"tras su llegada" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعد وصوله
        
    • بعد وصولها
        
    • بعد وصولهم
        
    • وبعد وصول
        
    • عند وصولهم
        
    • لدى وصوله
        
    • من وصولهم
        
    • لدى وصولهم
        
    • وعقب وصول
        
    • ولدى وصوله
        
    • عقب وصوله
        
    • إثر وصولهم
        
    • لدى دخوله
        
    • وبعد وصوله
        
    • وَصَلت
        
    Al parecer, tras su llegada a Australia se informó al autor de que sus antiguos empleadores deseaban su muerte por haberlos acusado de corrupción. UN ويدّعي صاحب البلاغ أنه أُعلم، بعد وصوله إلى أستراليا، بأن أرباب عمله السابقين كانوا يريدون قتله بسبب ادعاءاته المتعلقة بالفساد.
    Al parecer, tras su llegada a Australia se informó al autor de que sus antiguos empleadores deseaban su muerte por haberlos acusado de corrupción. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه بعد وصوله إلى أستراليا أُعلم بأن أرباب عمله السابقين كانوا يريدون قتله بسبب ادعاءاته المتعلقة بالفساد.
    A fin de prestar apoyo en la administración de los bienes tras su llegada al puerto de descarga, también se creó una nueva Dependencia de Apoyo Logístico sobre el Terreno. UN ومن أجل دعم مهمة إدارة البضائع بعد وصولها الى ميناء التفريغ، أنشئت أيضا وحدة جديدة للدعم اللوجيستي في الميدان.
    Los miembros de la comisión se reunieron con funcionarios de derechos humanos tras su llegada a Jartum y les informaron sobre su primera visita a Darfur. UN والتقى أعضاء اللجنة بموظفي حقوق الإنسان بعد وصولهم إلى الخرطوم. وقدموا لهم إحاطة إعلامية عن الزيارة الأولى التي قامت بها اللجنة إلى دارفور.
    tras su llegada al poder, el Gobierno actual trató de abolir totalmente este sistema, pero tropezó con la oposición de la opinión pública coreana. UN وبعد وصول الحكومة الحالية إلى السلطة، حاولت إلغاء هذا النظام تماماً ولكنها اصطدمت بمعارضة الرأي العام الكوري.
    El Relator Especial acoge con satisfacción la estructura interministerial creada para coordinar y tratar diversos aspectos de las cuestiones relacionadas con los refugiados de la República Popular Democrática de Corea, que podrían contribuir a garantizar su protección y su plena reintegración en la sociedad tras su llegada a la República de Corea. UN ويرحب المقرر الخاص بالهيكل المشترك بين الوزارات الذي أنشئ لتنسيق ومعالجة مختلف جوانب المسائل المتعلقة باللاجئين القادمين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهو يمكن أن يساعد على كفالة حمايتهم وإعادة إدماجهم في المجتمع إدماجا كاملا عند وصولهم إلى جمهورية كوريا.
    tras su llegada, fue sometido a torturas para obligarlo a declararse culpable de los asesinatos. UN وتعرض لدى وصوله للتعذيب من أجل إجباره على الاعتراف بارتكاب جريمة القتل.
    El autor de la queja fue sometido a varios exámenes físicos y psicológicos tras su llegada a Finlandia. UN 2-8 وأجرى صاحب الشكوى عدة فحوص جسدية ونفسية بعد وصوله إلى فنلندا.
    Afirma que, durante los dos días que permaneció detenido, fue golpeado por funcionarios del Ministerio y que los golpes recibidos le causaron problemas renales, de los que siguió sufriendo tras su llegada a Suecia, así como " tumores negros " (melanosarcomas). UN وخلال اليومين اللذين قضاهما محتجزاً، ادعى أن مسؤولين ضربوه، مما أدى إلى مشاكل في كليته، ظل يعاني منها بعد وصوله إلى السويد، وإلى " أورام سوداء " . وأُطلق سراحه بسبب عدم وجود أدلة ضده.
