"tratarán de" - Translation from Spanish to Arabic

    • يحاولوا
        
    • سيحاولون
        
    • ستسعى إلى
        
    • أن تسعى إلى
        
    • وﻻ يلتمس
        
    • يسعيا للتوصل
        
    • ستحاول
        
    • أن تسعى الى
        
    • أن يتوخَّوا
        
    • وسيسعون
        
    • سيطلبون جميعا
        
    • سوف يحاولون
        
    • سيحاولان
        
    • سيحاولن
        
    • إلتماس أي
        
    La primera tendrá un límite de cinco minutos y la segunda de tres minutos; en todo caso, los representantes tratarán de que su intervención sea lo más breve posible. UN ويقتصر البيان الأول على خمس دقائق والثاني على ثلاث دقائق؛ وعلى الممثلين في كل الأحوال أن يحاولوا الإيجاز قدر الإمكان.
    Lo que más me asusta es que todos tratarán de rehabilitarme. Open Subtitles أكثر ما يقلقنى هو أن الجميع سيحاولون إعادة تأهيلى
    Los Estados Unidos tratarán de eliminar los impedimentos con que tropiezan las negociaciones de un tratado de ese tipo en la Conferencia de Desarme de Ginebra. UN كما ستسعى إلى تذليل العقبات التي تحول دون التفاوض على هذه المعاهدة في مؤتمر نزع السلاح في جنيف.
    En el inciso 1 del artículo 27 del Convenio sobre la Diversidad Biológica se señala que en caso de controversia, las Partes interesadas tratarán de resolverla mediante negociación. UN وتذكر اتفاقية التنوع البيولوجي أنه في حالة وجود نزاع، على اﻷطراف المعنية أن تسعى إلى إيجاد حل له عن طريق التفاوض.
    - Ha sido suspendido pero adivino que el comité escolar va a perseguirle, y tratarán de expulsarle. Open Subtitles لقد توقف لكن تخمينى ان ادارة المدرسة سوف تلاحقه و سوف يحاولوا طرده
    Van a sellar el este de la ciudad tratarán de contenerlos. Open Subtitles سوفَ يقفلون النهاية الشرقية حتى يحاولوا احتوائه
    Al ejercer dicho derecho, los observadores gubernamentales tratarán de ser lo más breves que sea posible y, de preferencia, procurarán hacer sus intervenciones al final de la sesión en que se haya pedido hacer uso de dicho derecho. UN وعند ممارسة هذا الحق، ينبغي للمراقبين الحكوميين أن يحاولوا الاختصار بالقدر الممكن، ويفضل أن يدلوا ببياناتهم في نهاية الجلسة التي يُطلْبُ فيها هذا الحق.
    Debemos arrebatárselo a varios hombres que tratarán de impedirlo. Open Subtitles سنأخذها من بعض الرجال الذين سيحاولون أن يمنعونا كم عدد الرجال
    Con mi cabellera rubia y el cuerpo atlético de John, tratarán de convertirnos en sus princesitas. Open Subtitles بشعري الأشقرِ الريشي و جسم شون الرياضي, سيحاولون أن يجعلونا حسناوات الحفل.
    tratarán de conseguir pruebas para dañar a la familia. Open Subtitles سيحاولون الحصول على أي دليل حتى يؤذون تلك العائلة
    La filosofía de la prevención se basa en la presunción de que se obra de buena fe y en la creencia de que los gobiernos tratarán de poner el bienestar general del pueblo por encima de intereses sectoriales mezquinos. UN ففلسفة المنع تستند إلى افتراض حسن النية وإلى الاعتقاد بأن الحكومات ستسعى إلى تغليب رفاه السكان ككل على المصالح الفئوية الضيقة.
    Aún está por ver si las partes tratarán de superar los obstáculos existentes y examinar la posibilidad de celebrar negociaciones, o si predominarán otros enfoques. UN ولا يُعرف بعد ما إذا كانت الأطراف ستسعى إلى تجاوز العقبات القائمة حاليا واستكشاف فرص التفاوض، أم أن نُهُجا أخرى ستكون سيدة الموقف.
