"trataría de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ستسعى إلى
        
    • ستحاول
        
    • سيحاول
        
    • سيسعى إلى
        
    • الأمر يتعلق
        
    • وسيحاول
        
    • سيعمل على
        
    • سوف تسعى
        
    • ستعمل على
        
    • الهاجس في
        
    • وستحاول
        
    • تنشد وضعه موضع التنفيذ
        
    • سيسعى لتحقيق
        
    • ستلتمس
        
    • سيسعى جاهدا
        
    El Presidente prometió que el Gobierno trataría de lograr que las personas sufrieran los menores trastornos que fuera posible. UN وتعهد الرئيس بأن الحكومة ستسعى إلى كفالة خفض الاضطراب في تلبية احتياجات الشعب إلى الحد الأدنى.
    Por lo tanto, en su contribución al Plan de Acción trataría de destacar ese elemento esencial. UN ولذلك فإن مساهمته في خطة العمل ستسعى إلى إبراز هذه القضية الرئيسية.
    La DCI ha ofrecido seguridades de que trataría de presentar recomendaciones concretas y aplicables. UN وقد أكدت الوحدة أنها ستحاول تقديم توصيات ملموسة وقابلة للتنفيذ.
    Ulteriormente los informes comprenderían normas específicas para los distintos actos unilaterales, que trataría de clasificar en su próximo informe. UN وستتضمن التقارير المقبلة قواعد خاصة للأفعال الانفرادية المختلفة التي سيحاول تحديد فئات لها في تقريره المقبل.
    El Fondo trataría de reforzar su capacidad para contribuir a las políticas y programas sectoriales a través de sus programas en los países. UN كما أشار إلى أن الصندوق سيسعى إلى تعزيز قدرته على الإسهام في السياسات والبرامج القطاعية من خلال برامجه القطرية.
    En realidad, se trataría de una modalidad de reconocimiento condicionado, pero que reviste un carácter aún más complejo. UN والواقع أن الأمر يتعلق بطريقة اعتراف مشروط، غير أنه يكتسي طابعا أكثر تعقيدا مع ذلك.
    Se le comunicó además que la Secretaría trataría de hallar ámbitos desde los que se pudieran transferir recursos para atender las necesidades resultantes de la decisión. UN وأُبلغ المجلس أيضا بأن الأمانة العامة ستسعى إلى تحديد المجالات التي يمكن تحويل موارد منها من أجل الوفاء بالاحتياجات الناشئة عن القرار.
    Se le comunicó además que la Secretaría trataría de hallar ámbitos desde los que se pudieran transferir recursos para sufragar las necesidades resultantes de la decisión. UN وأُبلغ المجلس أيضا بأن الأمانة العامة ستسعى إلى تحديد المجالات التي يمكن تحويل موارد منها من أجل الوفاء بالاحتياجات الناشئة عن المقرر.
    Prometió que su Gobierno trataría de acelerar la ratificación del Protocolo sobre tráfico de las Naciones Unidas. UN وذكرت أن حكومتها ستسعى إلى التعجيل بالتصديق على بروتوكول الأمم المتحدة المتعلق بالاتجار.
    La secretaría indicó que la ejecución de este programa de capacitación dependería de la disponibilidad de recursos financieros y que trataría de encontrar apoyo financiero en colaboración con otras organizaciones internacionales competentes. UN وأوضحت الأمانة أن تنفيذ هذا البرنامج التدريبي سيتوقف على مدى توافر الموارد المالية وأنها ستسعى إلى الحصول على دعم مالي بالتعاون مع المنظمات الدولية الأخرى ذات الصلة.
    En dicho contexto, Israel dejó claro entonces que trataría de ratificar la Convención sin perjuicio de sus preocupaciones regionales, de sus limitaciones constitucionales y de su calendario legislativo. UN وفي هذا السياق، أوضحت إسرائيل أنها ستسعى إلى التصديق على الاتفاقية رهنا بمراعاة شواغلها اﻹقليمية باﻹضافة إلى قيودها الدستورية وجدول زمنها التشريعي.
    Durante esa semana la Comisión trataría de iniciar la preparación de sus recomendaciones y el formato de su presentación de la Comisión. UN وخلال ذاك الأسبوع، ستحاول اللجنة الفرعية البدء بإعداد توصياتها والشكل الذي ستعرض فيه على اللجنة.
    Durante esa semana, la Subcomisión trataría de empezar a preparar sus recomendaciones y el formato de presentación de éstas a la Comisión. UN وخلال هذا الأسبوع، ستحاول اللجنة الفرعية الشروع في إعداد توصياتها وشكل عرضها على اللجنة.
    Esa delegación trataría de extraer lecciones positivas de lo que había sucedido y seguiría adelante. UN وأضافت قائلة إن وفدها سيحاول استخلاص دروس إيجابية مما حدث ثم المضي قُدُماً.