    Afirma que, durante los dos días que permaneció detenido, fue golpeado por funcionarios del Ministerio y que los golpes recibidos le causaron problemas renales, de los que siguió sufriendo tras su llegada a Suecia, así como " tumores negros " (melanosarcomas). UN وخلال اليومين اللذين قضاهما محتجزاً، ادعى أن مسؤولين ضربوه، مما أدى إلى مشاكل في كليته، ظل يعاني منها بعد وصوله إلى السويد، وإلى " أورام سوداء " . وأُطلق سراحه بسبب عدم وجود أدلة ضده.
    En el caso de las mercancías enviadas a Kuwait, que se extraviaron o quedaron destruidas tras su llegada pero antes de la entrega, el Grupo considera que la pérdida de las mercancías fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, por las razones expuestas en el párrafo 113 supra. UN ففي حالة سلع أرسلت إلى الكويت ثم ضاعت أو أُتلِفَت بعد وصولها ولكن قبل تسليمها, يرى الفريق أن ضياع السلع جاء كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها للأسباب الواردة في الفقرة 113 أعلاه.
    167. tras su llegada a Kuwait, la empresa de salvamento notificó que no podía encontrar la rueda de proa y que las restantes partes habían sido retiradas del avión. UN 167- وأفادت شركة الإنقاذ بعد وصولها إلى الكويت بأنها لم تتمكن من العثور على عجلة المقدمة وأن الأجزاء المتبقية من الطائرة قد نقلت من المطار.
    Los solicitantes de residencia en Kuwait se someten a análisis en centros de examen para trabajadores migrantes en sus países de origen y, posteriormente, tras su llegada a Kuwait, en los centros de examen para inmigrantes del Ministerio de Salud. UN ويتم فحص المتقدمين للحصول على الإقامة بدولة الكويت بمراكز فحص العمالة الوافدة ببلدانهم، ثم بعد وصولهم لدولة الكويت بمراكز فحص العمالة الوافدة بوزارة الصحة.
    También se hicieron entrevistas a los médicos, que ya respondieron a los hechos sobre el terreno o trataron a los supervivientes tras su llegada a los hospitales locales. UN إجراء مقابلات مع الطاقم الطبي - أُجريت أيضا مقابلات مع الطاقم الطبي المشرف على العلاج، الذي استجاب للحادث ميدانيا أو عالج الناجين بعد وصولهم إلى المستشفيات المحلية.
    tras su llegada, el autor recibió nuevas amenazas de los familiares de sus nueve amigos ejecutados. UN وبعد وصول صاحب الشكوى، تلقى تهديدات جديدة من أسر أصدقائه التسعة الذين أعدموا.
    11. El Comité toma nota del gran número de solicitantes de asilo admitidos por el Estado parte, pero expresa preocupación por la práctica de internamiento de los niños no acompañados y las familias con niños tras su llegada a los Países Bajos (arts. 2 y 5). UN 11- وتلاحظ اللجنة ارتفاع عدد ملتمسي اللجوء الذين قبلتهم الدولة الطرف، لكنها تعرب عن قلقها إزاء ممارسة احتجاز الأطفال غير المصحوبين وأسر لديها أطفال عند وصولهم إلى هولندا. (المادتان 2و5)
    5.3 El autor añade que la observación del Estado parte de que se había realizado un examen médico al autor tras su llegada a la penitenciaría es falsa. UN 5-3 وينفي صاحب البلاغ ما قالته الدولة الطرف من أنه خضع لفحص طبي لدى وصوله إلى السجن.
    Alojamiento en unidades prefabricadas del 100% de los efectivos de las unidades de policía constituidas en el plazo de seis meses tras su llegada UN أماكن إقامة ذات جدران صلبة متاحة لما نسبته 100 في المائة من أفراد وحدات الشرطة المشكلة في غضون ستة أشهر من وصولهم
