"tratan a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعامل
        
    • يعاملون
        
    • يعامل
        
    • تعاملون
        
    • يعالجون
        
    • معاملتهم
        
    • تتعامل معها على
        
    • في معاملة
        
    • وتعالِج
        
    • يُعاملون
        
    tratan a la Centroamérica de la paz y la libertad como nunca trataron a la Centroamérica de la violencia. UN إن أمريكا وسطى السلم والحرية تعامل بطريقة لم تعامل بها أبدا أمريكا وسطى العنف.
    Y no obstante muchos países, incluidos los países en desarrollo, tratan a los trabajadores migratorios como a una categoría inferior de seres humanos. UN ومع ذلك، فإن الكثير من البلدان، بما فيها البلدان النامية، تعامل العمال المهاجرين كما لو كانوا أقل من البشر.
    Hay pruebas que demuestran que algunos empleadores no tratan a la mujer en pie de igualdad con el hombre. UN وهناك ما يدل على أن بعضا من أرباب العمل لا يعاملون النساء بصورة متساوية مع الرجال.
    ¡Tratan a sus mujeres como la mierda! Perdona por lo de macarroni. ¡No! Open Subtitles فهم يعاملون زوجاتهم كما لو كانوا حثالة لم أقصد قول ذلك
    Al mismo tiempo, esos procesos a veces tratan a los refugiados y solicitantes de asilo como una mera subdivisión de los migrantes, diluyendo así la perspectiva de la protección. UN وفي الوقت ذاته، يعامل اللاجئون وملتمسو اللجوء أحياناً، في إطار هذه العمليات، كما لو كانوا مجرد مجموعة فرعية من المهاجرين التي يذوب فيها منظور الحماية.
    Sí, ya sé que son de los que se hacen piercings y fuman porros y generalmente tratan a su cuerpo como si fuera indestructible Open Subtitles نعم , أعرف أنكم مجانين و تلقون بأنفسكم إلى التهلكة و عامة تعاملون أجسادكم كما لو انها صلبة لا تتأذى
    Los familiares no tratan a familiares... Open Subtitles أفراد العائلة لا يعالجون أفراد العائلة موقوف
    En consecuencia, es importante que los Estados Partes indiquen en sus informes las circunstancias en que tratan a los extranjeros de manera diferente a sus propios nacionales y cómo justifican la diferencia de trato. UN ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة.
    En consecuencia, es importante que los Estados Partes indiquen en sus informes las circunstancias en que tratan a los extranjeros de manera diferente a sus propios nacionales y cómo justifican la diferencia de trato. UN ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة.
    En consecuencia, es importante que los Estados Partes indiquen en sus informes las circunstancias en que tratan a los extranjeros de manera diferente a sus propios nacionales y cómo justifican la diferencia de trato. UN ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة.
    El Gobierno iraquí ha aprobado un cierto número de leyes que tratan a las personas de edad de acuerdo con la tradición islámica y los derechos humanos internacionales. UN وقال إن الحكومة العراقية سنَّت عدداً من القوانين تعامل المسنّين وفقاً للشريعة الإسلامية وحقوق الإنسان الدولية.
    Se han puesto en vigor las nuevas leyes, que tratan a la mujer y al hombre, al esposo y a la esposa en un plano de igualdad y les brinda iguales oportunidades. UN وتم إنفاذ القوانين الجديدة التي تعامل المرأة والرجل والزوج والزوجة على قدم المساواة وتتيح لهم خيارات متساوية.
    En consecuencia, es importante que los Estados Partes indiquen en sus informes las circunstancias en que tratan a los extranjeros de manera diferente a sus propios nacionales y cómo justifican la diferencia de trato. UN ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة.
    Además, los traficantes tratan a los seres humanos como si fueran mercancías, sin tener en cuenta su dignidad ni su seguridad. UN وإن هؤلاء يعاملون اﻹنسان كسلعة تجارية، دون أي احترام لكرامته أو ﻷمنه.
    Tengo que admitir que algunos hombres todavía tratan a la mujer como a una esclava. UN وإني أسلم بأن بعض الرجال مازالوا يعاملون المرأة معاملة الرقيق.
    Esto se hace porque la policía y los profesionales que intervienen no siempre tratan a los niños con sensibilidad. UN والسبب في ذلك هو أن الشرطة والمهنيين المعنيين لا يعاملون اﻷطفال دائما بحساسية.
    Lo mismo se aplica al sistema escolar, donde los maestros tratan a los niños y las niñas de manera diferente. UN وينطبق نفس الأمر على النظام المدرسي، فالمعلمون يعاملون الأولاد والبنات على نحو مختلف.
    Se afirmó que los miembros permanentes no siempre tratan a los no permanentes como asociados en pie de igualdad en los trabajos del Consejo. UN وقيل إن الأعضاء الدائمين لا يعاملون الأعضاء غير الدائمين دوما كشركاء متساوين في أعمال مجلس الأمن.
    Podemos dejar de apoyar a los deportes profesionales donde los atletas tratan a sus compañeros como sacos de boxeo. TED يمكننا التوقف عن دعم الرياضة المهنية حيث يعامل الرياضيين شركائهم باللعب كما لو كانوا أكياس مخصصة للكم.
    ¿Siempre tratan a los visitantes de otra ciudad así? Open Subtitles هل دائماً تعاملون العامة من خارج المدينة هكذا ؟
    En la consulta se esbozaron propuestas para el desarrollo de actividades de creación de capacidad y se elaboró un esbozo y metodología para estudios de casos concretos de trauma infantil, para su uso por los profesionales que tratan a los niños traumatizados por la guerra. UN وتم في هذه المشاورة وضع مقترحات لاستحداث أنشطة لبناء القدرات ووضع مخطط ومنهجية ﻹعداد سجل للدراسات عن اصابات اﻷطفال بالصدمات يستخدمه المختصون الذين يعالجون اﻷطفال المصابين بالصدمات في الحرب.
    Tú juzgas una cultura según como tratan a los niños, ¿no? Open Subtitles نحن نحكم على الثقافات من طريقة معاملتهم لصغارهم صحيح؟
    ONUSIDA apoyó la sugerencia del experto independiente de que el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos debería consultar con los organismos para comprobar si están dispuestos a emprender iniciativas, y en caso afirmativo, cuáles son, para alentar a los Estados con quienes tratan a que ratifiquen los tratados básicos. UN وأعرب البرنامج المشترك عن تأييده لاقتراح الخبير المستقل الذي يدعو إلى قيام المفوضة السامية لحقوق الإنسان بالتشاور مع الوكالات من أجل التحقق من أية مبادرات تبدي الوكالات استعدادها لاتخاذها بهدف تشجيع الدول التي تتعامل معها على التصديق على المعاهدات الأساسية.
    La Constitución y la legislación vigente mantenida en vigor por la Constitución tratan a los tribunales superiores de manera distinta a los tribunales inferiores. UN فالدستور والتشريعات السارية النافذة عملاً بالدستور تختلف في معاملة المحاكم العليا عن معاملة المحاكم الدنيا.
    Los centros tratan a las víctimas de la violencia doméstica mediante la terapia de grupo y el empoderamiento personal en la comunidad. UN وتعالِج المراكز ضحايا العنف العائلي من خلال العلاج الجماعي والتمكين الشخصي داخل المجتمع المحلي.
    Vamos. Hombres como ese tratan a la gente como posesiones. Open Subtitles رجال مثل ذاك يُعاملون الناس مثل مُمتلكاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more