"trastornos sociales" - Translation from Spanish to Arabic

    • اضطرابات اجتماعية
        
    • العلل اﻻجتماعية
        
    • الاضطرابات الاجتماعية
        
    • التفكك الاجتماعي
        
    • اختلال اجتماعي
        
    • التمزق الاجتماعي
        
    • القلاقل الاجتماعية
        
    • والتفسخ اﻻجتماعي
        
    • والتفكك الاجتماعي
        
    Había una necesidad imperiosa de examinar los distintos efectos indirectos de esos problemas, por ejemplo, el cierre de minas, que provocaban trastornos sociales. UN وثمة حاجة شديدة الى النظر في مختلف العواقب الناشئة بتأثير هذه المشاكل، مثلا أغلاف المناجم، مما يسفر عن اضطرابات اجتماعية.
    Si no se remedia la situación, la aguda escasez de recursos hídricos y agua potable pueden convertirse en causa de trastornos sociales y conflictos internacionales, incluso entre Estados miembros del Movimiento. UN وما لم يتم تصحيح الوضع، فقد يصبح النقص الحاد في الموارد المائية ومياه الشرب سببا في اضطرابات اجتماعية ونزاعات دولية بما في ذلك بين الدول الأعضاء.
    Males sociales como el desempleo, la delincuencia, el libertinaje o el consumo de drogas contribuyen a alimentar esos trastornos sociales. UN وتساهم آفات اجتماعية من قبيل البطالة والإجرام والفساد الأخلاقي واستهلاك المخدرات في تأجيج هذه الاضطرابات الاجتماعية.
    En su período de sesiones celebrado en Roma el 30 de septiembre y 1º de octubre de 2008, el Comité de Alto Nivel sobre Programas de la Junta de los jefes ejecutivos acordó que la labor del sistema debería centrarse en los efectos que la crisis tenía en la vida de las personas, así como en la amenaza de trastornos sociales que podrían desembocar en malestar político. UN 9 - ووافقت اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالبرامج والتابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين، في دورتها المعقودة في 30 أيلول/سبتمبر و 1 تشرين الأول/أكتوبر 2008، في روما، على أن ينصب عمل المنظومة على كيفية تأثر حياة الناس بالأزمة، وعلى ما يمكن أن يؤدي إليه خطر التفكك الاجتماعي من اضطرابات سياسية.
    Esto ha reducido la seguridad alimentaria, exacerbado la pobreza y provocado serios trastornos sociales y económicos en muchos países. UN وأدى هذا إلى زيادة تردي الأمن الغذائي، وزيادة حدة الفقر وإلى حدوث اختلال اجتماعي واقتصادي خطير في كثير من البلدان.
    En Estados marginados económicamente, es probable que los trastornos sociales y el estancamiento económico estimulen el tráfico de drogas como fuente alternativa de generación de ingresos. UN وقال إن التمزق الاجتماعي والبطالة والركود الاقتصادي في الدول المهمشة اقتصاديا تؤدي على الأرجح إلى إنعاش الاتجار بالمخدرات بوصفه مصدرا بديلا من مصادر توليد الدخل.
    Pero la violación de las disposiciones de esta Constitución y de las leyes y reglamentos de la administración pública volverá a sumir al país en la inestabilidad política que no es sino consecuencia de los trastornos sociales y politicomilitares. UN غير أن انتهاك أحكام ذلك الدستور والقوانين والنظم الإدارية العامة أوقع البلد مجدداً في حالة عدم استقرار سياسي نتجت عن القلاقل الاجتماعية والعسكرية السياسية.
    Con el estallido esporádico de conflictos locales, la acumulación excesiva de armas pequeñas y ligeras ha provocado inmensos trastornos sociales y económicos. UN ومع إندلاع الصراعات المسلحة المتفرقة، أخذ التكديـس المفـرط لﻷسلحـة الصغيـرة واﻷسلحة الخفيفة يوقع اضطرابات اجتماعية واقتصادية لا حد لها.
    En particular, el tráfico de armas convencionales ha causado graves trastornos sociales y ha dado lugar a una gobernanza ineficaz. UN وعلى وجه الخصوص، أدى الاتجار غير المشروع إلى اضطرابات اجتماعية حادة وإلى حوكمة غير فعالة.
    En particular, el tráfico de armas convencionales ha causado graves trastornos sociales y ha dado lugar a una gobernanza ineficaz. UN وعلى وجه الخصوص، أدى الاتجار غير المشروع في الأسلحة التقليدية إلى حدوث اضطرابات اجتماعية حادة وإلى حوكمة غير فعالة.
