"tras los conflictos" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعد انتهاء النزاع
        
    • بعد انتهاء الصراع
        
    • بعد النزاعات
        
    • ما بعد الصراع
        
    • بعد انتهاء النزاعات
        
    • في أعقاب النزاع
        
    • الﻻحقة للنزاعات
        
    • بعد انتهاء الصراعات
        
    • أعقاب الصراعات
        
    • في أعقاب النزاعات
        
    • فيما بعد الصراع
        
    • فترة ما بعد النزاع
        
    • ما بعد الصراعات
        
    • تعقب الحرب
        
    • عقب النزاعات
        
    En segundo lugar, los programas de empleo creados tras los conflictos deben dirigirse específicamente a la mujer como grupo beneficiario. UN وثانيا، ينبغي لبرامج العمالة بعد انتهاء النزاع أن تستهدف النساء على وجه التحديد كمجموعة مستفيدة.
    En cuanto a los demás países de la subregión, la satisfactoria conclusión del proceso de estabilización macroeconómica y de reconstrucción tras los conflictos ayudó a obtener elevadas tasas de crecimiento. UN وفيما يتعلق بالبلدان الأخرى في المنطقة دون الإقليمية، أدى استقرار الاقتصاد الكلي الناجح واكتمال التعمير بعد انتهاء الصراع إلى حدوث أداء قوي في مجال النمو الاقتصادي.
    Las obligaciones relativas al registro, protección y eliminación de campos de minas revisten una importancia particular, ya que facilitan la ayuda humanitaria, el resurgir de los países tras los conflictos y las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتتسم الالتزامات المتعلقة بتسجيل حقول الألغام وحمايتها وإزالتها بأهمية خاصة لأنها تسهل تسليم المساعدة الإنسانية والنهوض بالبلدان بعد النزاعات فضلاً عن القيام بعمليات حفظ السلم.
    Creemos que hay muchas esferas, por ejemplo la diplomacia preventiva y la consolidación de la paz tras los conflictos, en las que los dos órganos pueden desempeñar un papel complementario. UN ونرى مجالات كثيرة يمكن للجهازين القيا بدور تكاملي فيها ومنها الدبلوماسية الوقائية وبناء السلام في فترة ما بعد الصراع.
    En la sección que trata sobre la paz y la seguridad se pone claramente de manifiesto que corresponde a las Naciones Unidas desempeñar un papel muy importante en la prevención, el mantenimiento de la paz y la consolidación de la paz tras los conflictos, y ciertamente lo puede hacer. UN أما الجزء المتعلق بالسلم واﻷمن فيدل بوضوح على أن اﻷمم المتحدة مطالبة بالاضطلاع بدور بالغ اﻷهمية في منع النزاعات، وحفظ السلام، وبناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء النزاعات - وهي بالفعل قادرة على ذلك.
    La puesta a prueba del marco del Secretario General para acabar con los desplazamientos tras los conflictos, de 2011, representa toda una oportunidad para brindar más atención a los derechos, las necesidades y los problemas particulares de las desplazadas internas en la búsqueda de soluciones duraderas. UN ويمثل التنفيذ التجريبي لإطار الأمين العام لعام 2011 بشأن إنهاء التشرد في أعقاب النزاع فرصة هامة لتعزيز الاهتمام بحقوق المشردات داخلياً واحتياجاتهن وشواغلهن المحددة أثناء البحث عن حلول دائمة.
    Siempre que ha podido, Bangladesh no ha dejado de contribuir a la estabilidad tras los conflictos. UN أسهمت بنغلاديش، حيثما أمكنها ذلك، في تحقيق الاستقرار بعد انتهاء الصراعات.
    Seguimos convencidos de que África no debe seguir siendo el punto vulnerable del sistema que se está estableciendo gradualmente para luchar contra el terrorismo en todas sus formas, tras los conflictos armados y las tragedias humanitarias que han estado causando derramamientos de sangre en el mundo. UN وما زلنا نعتقد أن أفريقيا يجب ألا تظل الجانب الهش من النظام الذي يؤسس الآن تدريجيا لمناهضة الإرهاب الدولي بكل صوره في أعقاب الصراعات المسلحة والمآسي الإنسانية التي تسببت في إهدار الدماء في العالم.
