Al mismo tiempo, la Comisión llegó finalmente a la conclusión de que no deben tomarse contramedidas plenas sin antes tratar de resolver la controversia mediante negociación. | UN | واستنتجت اللجنة في نفس الوقت أنه لا ينبغي اتخاذ تدابير مضادة على نطاق واسع دون محاولة حل النزاع عن طريق التفاوض أولا. |
La violencia en todas sus formas es repugnante y las partes en el conflicto tayik deben abstenerse de tratar de resolver sus problemas por medio de la fuerza. | UN | فالعنف بغيض بجميع أشكاله ويجب أن يمتنع أطراف الصراع في طاجيكستان عن محاولة حل مشاكلهم بالقوة. |
Como Miembro de las Naciones Unidas, Guyana lamenta profundamente que se haya recurrido a la fuerza unilateralmente para tratar de resolver el conflicto. | UN | وغيانا تأسف بشكل بالغ، بوصفها عضوا باﻷمم المتحدة، إزاء الالتجاء من طرف واحد إلى القوة في محاولة لحل النزاع. |
Algunos expertos recordaron que en el transporte en tránsito intervenían muchos agentes y que el debate no debía limitarse a las aduanas sino que se debería tratar de resolver los problemas de los usuarios en los países en desarrollo. | UN | وأشار بعض الخبراء إلى أن هناك عدة جهات فاعلة تشترك في النقل العابر وأن المناقشة ينبغي ألا تقتصر على الجمارك، بل يجب السعي إلى حل مشاكل الشاحنين في البلدان النامية. |
Esta situación, que se va agravando, ha obligado al Secretario General a tratar de resolver la crisis mediante el aplazamiento de los reembolsos a los países que aportan tropas. | UN | وقد أدت هذه الحالة المتدهورة باﻷمين العام إلى أن يحاول حل اﻷزمة بإرجاء دفع مستحقات البلدان المساهمة بالقوات. |
Destacaron la futilidad de tratar de resolver el conflicto por la vía militar y exhortaron a las partes a que retomaran el proceso de Ginebra sin condicionarlo a requisitos previos. | UN | وشددوا على عدم جدوى البحث عن حل للنـزاع بالوسائل العسكرية، ودعوا الأطراف إلى العودة إلى عملية جنيف دون شروط مسبقة. |
Mi país no ha escatimado esfuerzos para tratar de resolver este problema de acuerdo con lo estipulado en las leyes. | UN | إن بلادي لم تأل جهدا في السعي لحل هذه المسألة بشكل يتفق مع أحكام القانون. |
Ahora bien, es importante tratar de resolver la cuestión de la inmigración económica sin menoscabar el derecho a refugiarse. | UN | ومن اﻷهمية بمكان محاولة حل مسألة الهجرة الاقتصادية بدون تقويض حق اللجوء. |
Las partes pueden acordar tratar de resolver su controversia con la participación de un tercero con arreglo a cualquiera de estos procedimientos sin que ninguna parte en la controversia haya iniciado las negociaciones obligatorias previstas en el artículo 1. | UN | فلﻷطراف أن توافق على محاولة حل نزاعها باشراك طرف ثالث في ظل أي من هذين الاجراءين دون أن يكون أي من أطراف النزاع قد استهل اجراء التفاوض الالزامي المنصوص عليه في المادة ١. |
Desde que estalló el conflicto en Karabaj, Azerbaiyán ha recurrido una y otra vez al uso de la fuerza en lugar de tratar de resolver la cuestión por medios pacíficos. | UN | ما فتئت أذربيجان، منذ نشوب صراع ناغورني كاراباخ، تحتكم إلى استخدام القوة بدلا عن محاولة حل المسألة سلميا. |
En los últimos 10 años, los países de la ASEAN han trabajado de consuno para tratar de resolver este problema ingente. | UN | وقد عملت بلدان الرابطة خلال السنوات العشر الماضية معاً في محاولة لحل هذه المشكلة الرهيبة. |
Para tratar de resolver esta cuestión, el Secretario General, como sugirió la Asamblea General, ha examinado la experiencia del PNUD en lo que se refiere a la concesión de un trato preferencial a esos proveedores. | UN | وفي محاولة لحل هذه المسألة، قام اﻷمين العام، كما اقترحت الجمعية العامة ذلك، باستعراض ودراسة تجربة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مجال منح هؤلاء البائعين معاملة تفضيلية. |
Pero estoy cada vez más convencido de que tratar de resolver la cuestión de garantizar la seguridad en forma aislada es algo que no puede funcionar. La seguridad no puede abordarse en forma aislada, tiene que tratarse en su contexto. | UN | ولكنني أزداد وأشتد اقتناعا بأن السعي إلى حل مشكلة الأمن على حدة لن يجدي، فما من سبيل إلى معالجة الأمن بمعزل عن غيره من القضايا، فهو بحاجة إلى سياق ما. |
Mi delegación cree que la mejor forma de controlar la carrera de armamentos consiste en tratar de resolver las controversias políticas internacionales aparentemente insolubles persuadiendo a las partes de que recurran al diálogo y superen sus problemas por medio de la diplomacia y tan pronto como sea posible. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن أفضل وسيلة للتحكم بوقف سباق التسلح هي السعي إلى حل المشكلات السياسية المستعصية في العالم، وإقناع الأطراف المتنازعة باللجوء إلى الحوار وحل مشاكلها سياسيا بأسرع وقت ممكن. |