    Estaba seguro de que éste trataría de armonizar las opiniones divergentes y asumir cuantas opiniones fuera posible. UN وأعرب عن ثقته في أن اﻷمين العام لﻷونكتاد سيحاول التوفيق بين اﻵراء المتباينة وأنه سيعتمد أكبر عدد ممكن من اﻵراء.
    El Presidente también reafirmó que Sudán del Sur trataría de diversificar sus fuentes de ingresos a fin de depender menos del petróleo. UN وأكد الرئيس مجددا أيضا أن جنوب السودان سيسعى إلى تنويع مصادر إيراداته للحد من اعتماده على النفط.
    Se trataría de modificar en consecuencia los artículos 3 y 7 del reglamento interno. UN وبناء على ذلك فإن الأمر يتعلق بتعديل المادتين 3 و7 من النظام الداخلي.
    La UNOPS trataría de cubrir cualquier posible déficit con los acreedores internos de las Naciones Unidas, para evitar que dichos déficit afectaran negativamente a sus acreedores externos. UN وسيحاول المكتب سد أي عجز إزاء الدائنين المحليين التابعين للأمم المتحدة حتى لا يؤثر ذلك سلبا على الدائنين الخارجيين.
    El FNUAP dijo a la Junta que trataría de responder a sus preocupaciones en una revisión de las directrices sobre formulación de proyectos. UN وأبلغ صندوق السكان المجلس أنه سيعمل على تلبية الشواغل التي أبداها المجلس عند قيامه بوضع المبادئ التوجيهية المنقحة بشأن صياغة المشاريع.
    La Junta fue informada de que la Administración del Garaje trataría de mejorar la coordinación con las oficinas ejecutivas con miras a la consecuente actualización del manual de procedimiento. UN وقد أبلغ المجلس بأن إدارة المرآب سوف تسعى إلى تحسين التنسيق مع المكاتب التنفيذية، إلى جانب كفالتها لاستكمال دليل الإجراءات وفقا لذلك.
    El representante de un Estado anunció que el gobierno de su país elaboraba un proyecto de convención sobre la delincuencia organizada, que trataría de presentar a la Comisión en su sexto período de sesiones. UN وأعلن ممثل احدى الدول أن حكومته بصدد اعداد مشروع اتفاقية بشأن الجريمة المنظمة، ستعمل على تقديمها إلى اللجنة في دورتها السادسة.
    Si fuera procedente conceder una indemnización, se trataría de restablecer al demandante en la posición que habría tenido si no se hubiera cometido la infracción. UN وفي الحالات التي تستوجب الجبر، يتمثل الهاجس في إعادة المدّعي إلى الوضع الذي كان سيكون فيه لولا حدوث الانتهاك.
    El ACNUR valoraba la contribución del Centro electrónico y trataría de aprovecharla en el futuro. UN وتثمّن المفوضية مساهمة المركز الإلكتروني وستحاول تنمية ذلك مستقبلاً.
    Antes de examinar las posibles formas de garantizar una distribución geográfica equitativa de 15 miembros no permanentes del Consejo de Seguridad, por contraposición a los 10 actuales, tal vez fuera útil examinar brevemente el índice de 12 Estados Miembros por cada miembro no permanente y el concepto de representación que trataría de promoverse utilizando ese índice. UN ٣١ - وقبل فحص كيف يمكن توزيع العضوية غير الدائمة للمجلس المكونة من ١٥ عضوا، مقابل العضوية البالغة حاليا ١٠ دول أعضاء، على نحو يكفل الوفاء بمعيار التوزيع الجغرافي العادل، قد يكون من المفيد إلقاء نظرة فاحصة وجيزة على نسبة ١٢:١ وعلى مفهوم التمثيل الذي تنشد وضعه موضع التنفيذ.
    El FNUAP trataría de aumentar la descentralización a fin de que las oficinas en los países pudiesen aprobar todos los proyectos y los detalles de los subprogramas. UN وقال إن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيسعى لتحقيق مزيد من اللامركزية تمكينا للمكاتب القطرية من إقرار جميع البرامج والتفاصيل المتعلقة بالبرامج الفرعية.
    La Alta Comisionada trataría de que en el bienio siguiente se creara un número significativo de nuevos puestos. UN وفي هذا الصدد، ستلتمس المفوضة السامية إنشاء عدد كبير من الوظائف الإضافية في فترة السنتين القادمة.
    Agregó que el Fondo trataría de lograr una mayor integración de los programas que financiaba al preparar los documentos sobre la estrategia de reducción de la pobreza, donde los hubiera. UN وأضاف أن الصندوق سيسعى جاهدا إلى تعزيز إدماج البرامج التي يدعمها صندوق الأمم المتحدة للسكان في عمليات ورقة استراتيجية الحد من الفقر أينما وجدت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more