"tratados en" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعاهدات في
        
    • بمعاهدات في
        
    • نوقشت في
        
    • تناولها في
        
    • التي تناولها
        
    • التي تتناولها
        
    • التي تناولتها
        
    • معاهدات في
        
    • المعالجة في
        
    • معالجتها في
        
    • عولجت في
        
    • المعاهدات على
        
    • العلاج في
        
    • التعاهدية في
        
    • أثيرت خلال
        
    Toda sugerencia de que se apliquen normas especiales sobre reservas a los tratados en diferentes ámbitos, como los derechos humanos, resultaría contraproducente. UN وأي اقتراح بجواز تطبيق قواعد خاصة بشأن التحفظات على المعاهدات في مجالات مختلفة، مثل حقوق الإنسان، لن يكون مفيدا.
    El Alto Comisionado presta ayuda a los procedimientos especiales y a los órganos creados en virtud de tratados en sus esfuerzos por lograr una mejor aplicación de los derechos humanos. UN ويساعد المفوض السامي في اﻹجراءات الخاصة والهيئات المنشأة بموجب المعاهدات في جهودها لتحسين تنفيذ حقوق اﻹنسان.
    En algunas ocasiones, ambos problemas habían dejado a algunos órganos creados en virtud de tratados en una situación incómoda en relación con los Estados Partes. UN وقد وضعت كلتا هاتين المشكلتين بعض الهيئات المنشأة بمعاهدات في مواقف حرجة أحياناً إزاء الدول الأطراف.
    Los temas de los seminarios estaban relacionados con los tratados en las mesas redondas. UN وكانت المواضيع التي جرى تناولها في حلقات العمل مرتبطة بتلك التي نوقشت في اﻷفرقة.
    Salvo indicación en contrario, los mandatos y requisitos derivados de esas resoluciones tratados en este informe se consideran aún en vigor. UN ولا تزال الولايات والاحتياجات المنبثقة عنها التي يجري تناولها في هذا التقرير سارية، ما لم يذكر خلاف ذلك.
    Por razones de espacio, no se han repetido temas tratados en el texto preliminar, indicándose las referencias necesarias. UN ولاعتبارات المساحة لن تكرر هنا اﻷمور التي تناولها التقرير اﻷولي، وإنما ستقدم فقط اﻹشارات الضرورية.
    Observó al respecto que las primeras abarcaban la mayor parte de los temas tratados en las recomendaciones legislativas. UN ولاحظ الفريق العامل في ذلك الصدد أن مشاريع الأحكام النموذجية تستوعب معظم القضايا التي تتناولها التوصيات التشريعية.
    Es la culminación de una serie de conferencias mundiales y abarca los temas tratados en todas ellas. UN فهو تتويج لسلسلة من المؤتمرات العالمية. وهو يتناول القضايا التي تناولتها جميع هذه المؤتمرات.
    Los tratados en el marco de la CD se negocian con vistas a su aplicación y adhesión por parte de todos. UN وما يتم إبرامه من معاهدات في إطار المؤتمر يتم التفاوض عليها توخياً لتطبيقها والانضمام إليها على صعيد عالمي.
    Los presidentes estudiaron la forma de mejorar el papel de los órganos creados en virtud de tratados en las conferencias internacionales. UN ولقد بحث الرؤساء الطريقة التي يمكن بها تعزيز دور الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات في المؤتمرات الدولية.
    La presentación de cuatro informes periódicos a los organismos de los tratados en 1995 y 1996 son ejemplos de esos esfuerzos. UN ويعد تقديم أربعة تقارير دورية إلى هيئات المعاهدات في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦ مثالا على هذه الجهود.
    Una solución provisional podría consistir en combinar los informes exigidos por diversos tratados en un informe único y completo. UN ويمكن اﻷخذ بحل مؤقت يتمثل في تجميع التقارير التي تقضي بها شتى المعاهدات في تقرير شامل واحد.
    Garantizar una pronta difusión pública de todos los tratados en formato impreso y en la Internet. UN كفالة حصول الجمهور فورا على المعاهدات في صورة مطبوعات أو عبر شبكة الإنترنت.
