"tratado de garantía" - Translation from Spanish to Arabic

    • معاهدة الضمان
        
    • لمعاهدة الضمان
        
    • معاهدة الضمانات لعام ١٩٦٠
        
    Turquía respondió a esta situación grave e ilegal con el ejercicio de sus derechos y obligaciones que dimanaban del Tratado de Garantía de 1960. UN وردت تركيا على هذا الوضع الخطير وغير القانوني بممارسة حقوقها والتزاماتها بمقتضى معاهدة الضمان لعام ٩٦٠١.
    La intervención fue totalmente legítima, basada en el Tratado de Garantía de 1960 del que Grecia es también parte. UN وكان التدخل مشروعا تماما بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ واليونان طرف فيها أيضا.
    La intervención de Turquía se realizó de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía de 1960 y fue totalmente legal y legítima. UN وجرى تدخل تركيا وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ وهو تدخل قانوني ومشروع تماما.
    En Chipre no se ha derramado sangre desde que Turquía intervino legítimamente de conformidad con el Tratado de Garantía de 1960; las dos comunidades han aceptado la solución bizonal, que se ha hecho realidad. UN ولم تسفك دماء في قبرص منذ التدخل المشروع الذي قامت به تركيا وفقا لمعاهدة الضمان لعام ١٩٦٠؛ إذ قبلت الطائفتان بحل وجود منطقتين؛ وقد تحقق بالفعل إنشاء هاتين المنطقتين.
    La oportuna y legítima intervención de Turquía, realizada de conformidad con el Tratado de Garantía de 1960, sentó las bases para una solución justa y duradera de la cuestión de Chipre sobre la base de una división en dos zonas. UN وتدخل تركيا الشرعي في الوقت المناسب، وفقا لمعاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، وضع أسس تسوية عادلة ودائمة لمسألة قبرص على أساس منطقتين ثنائيتين.
    El representante turco ha utilizado el Tratado de Garantía para justificar este delito contra la humanidad. UN لقد استخدم الممثل التركي معاهدة الضمان لتبرير هــــذه الجريمـــــة ضد اﻹنسانية.
    El Tratado de Garantía no da a Turquía derecho a utilizar la fuerza militar para imponer su voluntad. UN ولا تعطي معاهدة الضمان لتركيــــا الحق في استخدام القوة العسكرية لفرض إرادتها.
    El Tratado de Garantía de 1960 no cumplía ese objetivo y su comunidad no podía aceptar que Turquía tuviera el derecho de intervención unilateral. UN وقال إن معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ لم تحقق هذا الهدف وأن طائفته لا يمكن أن تقبل أن يكون لتركيا حق التدخل من جانب واحد.
    Dadas dichas circunstancias, Turquía no tenía más opción que ejercer sus derechos y obligaciones con arreglo al Tratado de Garantía de 1960. UN وفي ظل تلك الظروف لم يكن في وسع تركيا سوى أن تمارس حقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان.
    Turquía se vio obligada a intervenir de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía, para poner fin al ataque armado contra la población turcochipriota por las fuerzas grecochipriotas griegas. UN ولم يكن لتركيا خيار سوى التدخل وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان من أجل وضع حد للهجوم المسلح على السكان القبارصة الأتراك من قبل القوات القبرصية اليونانية والقوات اليونانية.
    La intervención turca se realizó de conformidad con los derechos y obligaciones de Turquía en virtud del Tratado de Garantía de 1960. UN وتم التدخل التركي وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960.
    La presencia de las fuerzas turcas en la isla no dimana del Tratado de Garantía ni del Tratado de Alianza de 1960. UN إن وجود القوات التركية في الجزيرة ليس نابعا من معاهدة الضمان ومعاهدة التحالف لعام 1960.
