– carencia de agua, lo que implica grandes distancias de desplazamiento para el ganado, con los consiguientes trastornos de los ecosistemas; | UN | - نقص الماء وما ينجر عن ذلك من طول مسافات التنقل بالنسبة للقطعان، مما يحدث اضطرابات في النظم الإيكولوجية؛ |
Las escuelassanatorio se destinan a alumnos con trastornos de la salud. | UN | أما مدارس الاستشفاء، فهي موجهة للطلاب المصابين باضطرابات صحية. |
La mujer refugiada puede padecer trastornos de estrés postraumático sin poder recurrir, o sin poder recurrir apenas, a una atención, tratamiento o apoyo adecuados, debido a la pérdida de su red de apoyo social. | UN | وقد تعاني المهاجرات من اضطرابات الإجهاد التي تعقب الصدمة النفسية مع فرصة ضئيلة أو معدومة للجوء إلى رعاية صحية كافية أو علاج أو دعم، نتيجة لانعدام شبكة الدعم الاجتماعي. |
Sin embargo, el informe añade que sería preferible calificar estos síntomas de trastornos de adaptación. | UN | غير أن التقرير يفيد بأن أفضل تصنيف لهذا الاضطراب هو أنه اضطراب في التكيُّف. |
La violencia contra la mujer y la niña es un fenómeno común, y es causa frecuente de trastornos de la salud sexual y reproductiva. | UN | وما زال ارتكاب العنف ضد المرأة والطفلة شائعا وغالبا ما تنجم عنه اختلالات جنسية وإنجابية. |
El Ministerio del Interior ha observado que el problema de la violencia en el hogar provoca la intensificación de la delincuencia juvenil, porque la violencia en el hogar dirigida contra las madres puede entrañar la destrucción de la familia, íntimamente ligada a los trastornos de conducta de los niños. | UN | وقد لاحظت وزارة الداخلية أن قضية العنف العائلي يعقبها جناح أحداث شديد، لأن العنف العائلي الذي يستهدف الأمهات يمكن أن يؤدي إلى تدمير الأسرة، وهو ما يرتبط ارتباطا وثيقا بحدوث اضطرابات في سلوك الأطفال. |
Esta situación subraya más la importancia de que se encuentren nuevas formas de diálogo social entre las partes interesadas, para evitar trastornos de los servicios públicos y retrocesos en el desarrollo social. | UN | وتضفي هذه الحالة المزيد من التأكيد على أهمية إيجاد أشكال جديدة للحوار الاجتماعي فيما بين جميع أصحاب المصلحة، بغية تفادي حدوث اضطرابات في تقديم الخدمات الاجتماعية وتعرض التنمية الاجتماعية للانتكاسات. |
Los que consumen drogas o tienen trastornos de desarrollo reciben orientación sobre cómo adoptar una actitud positiva, mediante asesoramiento, terapia psicológica, enseñanza experimental y servicio comunitario. | UN | وفي حالة الجانحين الأحداث الذين يتعاطون المخدرات أو يعانون من اضطرابات في النمو، يتلقون التثقيف اللازم لبناء اتجاهات سليمة لديهم، وهو يشمل التعليم المتخصص والتوجيه والعلاج النفساني والتعلم عن طريق التجربة وخدمة المجتمع. |
Estos estudios indican que existe una asociación con los trastornos de desarrollo, reproductivos y crónicos. | UN | دي. تي في الجسم. وتشير هذه الدراسات إلى ارتباطات باضطرابات النمو والاضطرابات الإنجابية والأمراض المزمنة. |
Es importante que en el futuro se preste la debida atención a las diferencias entre mujeres y hombres en lo referente a los trastornos de memoria. | UN | ومن المهم مستقبلاً إيلاء الاهتمام للاختلافات الجنسانية فيما يتعلق بالأشخاص المصابين باضطرابات الذاكرة. |
En 1995 se le diagnosticó esquizofrenia paranoide crónica y se determinó que sufría de toxicomanía y trastornos de la personalidad. | UN | وبحلول عام 1995، كان قد تم تشخيصه على أنه مصاب بانفصام جنوني مزمن وأنه مدمن مخدرات ويعاني من اضطرابات شخصية. |
Se cree que el 80% de los niños que viven en el territorio palestino ocupado sufre en alguna medida de trastornos de estrés postraumático. | UN | ويُعتقد أن ثمانية في المائة من الأطفال في الأرض الفلسطينية المحتلة يعانون من اضطرابات نفسية لاحقة للصدمات. |