    No obstante, últimamente, el número de personas afectadas por el SIDA en numerosos países en desarrollo ha alcanzado un nivel en que, si persiste la tendencia actual, se producirán trastornos sociales y económicos graves y generalizados. UN بيد أن عدد اﻷشخاص المتأثرين بالايدز في بلدان نامية كثيرة قد وصل مؤخرا إلى مستوى مؤداه، إذا استمرت الاتجاهات الراهنة، حددت اضطرابات اجتماعية واقتصادية شديدة وواسعة النطاق.
    Brcko sigue experimentando una necesidad crítica de inversiones y de oportunidades de empleo para mantener su administración pluriétnica, alentar el regreso de los refugiados y neutralizar las posibilidades de trastornos sociales. UN ولا تزال برتشكو بحاجة ماسة للاستثمارات وفرص العمل لدعم إدارتها المتعددة اﻷعراق وتشجيع العائدين والحيلولة دون نشوب اضطرابات اجتماعية.
    Los países afectados por las crisis deben hacer frente a trastornos sociales y económicos, que disminuyen la capacidad productiva de la economía y la capacidad de los afectados de generar medios de vida sostenibles. UN ثم تواجه البلدان المتضررة من الأزمات اضطرابات اجتماعية واقتصادية تُضعف قدرة الاقتصاد الإنتاجية وقدرة الأشخاص المتضررين على إيجاد موارد رزق مستدامة.
    En el decenio de 1990, la región fue escenario de una serie de trastornos sociales y económicos que tuvieron un impacto general negativo en su desarrollo. UN وفي التسعينيات اتسمت المنطقة بسلسلة من الاضطرابات الاجتماعية والاقتصادية كان لها أثر سلبي عام على تنميتها.
    Sigue siendo necesario realizar esfuerzos decididos en materia de reglamentación y promoción de la minería en pequeña escala, sobre todo para mitigar los daños ecológicos, reducir al mínimo los trastornos sociales y detener el contrabando. UN وما زالت هناك حاجة إلى بذل جهود جدية في مجال تنظيم وتشجيع التعدين على نطاق صغير، لا سيما من أجل تخفيف حدة الضرر البيئي، والتقليل إلى الحد اﻷدنى من الاضطرابات الاجتماعية ومكافحة التهريب.
    Todos somos conscientes de que, por una u otra razón, muchos países no han logrado beneficiarse de la tecnología y el capital que llegan al mercado, de que la presión de la competencia mundial con frecuencia puede provocar dolorosos trastornos sociales locales, y de que siguen existiendo grandes focos de pobreza en numerosos países. UN وكلنا يدرك أن كثيرا من البلدان لم تتمكن لسبب أو لآخر من الاستفادة من التكنولوجيا ورؤوس الأموال الوافدة إلى الأسواق، وأن ضغط التنافس العالمي يؤدي في كثير من الأحيان إلى اختلال اجتماعي محلي مؤلم؛ وأن جيوباً كبيرة من الفقر لا تزال قائمة في كثير من البلدان.
    5. Países con la mayor prevalencia del VIH/SIDA La elevada prevalencia del VIH/SIDA en muchos países del África subsahariana y cada vez más en Asia meridional y sudoriental, especialmente entre las personas en sus años más fértiles, tiene efectos trágicos, entre ellos trastornos sociales y devastación económica. UN 140 - إن للانتشار الواسع لفيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وبخاصة بين الأفراد الذين هم في أوج سنى عطائهم، في بلدان عديدة في أفريقيا جنوب الصحراء وعلى نحو متزايد في جنوب آسيا وجنوب شرقها، آثارا محزنة، منها التمزق الاجتماعي والدمار الاقتصادي.
    Han sido el medio por el que las autoridades crean vías para evitar trastornos sociales y actos violentos en situaciones en las que hay exceso o escasez de agua. UN وكانت هي الطريقة التي يهيئ بها صناع القرار السبل لتفادي القلاقل الاجتماعية والعنف تحت تأثير الصدمات الناجمة عن أحداث الفيضانات أو الجفاف.
    Los motivos de ese desencanto eran que los países en desarrollo no lograban ventajas tangibles con la apertura de sus economías, en muchos países en desarrollo se producían pérdidas económicas y trastornos sociales debido a la rápida liberalización financiera y comercial, aumentaban las desigualdades en la distribución de la riqueza y de las oportunidades derivadas de la mundialización, y se agravaba la situación del medio ambiente mundial. UN ورأى البعض أن أسباب خيبة الأمل هذه تتمثل في عدم تحقق فوائد ملموسة للبلدان النامية من فتح اقتصاداتها؛ والخسائر الاقتصادية والتفكك الاجتماعي في بلدان نامية عديدة بسبب سرعة التحرير المالي والتجاري؛ وتزايد حالات عدم المساواة في الثروة والفرص الناجمة عن العولمة؛ وتفاقم حالة البيئة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more