    No obstante, el artículo IV del Tratado de Garantía no otorga a las Potencias garantes el derecho a una intervención militar armada. UN بيد أن المادة الرابعة من معاهدة الضمان لا تمنح دول الضمان أي حق في التدخل العسكري المسلح.
    La intervención se hizo de conformidad con los derechos y obligaciones de Turquía en virtud del Tratado de Garantía de 1960. UN وقد نُفذ هذا التدخل وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960.
    Hay que recordar que el 20 de julio de 1974, Turquía inició la acción militar de conformidad con el artículo IV del Tratado de Garantía. UN ومن الجدير بالذكر أن تركيا قد قامت بإجراء عسكري في قبرص يوم 20 تموز/يوليه 1974 بمقتضى المادة الرابعة من معاهدة الضمان.
    Los términos del Tratado de Garantía prohibían la unión de la República con cualquier otro Estado y la obligaban a mantener su independencia asociada y la situación creada por los Acuerdos. UN وقد حظرت صياغة معاهدة الضمان اتحاد الجمهورية مع أي دولة أخرى وأناطت بها الالتزام بالمحافظة على استقلالها من خلال الشراكة، وكذلك على حالة الأمور المنشأة بالاتفاقات.
    Solamente Turquía, actuando de conformidad con el Tratado de Garantía de 1960, adoptó medidas eficaces para salvar a los turcochipriotas de la aniquilación total y proteger la independencia binacional de Chipre. UN إن تركيا هي وحدها التي تصرفت طبقا لمعاهدة الضمان لسنة ١٩٦٠، فاتخذت إجراء فعالا ﻹنقاذ القبارصة اﻷتراك من اﻹبادة التامة ولحماية استقلال الشعبين في قبرص.
    En vista de lo que antecede, la presencia militar turca en la República Turca de Chipre Septentrional, conforme al Tratado de Garantía de 1960, es un requisito fundamental para la seguridad del pueblo turcochipriota. UN في ضوء ما ورد ذكره أعلاه، فإن الوجود العسكري التركي في الجمهورية التركية لشمال قبرص، وفقاً لمعاهدة الضمان لعام 1960، يمثل مطلباً أمنياً حيوياً للشعب القبرصي التركي.
    c) Lo anterior queda confirmado en los trabajos relacionados con el Tratado de Garantía. UN (ج) وقد تأكد ذلك في وثيقة " الأعمال التحضيرية " لمعاهدة الضمان.
    Por ejemplo, en el caso de los tratados de garantía está claro que el efecto de un conflicto armado dependerá del objeto y fin preciso del Tratado de Garantía. UN وعلى سبيل المثال، في حالة استخدام معاهدات الضمان، من الواضح أن أثر النزاع المسلح يتوقف على الموضوع والغرض الدقيقين لمعاهدة الضمان.
    En primer lugar, cabría recordar al representante grecochipriota que ninguna de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre describe como una " invasión " la legítima y justificada intervención turca de 1974, que se realizó de conformidad con el Tratado de Garantía de 1960. UN ينبغي تذكير ممثل القبارصة اليونانيين بادئ ذي بدء بأن أيا من قرارات مجلس الأمن بشأن قبرص لا يصف التدخل التركي المشروع والمبرر الذي جرى سنة 1974 وفقا لمعاهدة الضمان لعام 1960 بأنه ' ' غزو``.
    La parte grecochipriota pretende olvidarse del hecho de que han sido su conducta agresiva de hace unos años y la actitud de hostilidad permanente las que han creado y consolidado la situación actual y obligado a los turcochipriotas a recabar la ayuda y la protección de Turquía, de conformidad con el Tratado de Garantía de 1960 y en legítima defensa. UN ويتناسى الجانب القبرصي اليوناني أن سلوكه العدواني في الماضي واستمرار موقفه العدائي أديا إلى نشوء الوضع الحالي وتوطيده وأجبرا القبارصة اﻷتراك على طلب المساعدة والحماية من تركيا، بموجب معاهدة الضمانات لعام ١٩٦٠ واستنادا إلى مبدأ الدفاع عن النفس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more