    Aparte de la cooperación en instituciones pertinentes como la UNESCO, el Consejo de Europa y de forma bilateral, los países participantes tratarán de intensificar la cooperación en esas esferas a través de sus autoridades competentes y fomentando la participación de las organizaciones no gubernamentales en esa dirección; UN وعلى البلدان المشاركة أن تسعى إلى إقامة تعاون أوثق في هذه المجالات عن طريق السلطات المعنية، وبتشجيع المنظمات غير الحكومية على المضي في هذا الاتجاه، بجانب تعاونها في إطار المؤسسات ذات الصلة مثل اليونسكو ومجلس أوروبا، وتعاونها على المستوى الثنائي.
    2. Las partes tratarán de ponerse de acuerdo para designar al conciliador o los conciliadores, a menos que se haya convenido en un procedimiento diferente para su designación. UN 2- على الطرفين أن يسعيا للتوصل إلى اتفاق على موفق أو أكثر، ما لم يكن قد اتفق على إجراء مختلف لتعيينهم.
    Las figuras de las burbujas siempre tratarán de minimizar su área superficial con una configuración geométrica perfecta. TED أشكال فقاقيع الصابون ستحاول دائماً تقليص مساحة سطحها بتكوين تنظيمات هندسية مثالية.
    La frase " tratarán... de solucionarla amigablemente mediante negociación " indica que la obligación de negociar es una obligación de medios más que de resultados. UN ويستفاد من عبارة " أن تسعى الى تسوية هذا النزاع تسوية ودية عن طريق التفاوض " أن الالتزام بالتفاوض هو التزام ببذل عناية لا التزام بتحقيق غاية.
    En el ejercicio de ese derecho, los representantes tratarán de ser todo lo breves que sea posible y hacer su exposición preferiblemente al final de la sesión en que pida ejercer ese derecho. UN وينبغي للممثلين أن يتوخَّوا الإيجاز قدر الإمكان، لدى ممارستهم لحق الرد؛ ويفضل أن يتكلموا ممارسةً لحق الرد في نهاية الجلسة التي يطلبون فيها هذا الحق.
    tratarán de obtener una justicia que no han conseguido de otra forma. UN وسيسعون إلى تحقيق العدل الذي لم يتحقق بطريقة أخرى.
    Además, la Comisión Consultiva señala que las necesidades estimadas adicionales se basan en la hipótesis de que los 15 miembros de la Mesa tratarán de obtener dicho reembolso. UN 12 - وفضلا عن ذلك، تشير اللجنة الاستشارية إلى أن تقدير الاحتياجات الإضافية يستند إلى افتراض أن الأعضاء الـ 15 بالمكتب سيطلبون جميعا رد تكاليف السفر والمشاركة.
    Los therns tratarán de destruirlo. Open Subtitles لتحمي جسدي والثيران سوف يحاولون ان يدمروه
    Pero no quiero decirles porque sino tratarán de romperlo durante la noche Open Subtitles لكني لا أريد إطلاعهما بالأمر لإن كل ما سيحاولان فعله
    Y mujeres que tratarán de socavarte a cada paso, y usarán la maldad que tienen para conseguir que cumplas sus malvadas órdenes. Open Subtitles و النساء سيحاولن أن يتلفوك كل مره ولتستخدم الشر الذي يمتلكنه
    4. Decide que para evitar la posibilidad o la apariencia de que los miembros del Comité Provisional de Examen de Productos Químicos puedan recibir un trato preferente, los miembros no tratarán de obtener un trato preferente para sí mismos o terceras partes ni actuarán como intermediarios remunerados para terceras partes en asuntos que tengan que tratar con el Comité Provisional de Examen de Productos Químicos. UN 4 - تقرر تجنباً لاحتمال أو ظهور أعضاء اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية كما لو كانوا يتلقون معاملة تفضيلية، ينبغي للأعضاء عدم إلتماس أي أفضلية في التعامل لأنفسهم أو للغير أو التصرف كوسطاء بأجر للغير في المعاملات مع اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more