    El conjunto de herramientas está siendo utilizado actualmente como base para los cursos de capacitación en línea sobre la reconstrucción de la administración pública tras los conflictos. UN ويجري في الوقت الراهن استخدام مجموعة الأدوات هذه أساسًا للدورات التدريبية الإلكترونية التي تنظم في موضوع إعادة بناء الإدارة العامة بعد انتهاء النزاع.
    El programa de difusión siguió promoviendo el estado de derecho en la ex-Yugoslavia mediante la difusión de información fáctica acerca de la labor y el legado del Tribunal, estimulando así el debate en la región acerca de las cuestiones más generales de la justicia, los mecanismos de justicia de transición y la recuperación tras los conflictos. UN 73 - وواصل برنامج التوعية تعزيز سيادة القانون في يوغوسلافيا السابقة بتقديم معلومات وقائعية عن عمل المحكمة وتراثها، فحفَّز ذلك النقاش في المنطقة بشأن قضايا أوسع نطاقا تتعلق بالعدالة، وآليات العدالة الانتقالية، والانتعاش بعد انتهاء النزاع.
    Para ello es necesario rectificar el " sesgo generalizado " , que, como ha dicho el Secretario General, lleva a dirigir " de forma abrumadora " hacia los hombres los recursos disponibles para iniciativas como los programas sobre medios de subsistencia tras los conflictos. UN وتستدعي هذه الخطوة تصحيح " أشكال التحيز السائدة " ، التي تؤدي، حسبما أوضح الأمين العام، إلى توجيه غالبية الموارد المتوافرة لمبادرات من قبيل برامج تأمين سبل العيش بعد انتهاء النزاع " لصالح الرجل " ().
    Reestructuración de la gobernanza y la administración pública tras los conflictos UN إعادة هيكلة شؤون الحكم والإدارة العامة بعد انتهاء الصراع
    Las naciones y los Estados donantes, al responder a estas situaciones, necesariamente operan una gama de mecanismos para financiar los esfuerzos humanitarios tras los conflictos. UN في أي مكان تحدث تستحق الرد اﻹنساني العادل واﻷمم والدول المانحة عند استجابتها لهذه الحالات تشغل بالضرورة سلسلة من اﻵليات لتمويل الجهود اﻹنسانية بعد انتهاء الصراع.
    En relación con los programas correspondientes a las prioridades primera, segunda y quinta del plan, otro tema de evaluación podría ser la eficacia de las iniciativas de rehabilitación tras los conflictos. UN وفي ما يتعلق بالبرامج ذات الصلة بالأولويات الأولى والثانية والخامسة من الخطة، يمكن أن تكون فعالية مبادرات إعادة التأهيل بعد انتهاء الصراع موضوعا آخر للتقييم.
    Se trata del primer instrumento multilateral que se ocupa de los problemas que plantean los artefactos explosivos sin estallar que quedan abandonados tras los conflictos armados, si bien es cierto que aún queda mucho por hacer hasta que se elimine la amenaza que presentan estas municiones. UN وأضاف أن هذا هو أول صك متعدد الأطراف يتعلق بالمشاكل التي تطرحها الذخائر غير المنفجرة والمتروكة بعد النزاعات المسلحة. وأكد أنه ما زال هناك عمل كبير يجب إنجازه قبل القضاء على التهديد الذي تشكله هذه الذخائر.
    Hemos propuesto que se estudie la posibilidad de un nuevo protocolo de la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales de 1980 para abordar el empleo y la eliminación de la amplia gama de municiones sin estallar que quedan tras los conflictos. UN وقد اقترحنا النظر في بروتوكول جديد لاتفاقية عام 1980 المعنية بأسلحة تقليدية معينة، لمعالجة استخدام وتطهير مجموعة واسعة من الذخائر غير المنفجرة التي تكتشف في مواقع ما بعد الصراع.
    El centro mundial de asuntos relacionados con la policía, la justicia y el sistema penitenciario, dirigido conjuntamente por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, fue iniciado en 2012 para reforzar la capacidad de las Naciones Unidas de subsanar las deficiencias importantes de la capacidad de la sociedad civil tras los conflictos. UN وأُعلن في عام 2012 عن استحداث مركز التنسيق العالمي لأنشطة الشرطة والقضاء والإصلاحيات، بقيادة مشتركة بين إدارة عمليات حفظ السلام وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، من أجل تعزيز قدرة الأمم المتحدة على سدِّ ثغرات القدرات المدنية المهمة في فترة ما بعد انتهاء النزاعات.
