboró con la Comisión Electoral Nacional de Sierra Leona en la preparación de su plan estratégico y de un proceso de reforma en siete etapas. | UN | وفي أعقاب انتخابات عام 2002، عمل البرنامج الإنمائي مع لجنة الانتخابات الوطنية في سيراليون على وضع خطتها الاستراتيجية وعملية إصلاح مؤلفة من 7 خطوات. |
tras las elecciones de 2005, esta cifra ha aumentado notablemente y, por primera vez, el cargo de Vicepresidente del Congreso Nacional es ocupado por una mujer. | UN | وبعد انتخابات عام 2005 ارتفع الرقم ارتفاعاً مثيراً ولأول مرة على الإطلاق كانت نائب الرئيس في البرلمان الوطني امرأة. |
tras las elecciones de 1993, el Gobierno y los partidos de la oposición convinieron, entre otras cosas, en colocar las fuerzas de policía bajo la jurisdicción del Ministerio del Interior a fin de devolverles su condición civil. | UN | وبعد انتخابات عام ٣٩٩١ كانت الحكومة وأحزاب المعارضة قد اتفقت، في جملة أمور، على وضع الشرطة تحت ولاية وزارة الداخلية قصد إعادة إقرار مركزها المدني. |
437. Rencontre africaine pour la défense des droits de l ' homme lamentó que el Gobierno no hubiese aplicado las recomendaciones de la Comisión de determinación de los hechos relativos a los episodios de violencia ocurridos tras las elecciones de 2007 ni las recomendaciones del Relator Especial sobre las ejecuciones extrajudiciales. | UN | 437- وأعرب الملتقى الأفريقي للدفاع عن حقوق الإنسان عن أسفه لأن الحكومة لم تنفذ توصيات لجنة التحقيق في أحداث العنف التي أعقبت انتخابات عام 2007 ولا توصيات المقرر الخاص المعني بعمليات القتل خارج نطاق القضاء. |
Las municipalidades de mayoría serbokosovar establecidas tras las elecciones de noviembre de 2009 han organizado sus estructuras administrativas. Todavía es pronto para evaluar su actuación a la hora de satisfacer las necesidades de sus habitantes. | UN | 7 - وقد أقامت البلديات ذات الأغلبية الصربية في كوسوفو التي أنشئت بعد انتخابات تشرين الثاني/نوفمبر 2009، هياكلها الإدارية، ولا يزال الأمر مبكرا لتقييم أدائها فيما يتعلق بمعالجة احتياجات جمهورها. |
Se espera que tras las elecciones de abril de 2013 cambie la distribución de los bloques parlamentarios y por fin pueda nombrarse a un nuevo titular de la Defensoría del Pueblo. | UN | ويُؤمل أن يتغير توزيع الكتل البرلمانية وأن يُعيَّن أمين مظالم جديد في نهاية المطاف بعد انتخابات نيسان/أبريل 2013. |
Esta nueva tasa se aplicó tras las elecciones de junio de 2012. | UN | وقد طبق هذا المعدل الجديد بعد انتخابات حزيران/يونيه 2012. |
El puesto de Primer Ministro se creó bajo los auspicios del Gobierno de coalición, poco después de los actos de violencia que se produjeron tras las elecciones de 2008. | UN | وأنشئ منصب رئيس الوزراء في عهد الائتلاف الحكومي الذي أعقب مباشرة أعمال العنف التي وقعت بعد الانتخابات في عام 2008. |
tras las elecciones de 2006, tres de los miembros son mujeres y los otros seis miembros son varones. | UN | وفي أعقاب الانتخابات التي جرت في عام 2006، فازت ثلاث نساء بعضوية المجلس، إلى جانب ستة أعضاء من الرجال. |
44. En la JS1 se indicó que el 3 de marzo de 2011 unas 3.000 mujeres no armadas, que habían tomado las calles en la ciudad de Abobo para protestar contra la patética forma en la que el Presidente Gbagbo se aferraba al poder tras las elecciones de noviembre de 2010, fueron atacadas por personal militar. | UN | 44- ولاحظت الورقة المشتركة 1 أن أفراداً في الجيش اعتدوا في 3 آذار/مارس 2011، في مدينة أبوبو على حوالي ثلاثة آلاف امرأة كنّ يتظاهرن سلمياً في الشوارع للتنديد بتمسك أنصار الرئيس غباغبو بالسلطة في أعقاب انتخابات تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |
Cuando fue necesario, los centros tradujeron el mensaje del Secretario General y el artículo de opinión de su Representante Especial para Timor Oriental tras las elecciones de agosto de 2001, destinado a su inserción en los principales medios de información de los países a los que prestan servicio. | UN | وترجمت المراكز، عند الضرورة، رسالة الأمين العام والمقال الصحفي لممثله الخاص في تيمور الشرقية في أعقاب انتخابات آب/أغسطس 2001، بغرض النشر في وسائط الإعلام الرئيسية في البلدان التي تعمل فيها. |
7.5. En cuanto a la aseveración de la autora de que fue torturada por sus actividades políticas, el Comité observa que el Estado Parte cuestiona su credibilidad debido a la vaguedad, incoherencia y falta de pruebas de su declaración sobre el PDR-Ubuyanja y su participación en él, así como el argumento de que no sería sometida a torturas habida cuenta de los cambios ocurridos en el país tras las elecciones de 2003. | UN | 7-5 وفيما يتعلق بادعاء الوارد اسمها أولاً في البلاغ تعرضها للتعذيب في الماضي بسبب نشاطها السياسي، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تشكك في مصداقيتها بسبب غموضها وتناقضها ونقص الأدلة في روايتها فيما يخص حزب أوبويانجا الديمقراطي من أجل التجديد ودورها فيه وتحجج الدولة الطرف بأن المعنية لن تتعرض للتعذيب بالنظر إلى التطورات التي أعقبت الانتخابات التي جرت في عام 2003. |
La expansión del programa del UNICEF se aceleró especialmente tras las elecciones de 1994 cuando las zonas más remotas se volvieron más accesibles. | UN | وقد تسارع توسيع برنامج اليونيسيف بصفة خاصة بعد الانتخابات التي جرت في عام ١٩٩٤ عندما أصبحت إمكانيات الوصول الى المناطق النائية أكبر. |