| Luego de su reunión de El Cabo, los Ministros de Comercio de los Estados miembros de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo subrayaron que en la declaración ministerial de Seattle se deberá establecer sobre bases sólidas el principio de un tratamiento especial y diferenciado aplicable a los países en desarrollo. | UN | وقد شدد وزراء تجارة الدول اﻷعضاء في المجتمع اﻹنمائي للجنوب اﻷفريقي في اجتماعهم في كيب تاون، على أن مبدأ المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية ينبغي ترسيخه في إعلان سياتل الوزاري. |
| Por otra parte, parecería discriminatorio negar a los países menos adelantados que ingresen a la Organización el tratamiento especial y diferenciado que se otorga a los países menos adelantados en los acuerdos de la OMC. | UN | ومن جهة أخرى فقد يبدو من التمييز إنكار حق البلدان المنضمة من أقل البلدان نموا في المعاملة الخاصة والتفضيلية الممنوحة للبلدان الأقل نموا الأعضاء في اتفاقات المنظمة. |
| Poner en práctica los compromisos contenidos en la Declaración de Doha en lo relativo a las disposiciones para el tratamiento especial y diferenciado para los países en desarrollo, y adoptar un convenio marco sobre el tratamiento especial y diferenciado para los países en desarrollo; | UN | :: تفعيل الالتزامات الواردة في إعلان الدوحة بخصوص بنود المعاملة الخاصة والتفاضلية للبلدان النامية بما في ذلك اعتماد اتفاقية إطارية بشأن المعاملة الخاصة والتفاضلية للبلدان النامية، |
| Hicieron un llamamiento para que se mantengan negociaciones inmediatas sobre el convenio marco propuesto sobre el tratamiento especial y diferenciado para los países en desarrollo durante el transcurso de las negociaciones actuales y reafirmaron que el tratamiento especial y diferenciado se aplica a todos los países en desarrollo. | UN | ودعوا إلى إجراء مفاوضات فورية بخصوص الاتفاقية الإطارية للمعاملة الخاصة والتفاضلية للبلدان النامية خلال المفاوضات الحالية وأكدوا مجددا أن المعاملة الخاصة والتفاضلية تطبق على كل البلدان النامية. |
| Asimismo, debe garantizarse que los países en desarrollo pequeños y vulnerables reciban un tratamiento especial y diferenciado en el sistema internacional. | UN | وكذلك يجب عليه أن يضمن معاملة خاصة وتفضيلية للبلدان النامية الصغيرة والضعيفة في النظام العالمي. |
| 5. Hace hincapié en la importancia de que se apliquen en su totalidad las disposiciones contenidas en el Acta Final, que asigna un tratamiento especial y diferenciado a los países en desarrollo, incluida la prestación de una atención particular a la situación de los países menos adelantados; | UN | ٥ - تؤكد أهمية التنفيذ الكامل لﻷحكام الواردة في الوثيقة الختامية، التي تمنح معاملة خاصة وتفاضلية للبلدان النامية، بما في ذلك إيلاء اهتمام خاص لحالة أقل البلدان نموا؛ |
| 9. Expresa la necesidad de que se aplique cabalmente el acuerdo de la Ronda Uruguay, teniendo en cuenta el tratamiento especial y diferenciado que se ha acordado dispensar a los países en desarrollo, con inclusión de las disposiciones previstas para los países africanos y los países menos adelantados; | UN | ٩ - تعرب عن ضرورة تنفيذ اتفاق جولة أوروغواي تنفيذا تاما مع مراعاة ما اتفق عليه من معاملة خاصة ومتميزة للبلدان النامية، بما في ذلك اﻷحكام المتوخاة بالنسبة للبلدان الافريقية وأقل البلدان نموا؛ |
| De manera similar, en el sistema comercial multilateral debe afianzarse con firmeza el principio de no reciprocidad y la preservación y aplicación plena de un tratamiento especial y diferenciado a favor de los países en desarrollo. | UN | كما ينبغي أن يترسخ بقوة في نظام التجارة المتعددة الأطراف مبدأ عدم المعاملة بالمثل، والمحافظة على المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية وتنفيذها تنفيذا تاما. |
| Por lo tanto, es vital que lleguen rápidamente a su fin las negociaciones de la Ronda de Desarrollo de Doha, con un paquete de medidas de desarrollo importante, incluidos la eliminación de todas las subvenciones a las exportaciones, la mejora del acceso a los mercados y un tratamiento especial y diferenciado renovado. | UN | ومن ثم، يتحتم اختتام مفاوضات جولة الدوحة الإنمائية بصورة سريعة، مع رزمة إنمائية مفيدة تشمل القضاء على جميع الإعانات التجارية، وتحسين الوصول إلى الأسواق وتعزيز المعاملة الخاصة والتفضيلية. |