    88. Velar por la integración sistemática de un análisis de género en todo el proceso de puesta a prueba, ajuste y aplicación del marco del Secretario General para acabar con los desplazamientos tras los conflictos, y por la amplia difusión de las enseñanzas extraídas mediante ese proceso. UN 88- ضمان الإدماج المنهجي للتحليل الجنساني طوال تجريب إطار الأمين العام المتعلق بإنهاء التشرد في أعقاب النزاع وطيلة فترة صقله وتنفيذه، ونشر الدروس المستفادة من هذه العملية على نطاق واسع؛
    Por último, tomamos nota con consternación de que las minas antipersonal siguen utilizándose en conflictos de todo el mundo, y que provocan un gran sufrimiento humano e impiden el desarrollo tras los conflictos. UN وأخيرا، فإننا نلاحظ مع الأسى أن الألغام المضادة للأفراد لا تزال تستخدم في صراعات في ربوع العالم وتسبب معاناة البشر وتعوق التنمية بعد انتهاء الصراعات.
    Sin embargo, el país aún enfrenta la difícil tarea de la reconstrucción y el desarrollo en gran escala tras los conflictos en el sur del país y en Darfur, para lo cual necesita asistencia y recursos. UN ومع ذلك لا يزال البلد يواجه المهمة الصعبة وهي التعمير والتنمية على نطاق واسع في أعقاب الصراعات في جنوب البلد وفي دارفور، وهو لذلك يحتاج إلى المساعدة والموارد.
    Cada vez se pide más a los agentes de policía que ayuden a luchar contra la delincuencia organizada tras los conflictos. UN ويُستعان بأفراد الشرطة بشكل متزايد للمساعدة في مكافحة الجريمة المنظمة في أعقاب النزاعات.
    Huelga decir que la identificación de las armas pequeñas debe ir acompañada de otras medidas de transparencia y control, así como de medidas de reducción en el contexto de la reconstrucción tras los conflictos. UN وغني عن البيان أن وضع العلامات على الأسلحة الصغيرة لا بد وأن يقترن بتدابير أخرى للشفافية والرقابة، فضلا عن تدابير للخفض في سياق عملية إعادة التعمير فيما بعد الصراع.
    Ello plantea la cuestión de si las normas que establecen actualmente los tratados son suficientes, relativamente débiles e imprecisas, o pueden mejorarse, o bien si sería preferible optar por soluciones específicas individuales, bilaterales y tras los conflictos. ¿Puede esperarse que los Estados que han participado en un conflicto acepten voluntariamente tal responsabilidad? ¿Deberían estar obligados a ello por un nuevo tratado? UN أو إذا كان من الأفضل الاعتماد على حلول إفرادية مخصصة أو ثنائية في فترة ما بعد النزاع. وهل يحتمل أن تقبل الدول التي كانت طرفاً في نزاع ما قبولاً طوعياً بتحمل هذه المسؤولية؟ أم هل يتعين أن تخضع لالتزام تعاهدي بالقيام بذلك؟
    Hace pocos días, el Consejo de Seguridad celebró un debate en torno a ese mismo tema desde la perspectiva de las funciones de las Naciones Unidas en la consolidación de la paz tras los conflictos. UN وقبل بضعة أيام أجرى مجلس الأمن مناقشة بشأن نفس المسألة من وجهة نظر دور الأمم المتحدة في بناء السلام في فترة ما بعد الصراعات.
    Dado que la situación de las mujeres y niñas antes de una guerra suele ser mala, y teniendo en cuenta las singulares oportunidades que se presentan en los períodos de transición tras los conflictos, el objetivo deseable es que las mujeres y niñas logren un nivel de vida y un grado de influencia mucho más altos después de la guerra. UN 59 - نظرا لأن وضع المرأة والفتاة قبل الحرب يتسم عادة بالتردي، وباعتبار الفرص الفريدة التي تنشأ في الحالة الانتقالية التي تعقب الحرب لتصحيح هذا الوضع، ينبغي أن يكون الهدف تحقيق ظروف معيشية أفضل بكثير للمرأة والفتاة ومنحهما نفوذا أكبر بعد الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more