    Asimismo, de conformidad con las Directrices sobre la protección y atención de los niños refugiados, el Comité recomienda que el Estado Parte vele por que se haga todo lo posible para identificar a los niños que, tras su llegada al Estado Parte, requieran apoyo especial y considere la posibilidad de prestar asistencia psicológica adecuada a esos niños. UN وتوصي اللجنة أيضاً، وفقاً للمبادئ التوجيهية لمفوضية شؤون اللاجئين بشأن حماية والأطفال اللاجئين ورعايتهم، بأن تضمن الدولة الطرف بذل الجهود اللازمة لتحديد الأطفال الذين يحتاجون إلى دعم خاص لدى وصولهم إلى الدولة الطرف، والنظر في توفير المساعدة النفسية الملائمة لهم.
    448. tras su llegada a Angola a principios de julio de 1993, mi Representante Especial, el Sr. Alioune Blondin Beye, realizó intensas consultas encaminadas a reanudar las conversaciones de paz con los auspicios de las Naciones Unidas a fin de restablecer la cesación del fuego en todo el país y de aplicar plenamente los Acuerdos de Paz. UN ٤٤٨ - وعقب وصول السيد أليون بلوندين بييه، ممثلي الخاص، إلى أنغولا في أوائل تموز/يوليه ١٩٩٣، أجرى مشاورات مكثفة بغرض استئناف محادثات السلام برعاية اﻷمم المتحدة، بغية إعادة تثبيت وقف إطلاق النار في أنحاء البلد كافة وتنفيذ اتفاقات السلام بالكامل.
    tras su llegada a Abidján el 20 de noviembre, mi nuevo Representante Especial para Côte d ' Ivoire, Choi Young-Jin, se reunió con todos los dirigentes políticos y otras partes interesadas del país. UN 12 - وعقد ممثلي الخاص الجديد لكوت ديفوار، تشوي يونغ - جين، عقب وصوله إلى أبيدجان في 20 تشرين الثاني/نوفمبر، اجتماعا مع جميع الزعماء السياسيين الإيفواريين وغيرهم من أصحاب المصلحة الوطنيين.
    Observando asimismo los inquietantes informes de que refugiados y solicitantes de asilo, incluso niños, han sido sometidos en muchos casos a violaciones y otras formas de violencia sexual durante su huida o tras su llegada a países en los que buscaron asilo, incluso extorsión sexual en relación con la satisfacción de las necesidades básicas, la documentación personal o la condición de refugiado, UN وإذ تلاحظ أيضا التقارير المؤلمة عن تعرض اللاجئين وملتمسي اللجوء، بما في ذلك اﻷطفال، في حالات عديدة إلى الاغتصاب وضروب أخرى من العنف الجنسي أثناء هروبهم أو إثر وصولهم إلى البلدان التي التمسوا اللجوء فيها، ومن ذلك الابتزاز الجنسي لقاء منح الضرورات اﻷساسية، أو الوثائق الشخصية، أو مركز اللاجئ،
    El expediente médico del autor muestra que llegó al centro penitenciario Nº 8 el 3 de marzo de 2005 y que tras su llegada fue sometido a un examen médico el 4 de marzo de 2005. UN ويبين السجل الطبي لصاحب البلاغ أنه وصل إلى السجن رقم 8 في 3 آذار/ مارس 2005، وخضع فيه لفحص طبي شامل لدى دخوله في 4 آذار/مارس 2005.
    tras su llegada a esta última ciudad, el autor buscó ayuda para cruzar la frontera con Suiza. UN وبعد وصوله الى روما التمس العون بعبور الحدود السويسرية.
    1. A los efectos del presente artículo, se estimará que las mercancías no han podido entregarse sólo si, tras su llegada al lugar de destino: UN 1- لأغراض هذه المادة، لا تُعتبر البضاعة قد بقيت غير مسلَّمة إلا إذا وَصَلت إلى مكان المقصد:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more