| Subrayamos la importancia de garantizar que el principio de tratamiento especial y diferenciado se refleje verdaderamente en todas las modalidades de negociación, y pedimos a todas las Partes en las negociaciones que tomen plenamente en cuenta las necesidades especiales de las economías pequeñas y vulnerables. | UN | ونشدد على أهمية تكريس مبدأ المعاملة الخاصة والتفضيلية بصورة فعلية في جميع مراحل إجراءات التفاوض، ونناشد جميع الأطراف في المفاوضات أن تراعي الاحتياجات الخاصة للاقتصادات الصغيرة والضعيفة على نحو كامل. |
| También se subrayó que el concepto de tratamiento especial y diferenciado previsto en la parte IV estaba también implícito en el reconocimiento por la CNUMAD de que las normas ecológicas que eran válidas para los países desarrollados podrían entrañar costos sociales y económicos injustificados en las naciones en desarrollo. | UN | كما تم التأكيد على أن مفهوم المعاملة الخاصة والتفضيلية المدرج في الجزء الرابع موجود ضمنا في اعتراف المؤتمر بأن المعايير البيئية السارية للبلدان المتقدمة النمو قد تكون لها تكاليف اجتماعية واقتصادية غير مبررة في البلدان النامية. |
| Desea que esos trabajos se terminen a la brevedad y que ese índice pueda servir para determinar si los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen derecho a obtener financiación multilateral en condiciones preferenciales y para examinar la cuestión del tratamiento especial y diferenciado de los pequeños Estados insulares en desarrollo durante las negociaciones comerciales multilaterales. | UN | وهي تدعو إلى التبكير بالانتهاء من العمل في وضع ذلك المعيار بقصد تطبيقه لتحديد استحقاق الدول الجزرية الصغيرة النامية للتمويل الميسر المتعدد اﻷطراف، وللتصدي لمسألة المعاملة الخاصة والتفضيلية للدول الجزرية الصغيرة النامية في المفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف. |
| Una de las principales preocupaciones de los países que desean ingresar es que deben aceptar niveles más altos de obligación que los miembros de la OMC y que los países en desarrollo deben renunciar a los beneficios del tratamiento especial y diferenciado incorporados a los acuerdos de comercio multilateral de la OMC. | UN | ومن الشواغل الأساسية للبلدان المنضمة أنها مجبرة على قبول التزامات أكثر من الالتزامات المفروضة على أعضاء المنظمة وأن البلدان النامية عليها أن تتخلى عن مزية المعاملة الخاصة والتفضيلية التي تتضمنها اتفاقات التجارة المتعددة الأطراف التي تعقد في إطار المنظمة. |
| Es importante avanzar en esferas clave del Programa de Doha para el Desarrollo de especial interés para los países en desarrollo, como las mencionadas en el párrafo 28 del Consenso de Monterrey, reafirmando la importancia del tratamiento especial y diferenciado a que se hace referencia en él. | UN | ومن المهم إحراز تقدم في المجالات الرئيسية من خطة الدوحة الإنمائية، ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للبلدان النامية مثل المجالات المبينة في الفقرة 28 من توافق آراء مونتيري، مع التأكيد مجددا على أهمية المعاملة الخاصة والتفاضلية المشار إليها في الفقرة المذكورة. |
| 55. La UNCTAD podría prestar asistencia a la AP en la preparación de un programa para obtener el tratamiento especial y diferenciado que se concede a los países menos adelantados. | UN | 55- يمكن للأونكتاد أن يساعد السلطة الفلسطينية في وضع جدول أعمال لتأمين الحصول على المعاملة الخاصة والتفاضلية الممنوحة لأقل البلدان نمواً. |
| 240. Los Jefes de Estado o de Gobierno expresaron especial preocupación porque los principales países del comercio han intentado una vez más colocar el asunto del tratamiento especial y diferenciado para los países en desarrollo a un nivel inferior al de los otros aspectos de las negociaciones. | UN | 240- أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن بالغ انشغالهم إزاء سعي أهم البلدان التجارية من جديد إلى وضع مسألة المعاملة الخاصة والتفاضلية للبلدان النامية في مستوى دون المستوى الذي تتبوؤه مظاهر المفاوضات الأخرى. |
