El Grupo de Trabajo insta al Gobierno de Nepal a informar sobre la aplicación de las recomendaciones del Grupo de Trabajo tras su visita al país en 2004. | UN | ويحث الفريق العامل حكومة نيبال على إبلاغه بالتقدم المحرز في تنفيذ توصياته التي قدمها عقب زيارته القطرية في عام 2004. |
El Grupo de Trabajo insta al Gobierno de Nepal a informar sobre la aplicación de las recomendaciones formuladas por el Grupo de Trabajo tras su visita al país en 2004. | UN | ويحث الفريق العامل حكومة نيبال على إبلاغه بالتقدم المحرز في تنفيذ توصياته التي قدمها عقب زيارته القطرية في عام 2004. |
Es de esperar que reconsidere esa posición tras su visita a Washington y que las partes interesadas presionen al Gobierno israelí para que resuelva el conflicto por la vía pacífica, no sólo en Palestina, sino en todo el Oriente Medio. | UN | لكن من المأمول فيه أن يعيد النظر في موقفه بعد زيارته لواشنطون، وأن تمارس الأطراف المعنية الضغط على الحكومة الإسرائيلية لتحقيق حل سلمي للصراع لا يقتصر على فلسطين، بل يشمل أيضاً الشرق الأوسط برمته. |
tras su visita a esta región, el Sr. Mazowiecki dijo que se habían cometido atrocidades, que se habían violado los derechos humanos aunque dicha información sólo podía verificarse parcialmente, y que se había asesinado a civiles sin que mediara justificación de índole militar. | UN | وقال السيد مازوفييكي، بعد زيارته لغربي سلافونيا، إن فظاعات قد ارتكبت وأن حقوق اﻹنسان انتهكت إلا أنه لا يمكن التحقق كليا من هذه المعلومات، وأن عمليات قتل ارتكبت في حق مدنيين لا يمكن تبريرها بدواع عسكرية. |
Sería en particular interesante conocer las recomendaciones que formula la Comisión tras su visita a los establecimientos penitenciarios. | UN | ورأى أنه من المفيد الاطلاع على التوصيات التي تقدمها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات بعد زيارتها للسجون. |
173. El Grupo de Trabajo agradece al Gobierno de Honduras su cooperación y el informe sobre la aplicación de sus recomendaciones tras su visita al país en 2007. | UN | 173- يعرب الفريق العامل عن امتنانه لحكومة هندوراس لتعاونها وللتقرير الذي أعدته بشأن تنفيذ توصيات الفريق العامل في أعقاب زيارته القطرية في عام 2007. |
Las necesidades adicionales de suministros médicos se debieron a la compra de más medicamentos, en atención al informe preparado por la Directora del Servicio Médico, tras su visita a la UNAVEM. | UN | نجمت الاحتياجات الاضافية المتعلقة بالخدمات الطبية عن شراء أدوية اضافية بناء على تقرير مديرة الدائرة الطبية، التي أعدته عقب زيارتها للبعثة. |
Ésa había sido una de las principales recomendaciones del Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la libertad de expresión tras su visita a Maldivas. | UN | وكانت هذه إحدى التوصيات الرئيسية لمقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بحرية التعبير عقب زيارته لملديف. |
Ésa había sido una de las principales recomendaciones del Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la libertad de expresión tras su visita a Maldivas. | UN | وكانت هذه إحدى التوصيات الرئيسية لمقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بحرية التعبير عقب زيارته لملديف. |
El 21 de enero el Consejo celebró una sesión pública para escuchar la información que proporcionó el Secretario General tras su visita al Oriente Medio. | UN | وفي 21 كانون الثاني/يناير عقد المجلس جلسة مفتوحة استمع فيها إلى إحاطة قدمها الأمين العام عقب زيارته للشرق الأوسط. |
El Presidente Préval decidió, tras su visita a la penitenciaría nacional, crear una comisión encargada de examinar los expedientes de los reclusos y formular recomendaciones, cuya aplicación contribuirá sin duda a desatascar las prisiones. | UN | وقرر الرئيس بريفال بعد زيارته للسجن الوطني أن ينشئ لجنة مكلفة باستعراض ملفات المحتجزين وتقديم توصيات سيساهم تنفيذها بدون شك في وضع حد لاكتظاظ السجون. |
Asimismo, el Sr. Nakajima, Director General de la Organización Mundial de la Salud, en una declaración emitida tras su visita al Iraq, dijo que el sistema de salud del país estaba al borde del colapso. | UN | كما أن السيد ناكاجيما مدير عام منظمة الصحة العالمية ذكر في بيانه الذي أصدره بعد زيارته للعراق أن النظام الصحي في العراق على وشك الانهيار. |
El Comité acoge también favorablemente las demás medidas adoptadas por el Estado Parte para responder a las preocupaciones del Relator Especial sobre la tortura tras su visita al país; | UN | كذلك ترحب اللجنة بالتدابير الأخرى التي اتخذتها الدولة الطرف للاستجابة لنواحي القلق التي أعرب عنها المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب بعد زيارته للبرازيل؛ |
Por ejemplo, tras su visita a Colombia, en que se reunió con el Presidente, este emitió una declaración pública en la que reconocía y apoyaba la labor de los defensores en el país. | UN | فعلى سبيل المثال، بعد زيارتها لكولومبيا واجتماعها بالرئيس، أصدر هذا الأخير بياناً عاماً يعترف فيه بعمل المدافعين ويدعمه في البلد. |
tras su visita a México, la Relatora Especial fue informada de que miembros de la organización no gubernamental Centro de Derechos Humanos Miguel Agustín Pro Juárez habían recibido amenazas de muerte. | UN | وأبلغت المقررة الخاصة بعد زيارتها للمكسيك بأن أعضاء المنظمة غير الحكومية " مركز حقوق الانسان ميغويل أوغوستين برو خواريز " تلقوا تهديدات بالقتل. |