Sin embargo, el informe añade que sería preferible calificar estos síntomas de trastornos de adaptación. | UN | غير أن التقرير يفيد بأن أفضل تصنيف لهذا الاضطراب هو أنه اضطراب في التكيُّف. |
Un ejemplo de ello es el uso desproporcionado de tierras indígenas como solares para residuos industriales, lo que provoca graves trastornos de la salud. | UN | ومن الأمثلة على ذلك استغلال أراضي الشعوب الأصلية استغلالا غير متناسب من خلال جعلها مكبّات للنفايات الصناعية، مما يُحدث اختلالات صحية خطيرة. |
25. El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en sus observaciones finales de mayo de 2005, expresó su preocupación por la elevada incidencia de trastornos de la alimentación entre adolescentes. ¿Qué medidas se están adoptando para resolver el problema y prestar apoyo psicosocial a las adolescentes que padecen esos trastornos? | UN | 25 - أعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في ملاحظاتها الختامية المؤرخـة أيار/مايو 2005، عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات اختلال العادات الغذائية بين المراهقات. |
En general se atiende el medio familiar y social de los menores con trastornos de conducta o que potencialmente pudieran padecer esta problemática. | UN | وبصفة عامة فإن الوسط العائلي والاجتماعي لهؤلاء القصر ذوي السلوك المضطرب أو الذين يمكن أن يعانوا من هذه المشكلة هو الذي يعنى بهم. |
Se puso en marcha el 15 de noviembre de 2001 con el propósito de promover servicios de asesoramiento y tratamiento ambulatorio de trastornos de la alimentación propios de las mujeres y las niñas. | UN | وتم الأخذ بالمشروع في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 بهدف النهوض بالمشورة والعلاج لغير المقيمين لاضطرابات الأكل توجه للفتاة والمرأة. |
Cuanto más se prolongan los trastornos de los pacientes y disminuye su bienestar psicológico, menos satisfecho está. | UN | وكلما طالت معاناة المرضى من الاضطرابات وتدهورت حالتهم النفسية كلما قل شعورهم بالرضا. |
12. Ponemos de relieve la necesidad urgente de reforzar la capacidad de los países menos adelantados para crear una resiliencia a largo plazo que les permita mitigar las crisis y responder eficazmente a los trastornos de la economía. | UN | 12 - نؤكد الحاجة الماسة إلى دعم أقل البلدان نموا في جهودها من أجل بناء قدرتها في الأجل الطويل على التخفيف من حدة الأزمات والتصدي بفعالية للرجّات الاقتصادية. |
La principal repercusión de las restricciones a la circulación y los cierres de fronteras han sido los trastornos de la actividad productiva y de la circulación de mercancías. | UN | 46 - وتجلى الأثر الرئيسي للقيود المفروضة على التنقل وإغلاق الحدود في تعطيل الأنشطة الإنتاجية واضطراب تداول السلع. |
Neoplasias Enfermedades del sistema endocrino, trastornos de la alimentación y el metabolismo | UN | أمراض جهاز الغدد الصماء والاعتلالات بسبب التغذية واضطرابات التمثيل الغذائي |
En dicho centro se imparte formación profesional a las personas que sufren trastornos de salud permanentes, como dificultad de aprendizaje, discapacidad mental leve, discapacidad física o enfermedad crónica. | UN | ويقدم هذا المركز التدريب المهني للأشخاص المصابين باختلال صحي دائم مثل مواجهة صعوبة في التعلم، أو إصابة بعجز ذهني طفيف، أو عجز بدني أو مرض مزمن. |
Me parece justo. Son trastornos de conducta y trastornos de la mente. | TED | إن ذلك عادل بشكلٍ كاف. إنها إضطرابات السلوك، وإضطرابات العقل. |
Este término úlltimamente se ha vuelto muy poco popular, y la gente cree que, cualquiera que sea la razón, es políticamente mejor utilizar el término "trastornos de conducta", y hablar de ellos como trastornos del comportamiento. | TED | ذلك بالفعل أصبح على الأصح مصطلح غير معروف هذه الأيام، والناس يشعرون بذلك، لأي سبب كان، من الأفضل أن نستخدم بطريقة سياسية مصطلح الإضطرابات السلوكية ونتحدث عن تلك كإضطرابات في السلوك. |