Por otro lado, en los casos en que los expertos no pudiesen viajar a los países que eran objeto de sanciones porque sus solicitudes de visado hubiesen sido denegadas, los Presidentes de los comités podrían tratar de resolver los problemas directamente con la misión del país interesado ante las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي حالات منع الخبراء من السفر إلى بلدان خاضعة للجزاءات بسبب رفض منحهم تأشيرات دخول، سيكون بمقدور رئيس اللجنة أن يحاول حل المشاكل مباشرة مع البعثة المعنية لدى الأمم المتحدة. |
La Comisión debería tratar de resolver cuanto antes la situación de solución de continuidad que presentan dos grupos de Estados Miembros: los que entre períodos de escalas han superado el umbral de bajos ingresos per cápita y los que se encuentran justo por encima del umbral. | UN | ١٠٤ - وقال إنه ينبغي للجنة البحث عن حل عاجل لحالة عدم الاستمرارية المجحفة التي تعانيها مجموعتان من الدول: الدول اﻷعضاء التي تجتاز عتبة النصيب المنخفض للفرد من الدخل بين فترتي الجدول والدول اﻷعضاء التي هي أعلى بقليل من العتبة. |
Al tratar de resolver las controversias, las partes también pueden elegir utilizar procedimientos de mediación o conciliación. | UN | ويجوز للأطراف، في السعي لحل النزاعات، أن تختار أيضا اللجوء إلى إجراءات الوساطة أو التوفيق. |
El Gobierno también ha anunciado su intención de trabajar en la organización de una conferencia de todos los dirigentes de Bougainville, para tratar de resolver la crisis por medios políticos. | UN | كما أعلنت الحكومة عن عزمها على العمل من أجل عقد مؤتمر قمة ثلاثي لمحاولة حل اﻷزمة بالوسائل السياسية. |
18. El Comité ha elaborado y está aplicando algunas recomendaciones para tratar de resolver esas cuestiones. | UN | 18- ووضعت اللجنة، توصيات معينة في محاولة لمعالجة تلك المسائل وتنفذها في الوقت الحالي. |
Yo hice hincapié, y la parte iraquí convino en ello, en que el piloto de la Comisión era el único responsable del funcionamiento del aparato y de su seguridad y que era absolutamente inaceptable tratar de resolver cuestiones disputadas mediante acciones físicas en vuelo. | UN | وأصررت، ووافقني العراق في ذلك، على أن طيار اللجنة وحده مسؤول عن تشغيل طائرته وسلامتها، وأنه من غير المقبول إطلاقا محاولة تسوية الخلافات بالتدخل الجسدي أثناء الطيران. |
El Pakistán debe tratar de resolver los problemas dentro de su país y no sembrar la discordia ni alimentar el terrorismo en sus países vecinos. | UN | وباكستان عليها أن تحاول حل المشاكل القائمة داخل إقليمها، بدلا من محاولة بذر بذور الفرقة وإشعال لهيب اﻹرهاب في البلدان المجاورة. |
Consciente de que la tentación de obligar no debe fácilmente reemplazar al instinto de persuadir, la comunidad internacional ha dado muestras de una mayor moderación en el uso de la fuerza para tratar de resolver los conflictos de Bosnia y Herzegovina. | UN | وإدراكا لحقيقة أننا لا ينبغي أن نسمح بسهولة لﻹغراء بفـــرض اﻷمــور فرضا أن يكون بديلا لما جبلنا عليـــه من القدرة على الاقناع، أظهر المجتمع الدولي قـــدرا كبيرا مـــن ضبط النفس في استخدام القـــوة في السعي إلى حسم الصراعات في البوسنة والهرسك. |
El tratar de resolver una masa de reclamaciones por el sistema de fallo individualizado daba lugar a que los demandantes tuvieran que sufrir retrasos inaceptables; asimismo la carga de las costas cada vez mayores tenía que ser sufragada no sólo por el demandante sino más aún por el demandado si se veía obligado a litigar cada caso por separado. | UN | فقد أدى ترك أعداد كبيرة من المطالبات لتسويتها من خلال نظام الفصل في الدعاوى كل على حدة إلى جعل المدعين يعانون من تأخيرات غير مقبولة، كما أن أعباء التكاليف المتزايدة لا يتحملها المدعي وحده بل إنها تكون حتى أشد وطأة على المدعى عليه إذا ما تعين عليه أن يدافع عن نفسه في كل قضية على حدة. |
Los Miembros de las Naciones Unidas deberían demostrar la flexibilidad necesaria para enfrentar al mundo tal como es, y no persistir en tratar de resolver situaciones que han perdido su propósito. | UN | وينبغي على أعضاء اﻷمم المتحدة إبداء المرونة اللازمة للتصدي للعالم كما هو، وعدم التمادي في محاولة معالجة القضايا التي فقدت أهميتها. |
Parecía haber consenso también en que no correspondía a la Comisión tratar de resolver las controversias teóricas sobre el fundamento del derecho consuetudinario y los diversos enfoques teóricos de la doctrina sobre su formación y prueba. | UN | ويبدو أيضاً من المقبول على نطاق واسع أنه ليس من مهمة اللجنة أن تسعى إلى حل الخلافات النظرية حول أساس القانون العرفي ومختلف النّهُج النظرية الحاضرة في أدبيات نشأته وتحديده. |