36. tras su visita de julio de 2011, la delegación visitó la oficina del periódico Al-Ayyam en Aden. | UN | 36- وزار الوفد مكتب صحيفة الأيام في عدن، في أعقاب زيارته لليمن في تموز/ يوليه 2011. |
Los miembros del Consejo de Seguridad acogieron con satisfacción la oportunidad de examinar la situación en la República Árabe Siria con el Representante Especial Conjunto tras su visita a la región. | UN | ورحب أعضاء مجلس الأمن بالفرصة المتاحة لمناقشة الحالة في الجمهورية العربية السورية مع الممثل الخاص المشترك في أعقاب زيارته إلى المنطقة. |
En atención a una recomendación de la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, formulada tras su visita a Colombia en 2001, la Oficina ha ayudado a la Fiscalía General a elaborar un instrumento destinado a seleccionar los casos de competencia de los fiscales. | UN | وعملاً بتوصية أصدرتها المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة عقب زيارتها إلى كولومبيا في عام 2001، سعت المفوضية إلى مساعدة مكتب النيابة العامة على وضع أداة لتحديد القضايا المناسبة للمدعين العامين. |
Dinamarca pidió información sobre las medidas para erradicar la tortura y los malos tratos a los detenidos y sobre la aplicación de las recomendaciones formuladas por el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas tras su visita a Kenya en 2007. | UN | واستفسرت الدانمرك عن التدابير المتخذة للقضاء على التعذيب وإساءة معاملة المحتجزين، وطلبت معلومات تتعلق بتنفيذ توصيات المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية في أعقاب الزيارة التي قام بها في عام 2007. |
El Relator Especial tiene el honor de presentar su informe sobre la realización del derecho a la alimentación en la India tras su visita efectuada a ese país del 20 de agosto al 2 de septiembre de 2005. | UN | يتشرف المقرر الخاص بأن يقدم تقريره عن إعمال الحق في الغذاء في الهند عقب الزيارة التي قام بها في الفترة من 20 آب/أغسطس إلى 2 أيلول/سبتمبر 2005. |
El Representante también presentó a los miembros del Comité Permanente notas informativas sobre países, por ejemplo sobre Haití y el Iraq, tras su visita a ambos países. | UN | وعرض ممثل الأمين العام أيضاً على أعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات تقارير قطرية موجزة مثل التقرير الموجز المتعلق بكل من هايتي والعراق على إثر زيارته لهذين البلدين. |
Alienta al Estado parte a que tome debidamente en cuenta las recomendaciones que formuló la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias tras su visita a Suecia (A/HRC/4/34/Add.3) cuando elabore el programa nacional. | UN | وتشجع الدولة الطرف على أن تأخذ جيدا في الحسبان توصيات المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، إثر زيارتها إلى السويد (A/HRC/4/34/Add.3)، أثناء وضع البرنامج الوطني. |
El Grupo de Trabajo valora que el amplio proceso de reforma estructural haya continuado tras su visita. | UN | ويعرب الفريق العامل عن تقديره لاستمرار عملية الإصلاح الهيكلي الواسعة النطاق بعد الزيارة التي قام بها. |
tras su visita al país, como experta independiente de la Comisión de Derechos Humanos, la Sra. Sadako Ogata calificó a Myanmar como una " sociedad modelo " en materia de tolerancia religiosa. | UN | وذكرت السيدة ساداكو أوغاتا، عقب الزيارة التي قامت بها للبلد، بوصفها خبيرة مستقلة للجنة حقوق الإنسان، إن ميانمار تعد " مجتمعاً نموذجيا " للتسامح الديني. |
tras su visita de seguimiento, el SPT es de la opinión que el fenómeno de la corrupción en Tacumbú, lejos de haber experimentado alguna mejora, parece haberse extendido y profundizado. | UN | وترى اللجنة الفرعية، عقب زيارة المتابعة التي اضطلعت بها، أن ظاهرة الفساد في سجن تاكومبو لم تشهد أي تحسن على الإطلاق، بل يبدو أنها قد انتشرت فيه واستفحلت. |
Este informe contiene las observaciones y conclusiones del Grupo de Trabajo sobre la utilización de mercenarios como medio de violar los derechos humanos y obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación, tras su visita al Ecuador del 28 de agosto al 1º de septiembre de 2006. | UN | يتضمن هذا التقرير الملاحظات والاستنتاجات التي خرج بها الفريق العامل المعني بمسألة استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان ومنع الشعوب من ممارسة حقها في تقرير المصير، إثر الزيارة التي قام بها إلى إكوادور والتي جرت في الفترة من 28 آب/أغسطس إلى 1 أيلول/سبتمبر 2006. |
Sadako Ogata, importante personalidad de las Naciones Unidas, describió Myanmar como una " sociedad modelo " en materia de tolerancia religiosa tras su visita al país. | UN | 58 - بعد زيارة البلد، أشارت ساداكو أوغاتا، وهي شخصية رائدة في الأمم المتحدة، إلى ميانمار باعتبارها " مجتمعا نموذجيا " للتسامح الديني. |
79. En 2005, tras su visita al territorio palestino ocupado, la Relatora Especial concluyó que el conflicto y la ocupación prolongados habían contribuido a la aparición de un sistema integrado de violencia que tenía profundos efectos en las mujeres palestinas. | UN | 79- وفي عام 2005، وبعد الزيارة التي أجرتها المقررة الخاصة إلى الأراضي الفلسطينية المحتلة، استنتجت أن النزاع والاحتلال الطويليْ الأمد قد ساهما في نشوء نظام متكامل من العنف كان له أثر عميق على النساء الفلسطينيات. |