| El informe de la secretaría sobre los acuerdos internacionales sobre inversión y los conceptos que permiten una determinada flexibilidad para promover el crecimiento y el desarrollo (documento TD/B/COM.2/EM.5/2), que se estaba revisando, debía centrarse en la relación existente entre el concepto de flexibilidad y otros conceptos de desarrollo, como el principio del tratamiento especial y diferenciado para los países en desarrollo. | UN | وينبغي لتقرير الأمانة بشأن اتفاقات الاستثمار الدولية والمفاهيم التي تسمح بدرجة معينة من المرونة لصالح تعزيز النمو والتنمية (الوثيقة TD/B/COM.2/EM.5/2)، الذي يجري تنقيحه، أن يركز على أوجه الترابط بين مفهوم المرونة وغيره من المفاهيم الإنمائية، مثل مبدأ المعاملة الخاصة والتفاضلية للبلدان النامية. |
| Reiteraron que en las negociaciones sobre estos temas se deben tener plenamente en cuenta las inquietudes y necesidades especiales de los países en desarrollo, en particular la necesidad de aplicar un tratamiento especial y diferenciado orientado a fomentar, entre otras cosas, la seguridad alimentaria, el desarrollo rural y la diversificación de exportaciones en los países en desarrollo, que tienen economías predominantemente agrarias. | UN | وأكدوا مجددا أنه لا بد للمفاوضات بخصوص هذه القضايا أن تأخذ في الاعتبار وبشكل كامل اهتمامات البلدان النامية واحتياجاتها الخاصة، لا سيما تفعيل المعاملة الخاصة والتفاضلية من النهوض، من جملة أمور أخرى، بالأمن الغذائي والتنمية الريفية وتنويع الصادرات في البلدان النامية التي تعتمد اقتصادياتها على المنتجات الزراعية بالدرجة الأولى. |
| Se debería ofrecer un tratamiento especial y diferenciado a los países en desarrollo que están en desventaja. | UN | وينبغي أن تمنح معاملة خاصة وتفضيلية للبلدان النامية المحرومة. |
| b) Deberían estudiarse modalidades de tratamiento especial y diferenciado que vayan más allá de las previstas actualmente en el Acuerdo sobre la Agricultura; | UN | (ب) ينبغي استكشاف أساليب للمعاملة الخاصة والتفاضلية تتجاوز العناصر الراهنة لاتفاق الزراعة. |
| En segundo término, tras la decisión del tribunal de controversias de la Organización Mundial del Comercio en apoyo del argumento de discriminación dirigido al régimen de comercialización del banano de acuerdo con la Convención de Lomé, existe una urgente necesidad de que la Organización Mundial del Comercio aplique un tratamiento especial y diferenciado a los pequeños Estados insulares al igual que lo hace con los países menos adelantados. | UN | وثانيا، في أعقاب قرار محكمة المنازعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية تأييدا للادعاء بالتمييز الموجه ضد نظام الموز المطبق بمقتضى معاهدة لومي، ثمة حاجة ملحة إلى أن تطبق منظمة التجارة العالمية معاملة خاصة وتفاضلية على الدول الجزرية الصغيرة النامية مثلما تفعله مع أقل البلدان نموا. |
| 9. Expresa la necesidad de que se aplique cabalmente el acuerdo de la Ronda Uruguay, teniendo en cuenta el tratamiento especial y diferenciado que se ha acordado dispensar a los países en desarrollo, con inclusión de las disposiciones previstas para los países africanos y los países menos adelantados; | UN | ٩ - تعرب عن ضرورة تنفيذ اتفاق جولة أوروغواي تنفيذا تاما مع مراعاة ما اتفق عليه من معاملة خاصة ومتميزة للبلدان النامية، بما في ذلك اﻷحكام المتوخاة بالنسبة للبلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا؛ |
| Expresaron su profunda preocupación por la falta de progreso alcanzado en las negociaciones de la OMC en relación con los temas de interés para los países en desarrollo, en particular con respecto al tratamiento especial y diferenciado, los aspectos operativos y la Declaración sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio (ADPIC) y la salud pública. | UN | وأعربوا عن بالغ انشغالهم إزاء عدم إحراز تقدم في مجال مفاوضات منظمة التجارة العالمية بخصوص القضايا التي تكتسي أهمية بالنسبة للبلدان النامية لا سيما ما اتصل منها بالمعاملة الخاصة والتفاضلية والمسائل المتصلة بالتنفيذ والإعلان الخاص بالجوانب ذات الصلة بالشؤون التجارية في إطار اتفاقية حقوق الملكية الفكرية والصحة العامة. |
| Se señaló también que la escasa atención prestada al tratamiento especial y diferenciado había aumentado el riesgo de marginar a ese grupo de países. | UN | ولوحظ أن عدم الاهتمام بالمعاملة الخاصة والتفضيلية قد زاد من خطر تهميش هذه المجموعة من البلدان. |