    La Constitución es la ley suprema del Japón y sustituye a todos los tratados en cuanto a sus efectos dentro de la nación. UN والدستور هو القانون الأسمى في اليابان ويغلب على جميع المعاهدات في الشؤون المحلية.
    El sistema se reorganizó para incorporar todas las publicaciones de la colección de tratados en una sola base de datos. UN أعيد تصميم النظام لإدخال جميع منشورات مجموعة المعاهدات في قاعدة بيانات وحيدة.
    La Comisión había adquirido un mayor conocimiento de la práctica de los órganos creados en virtud de tratados en materia de reservas. UN وقد أصبحت لجنة القانون الدولي أكثر إدراكا لممارسة الهيئات المنشأة بمعاهدات في مجال التحفظات.
    Los temas de los seminarios estaban relacionados con los tratados en las mesas redondas. UN وكانت المواضيع التي جرى تناولها في حلقات العمل مرتبطة بتلك التي نوقشت في اﻷفرقة.
    12. Toma nota asimismo de los demás asuntos tratados en el informe del Comité; UN ١٢ - تحيط علما كذلك بالمسائل اﻷخرى التي تناولها المجلس في تقريره؛
    Observó al respecto que el primero abarcaba la mayor parte de los temas tratados en las recomendaciones legislativas. UN ولاحظ الفريق العامل في ذلك الصدد أن مشاريع الأحكام النموذجية تشمل معظم المسائل التي تتناولها التوصيات التشريعية.
    Es la culminación de una serie de conferencias mundiales y abarca los temas tratados en todas ellas. UN وهو تتويج لسلسلة من المؤتمرات العالمية ويطرح القضايا التي تناولتها كل هذه المؤتمرات.
    PARTICIPACIÓN DE MIEMBROS DE ÓRGANOS CREADOS EN VIRTUD DE tratados en EL EXAMEN DE INFORMES DE ESTADOS DE LOS QUE SEAN NACIONALES UN مشاركة أعضاء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات في النظر في تقارير الدول التي يكونون من رعاياها
    descarga de desechos tratados en un emplazamiento piloto, por ejemplo en el vertedero de Gaza. UN دفن النفايات المعالجة في منطقة نموذجية، مثل موقع دفن النفايات الموجود في غزة.
    Ello no significaría, necesariamente, eliminar los temas que actualmente son parte del mismo sino decidir cuáles deberían ser tratados en un período específico. UN ولا يعني ذلك بالضرورة إزالة بنود من جدول الأعمال الحالي وإنما البت في البنود التي ينبغي معالجتها في وقت محدد.
    Uno de los problemas tratados en el sector de las telecomunicaciones era, por ejemplo, el acceso a la red, que es semejante al acceso a los espacios en los aeropuertos. UN ومن المشاكل التي عولجت في قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية على سبيل المثال سبيل الوصول إلى الجدول التنظيمي وهو شبيه بالوصول مواضع النزول المخصصة في الموانئ الجوية.
    Algunos tratados, en especial los relativos a los conflictos armados, seguirán aplicándose de todos modos. UN وسيستمر نفاذ بعض المعاهدات على أي حال، ولا سيما تلك المتعلقة بالنزاعات المسلحة.
    Los pacientes que tienen órdenes de tratamiento ambulatorio pueden ser tratados en su hogar o en un servicio sanitario comunitario. UN ويمكن علاج المرضى الخاضعين ﻷوامر العلاج في إطار المجتمع المحلي في المنزل أو في مرفق تابع للمجتمع المحلي.
    En consecuencia, debía recurrirse a las organizaciones no gubernamentales como agentes de promoción de los derechos garantizados por los tratados en los Estados Partes. UN ولذلك فإن المنظمات غير الحكومية المحلية ينبغي أن تستخدم كوسيط للترويج لعمل الهيئات التعاهدية في الدول اﻷطراف.
    La Presidenta hizo un resumen de los principales puntos tratados en la mesa redonda. UN وأوجزت الرئيسة النقاط البارزة التي أثيرت خلال المناقشة الحوارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more