"tratamiento de las cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • معالجة المسائل
        
    • معالجة القضايا
        
    • معالجة مسائل
        
    • التعامل مع القضايا
        
    • بمعالجة القضايا
        
    • التعامل مع مسائل
        
    • التصدي لمسائل
        
    • ومعالجة قضايا
        
    Es igualmente necesaria una mayor transparencia en el tratamiento de las cuestiones relacionadas con la gestión del plutonio y del uranio muy enriquecido. UN ويلزم كذلك أن تكون هناك شفافية أكبر في معالجة المسائل المتصلة بإدارة البلوتونيوم واﻷورانيوم العالي اﻹثراء.
    tratamiento de las cuestiones ligadas al cambio climático en la región árabe UN معالجة المسائل المتعلقة بتغير المناخ في المنطقة العربية
    Eso brindaba la oportunidad de fortalecer el tratamiento de las cuestiones de género y el mecanismo dedicado a esas cuestiones. UN وقال إن ذلك يتيح الفرصة لتعزيز سبل معالجة القضايا الجنسانية والبنيان الجنساني.
    Seguirá facilitando el tratamiento de las cuestiones que vayan surgiendo, los nuevos mecanismos y los instrumentos legislativos para fomentar la ordenación sostenible de las tierras. UN وستيسر كذلك معالجة القضايا الناشئة والآليات الجديدة والأدوات التشريعية لدعم الإدارة المستدامة للأراضي. المحتويات
    El UNICEF se propone lograr la ratificación universal de la Convención sobre los Derechos del Niño y ha aumentado su participación en el tratamiento de las cuestiones relacionadas con las minas terrestres y sus repercusiones para los derechos del niño. UN وتستهدف اليونيسيف التوصل إلى تصديق عالمي على اتفاقية حقوق الطفل وأخذت تشترك بصورة متزايدة في معالجة مسائل اﻷلغام البرية وأثرها على حقوق الطفل.
    Además, dentro de las Naciones Unidas nunca ha habido un monopolio en lo que se refiere al tratamiento de las cuestiones relativas al comercio. UN وعلاوة على ذلك، فلم يحدث قط احتكار داخل اﻷمم المتحدة في إطار التعامل مع القضايا التجارية.
    tratamiento de las cuestiones sociales fundamentales para la consolidación de la paz UN معالجة المسائل الاجتماعية الحاسمة لبناء السلام
    tratamiento de las cuestiones ligadas al cambio climático en la región árabe UN معالجة المسائل المتعلقة بتغير المناخ في المنطقة العربية
    tratamiento de las cuestiones ligadas al cambio climático en la región árabe UN معالجة المسائل المتعلقة بتغير المناخ في المنطقة العربية
    Esa voluntad de Argelia forma parte de la orientación general que sigue desde hace tiempo en el tratamiento de las cuestiones relacionadas con el desarme, la no proliferación y, en última instancia, la seguridad internacional y, por consiguiente, la paz. UN وتندرج إرادة الجزائر هذه في إطار الاتجاه العام الذي اعتمدناه منذ زمن بعيد في معالجة المسائل المتصلة بنزع السلاح، وعدم الانتشار، والمتصلة في الواقع باﻷمن الدولي، وأخيرا بالسلم.
    Esa labor debería estar a cargo del Comité Especial, debido a su experiencia en el tratamiento de las cuestiones relacionadas con las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وينبغي أن تضطلع اللجنة الخاصة بمسؤولية ذلك العمل، نظرا لما تتمتع به من خبرة في معالجة المسائل المتعلقة بعمليات حفظ السلم.
    - tratamiento de las cuestiones de cooperación en materia de fiscalización de drogas en los órganos rectores de los organismos, programas y fondos del sistema de las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales. UN ـ معالجة المسائل المتعلقة بالتعاون في مجال مراقبة المخدرات داخل مجالس إدارة الوكالات والبرامج والصناديق التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة وفي المؤسسات المالية الدولية.
    Seguirá facilitando el tratamiento de las cuestiones que vayan surgiendo, los nuevos mecanismos o los instrumentos legislativos para fomentar la ordenación sostenible de las tierras. UN وستيسر كذلك معالجة القضايا الناشئة أو الآليات الجديدة أو الأدوات التشريعية لدعم الإدارة المستدامة للأراضي.
    Decisión sobre el tratamiento de las cuestiones medioambientales en las operaciones destinadas a las personas de la competencia del ACNUR UN مقرر بشأن معالجة القضايا البيئية في إطار العمليات المتعلقة بالأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية
    El enfoque multidimensional para los problemas del desarrollo que se presenta en la “Estrategia para Polonia”, con inclusión del tratamiento de las cuestiones sociales, corresponde a los compromisos asumidos durante la Cumbre. UN والنهج المتعدد اﻷبعاد إزاء مشاكل التنمية الوارد في " استراتيجية لبولندا " ، بما في ذلك معالجة القضايا الاجتماعية، يتوافق مع الالتزامات التي قطعت أثناء مؤتمر القمة.
    Se hará hincapié en el tratamiento de las cuestiones actuales e incipientes relacionadas con el medio ambiente, las opciones en materia de recursos energéticos, incluido el suministro de energía en las zonas rurales, la planificación y la gestión de los sistemas energéticos y la eficiencia y conservación de la energía. UN وسيتم التشديد على معالجة القضايا الراهنة والناشئة المتصلة بالبيئة، وعلى خيارات موارد الطاقة بما فيها إمدادات الطاقة الريفية، وعلى تخطيط وإدارة شبكات الطاقة وكفاءة الطاقة وحفظها.
    A ese respecto, la secretaría prestará asistencia a los Estados miembros a fin de promover la aplicación de la ciencia y la tecnología en el tratamiento de las cuestiones de seguridad alimentaria y ordenación del medio. UN وفي هذا الصدد، ستقوم اﻷمانة بمساعدة الدول اﻷعضاء على تعزيز استخدام العلوم والتكنولوجيا في معالجة مسائل اﻷمن الغذائي واﻹدارة البيئية.
    A ese respecto, la secretaría prestará asistencia a los Estados miembros a fin de promover la aplicación de la ciencia y la tecnología en el tratamiento de las cuestiones de seguridad alimentaria y ordenación del medio. UN وفي هذا الصدد، ستقوم اﻷمانة بمساعدة الدول اﻷعضاء على تعزيز استخدام العلوم والتكنولوجيا في معالجة مسائل اﻷمن الغذائي واﻹدارة البيئية.
    No obstante, es preciso seguir trabajando para aplicar un criterio más pragmático en el tratamiento de las cuestiones de coordinación dentro del Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios y se necesita un marco de gestión estratégica para seguir mejorando el proceso de los llamamientos. UN ومع ذلك، فثمة حاجة إلى بذل جهود إضافية لاعتماد نهج عملي أفضل في مجال معالجة مسائل التنسيق داخل اللجنة التنفيذية للشؤون اﻹنسانية، كما أن هناك حاجة إلى إطار عمل لﻹدارة الاستراتيجية من أجل زيادة تعزيز عملية النداءات.
    Su limitación radica en el deficiente tratamiento de las cuestiones relativas al acoso sexual, el abuso y la trata de mujeres, debido a la escasa información existente en estas esferas. UN وتكمن محدودية نطاقه في سوء التعامل مع القضايا المتصلة بالتحرش الجنسي، والاستغلال، وإساءة المعاملة، والاتجار بالنساء، وذلك بسبب النقص في المعلومات في هذه المجالات.
    f) que las observaciones de los gobiernos son muy importantes en lo que respecta al tratamiento de las cuestiones esenciales; UN )و( أن لتعليقات الحكومات أهمية خاصة فيما يتعلق بمعالجة القضايا الرئيسية؛
    Pienso, por ejemplo, en el tratamiento de las cuestiones del medio ambiente en el sistema de las Naciones Unidas. UN وهنا يدور بخاطري، على سبيل المثال، التعامل مع مسائل البيئة في منظومة الأمم المتحدة.
    En la actualidad, el papel creciente de las Naciones Unidas en el tratamiento de las cuestiones de la paz y la seguridad internacionales, las cuestiones políticas, económicas y sociales, y las relativas al medio ambiente y el desarrollo, inevitablemente es una gran carga para los recursos de que dispone. UN إن دور اﻷمم المتحدة اﻵخذ في الاتساع اليوم في التصدي لمسائل السلم واﻷمن الدوليين، والمسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية، ومسائل البيئة والتنمية يرهق الموارد المتاحة لها.
    Con ese propósito, hemos celebrado varias conferencias especializadas en las esferas de la cooperación económica, el desarme, la lucha contra el terrorismo y el tratamiento de las cuestiones de los desplazados y los refugiados. UN ولهذه الغاية فقد عقدنا عددا من المؤتمرات المتخصصة في مجالات التعاون الاقتصادي ونزع السلاح ومكافحة الإرهاب ومعالجة قضايا النازحين واللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more